
本章以对话传承展开:诸仙人请苏多阐明“第四处光明灵伽”,此处认定为唵迦罗/帕拉梅沙,并赞为能除一切罪业者。苏多遂讲述框架故事:大信者那罗陀前往戈迦尔那礼拜湿婆。情节转折在于温陀耶山的自负,执念“万有皆在我中,我无所缺”,成为我慢(māna)的例证。那罗陀以比较的层级指出须弥山更高,从而刺破其自评。温陀耶山忧惧悔悟,决意修苦行(tapas),礼敬毗湿维湿伐罗/商婆,并归依于商羯罗。章旨昭示:骄慢障蔽与湿婆的正当关系,而辨慧(viveka)与向湿婆投诚归依(śaraṇāgati)能纠正道德与形上之误,导向解脱。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । त्वया सूत महाभाग श्राविता ह्यद्भुता कथा । महाकालाख्यलिंगस्य निजभक्तसुरक्षिकः
诸仙人说道:“噢,苏多,福德深厚者,你确已令我们聆听一段奇妙的叙事——名为摩诃迦罗的林伽如何作为祂自身奉献者坚定的守护者。”
Verse 2
ज्योतिर्लिंगं चतुर्थं च कृपया वद वित्तम । ओंकारं परमेशस्य सर्वपातकहारिणः
噢,诸智者中最卓越者,请以慈悲为我等宣说第四处光明林伽——唵迦罗(Oṃkāra),属于至上主帕拉梅湿瓦拉,能除灭一切罪业。
Verse 4
सूत उवाच । ओंकारे परमेशाख्यं लिंगमासीद्यथा द्विजाः । तथा वक्ष्यामि वः प्रीत्या श्रूयतां परमर्षयः । कस्मिंश्चित्समये चाञ नारदो भगवान्मुनिः । गोकर्णाख्यं शिवं गत्वा सिषेवे परभक्तिमान्
苏多说道:“噢,诸位二次生者,正如名为至上主(Parameśvara)的林伽在唵迦罗处显现一般,我也将怀着欢喜为你们叙述——请聆听吧,诸大圣仙。某一时,尊贵的圣者那罗陀,具足无上虔敬,前往果迦尔那的湿婆处,恭敬礼拜供奉。”
Verse 5
ततस्स आगतो विन्ध्यं नगेशं मुनिसत्तमः । तत्रैव पूजितस्तेन बहुमानपुरस्सरम्
其后,那位最胜牟尼来到温陀耶山——群山之主。就在彼处,他以极大的敬重与恭敬,受其礼遇与供奉。
Verse 6
मयि सर्वं विद्यते च न न्यूनं हि कदाचन । इति भावं समास्थाय संस्थितो नारदाग्रतः
他坚守此念:“一切皆在我中,我于任何时刻都不曾有所缺乏。”于是他安住不动,立于那罗陀之前。
Verse 7
तन्मानं तत्तदा श्रुत्वा नारदो मानहा ततः । निश्श्वस्य संस्थितस्तत्र श्रुत्वाविन्ध्योऽब्रवीदिदम्
当场听到那番傲慢之言,纳罗陀——摧伏傲慢者——深深叹息,静立其处。随后,温提耶听罢,便如此说道。
Verse 8
विन्ध्य उवाच । किं न्यूनं च त्वया दृष्टं मयि निश्श्वासकारणम् । तच्छ्रुत्वा नारदो वाक्यमब्रवीत्स महामुनिः
温提耶说道:“你在我身上见到何种不足,竟成你叹息之因?”听到这番话,大圣者纳罗陀便答道。
Verse 9
नारद उवाच । विद्यते त्वयि सर्वं हि मेरुरुच्चतरः पुनः । देवेष्वपि विभागोऽस्य न तवास्ति कदाचन
纳罗陀说道:“确然,一切皆在你之中,你甚至高过须弥山。即便诸天之间也有差别与分判,而你却从无此等分裂,任何时候都没有。”
Verse 10
सूत उवाच । इत्युक्त्वा नारदस्तस्माज्जगाम च यथागतम् । विन्ध्यश्च परितप्तो वै धिग्वै मे जीवितादिकम्
苏多说道:说完这些,圣者那罗陀便离开那里,如来时一般而去。毗陀耶因悔恨而灼痛,叹道:“唉!我的性命与一切相关之事,真该唾弃!”
Verse 11
विश्वेश्वरं तथा शंभुमाराध्य च तपाम्यहम् । इति निश्चित्य मनसा शंकर शरणं गतः
他在心中决意:“我当修苦行,礼敬毗湿维湿伐罗——即圣者商布自身。”于是他前往商羯罗,归依于主。
Verse 12
जगाम तत्र सुप्रीत्या ह्योंकारो यत्र वै स्वयम् । चकार च पुनस्तत्र शिवमूर्तिश्च पार्थिवीम्
怀着极大的欢喜,唵迦罗前往那处——正是他自身显现之地;并在彼处再次塑造了一尊以土所成的湿婆圣像。
Verse 13
आराध्य च तदा शंभुं षण्मासं स निरन्तरम् । न चचाल तपस्थानाच्छिवध्यानपरायणः
于是他连续六个月不间断地礼敬商布。专一沉浸于对湿婆的禅观,他未曾离开其苦行之处。
Verse 14
एवं विंध्यतपो दृष्ट्वा प्रसन्नः पार्वतीपतिः । स्वरूपं दर्शयामास दुर्ल्लभं योगिनामपि
湿婆——帕尔瓦蒂之主——见到在温迪亚所修的苦行,心生欢悦而垂恩;遂显现自身真实之相,此相连瑜伽行者亦难得见。
Verse 15
प्रसन्नस्स तदोवाच ब्रूहि त्वं मनसेप्सितम् । तपसा ते प्रसन्नोस्मि भक्तानामीप्सितप्रदः
祂欣然说道:“说出你心中所愿。因你的苦行(tapas),我已满足;我乃赐予我之奉主者所珍爱愿求的施愿者。”
Verse 16
विन्ध्य उवाच । यदि प्रसन्नो देवेश बुद्धिं देहि यथेप्सिताम् । स्वकार्यसाधिनीं शंभो त्वं सदा भक्तवत्सलः
温陀耶说道:“噢,诸天之主,若你欢喜,请赐我所求之慧——能成就我自身目的的洞见。噢,商婆(Śambhu),你恒常怜爱你的奉主者。”
Verse 17
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा भगवाञ्छंभुश्चिचेत हृदये चिरम् । परोपतापदं विन्ध्यो वरमिच्छति मूढधीः
苏多说道:圣主商婆听罢,久在心中沉思:“温陀耶愚迷失智,所求之恩赐将成为他人受苦之因。”
Verse 18
इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायामोंकारेश्वरज्योतिर्लिंगमाहात्म्यवर्णनं नामाष्टादशोऽध्यायः
至此,《圣湿婆摩诃往世书》第四部《俱底鲁陀罗集》中,题为“嗡迦雷湿伐罗光明灵伽(Jyotirliṅga)之伟大功德述说”的第十八章圆满结束。
Verse 19
सूत उवाच । तथापि दत्तवाञ् शंभुस्तस्मै तद्वरमुत्तमम् । विध्यपर्वतराज त्वं यथेच्छसि तथा कुरु
苏多说道:即便如此,商婆(湿婆)仍赐予他那至上之愿,并言:“噢,温陀耶山之王,你欲如何,便照你所愿而行。”
Verse 20
एवं च समये देवा ऋपयश्चामलाशयाः । संपूज्य शंकरं तत्र स्थातव्यमिति चाबुवन्
就在那时,诸天与诸仙——心地清净——在彼处如法礼敬商羯罗后宣言:“我们就应当住在此地。”
Verse 21
तच्छुत्वा देववचनं प्रसन्नः परमेश्वरः । तथैव कृतवान्प्रीत्या लोकानां सुखहेतवे
听闻诸天之言,至上自在者(主湿婆)欣然垂恩,心生欢喜;以慈爱善意,祂如所请而行,为令一切世界得安乐与福祉。
Verse 22
ॐ कारं चैव यल्लिंगमेकं तच्च द्विधा गतम् । प्रणवे चैव ओंकारनामासीत्स सदाशिवः
那唯一的林伽,即“唵”(Oṁ)之音节,确已化为二相。在普罗那瓦(Praṇava)中,名为“嗡迦罗”(Oṅkāra)者,正是萨达湿婆(Sadāśiva)自身。
Verse 23
पार्थिवे चैव यज्जातं तदासीत्परमेश्वरः । भक्ताभीष्टप्रदौ चोभौ भुक्तिमुक्तिप्रदौ द्विजाः
诸婆罗门啊,凡在那土质形相(pārthiva)中显现者,实即至上主帕拉梅湿伐罗(Parameśvara)自身。二者皆成赐予奉者所愿之主,既赐世间受用(bhukti),亦赐解脱(mukti)。
Verse 24
तत्पूजां च तदा चक्रुर्देवाश्च ऋषयस्तथा । प्रापुर्वराननेकांश्च संतोष्य वृषभध्वजम्
当时,诸天与诸仙也举行了那场礼拜。令牛旗之主(湿婆)欢喜之后,他们获得了许多恩赐。
Verse 25
स्वस्वस्थानं ययुर्देवा विन्ध्योपि मुदितोऽधिकम् । कार्य्यं साधितवान्स्वीयं परितापं जहौ द्विजाः
噢,二生者啊,诸天各自回到本处;连温陀耶山也格外欢喜。既已成就自身之事,他便抛却了忧苦。
Verse 26
य एवं पूजयेच्छंभुं मातृगर्भं वसेन्न हि । यदभीष्टफलं तच्च प्राप्नुयान्नात्र संशय
凡如是礼敬商婆(湿婆大自在天)者,必不复再住母胎。其所愿之果,皆得成就——毫无疑惑。
Verse 27
सूत उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातमोंकारप्रभवे फलम् । अतः परं प्रवक्ष्यामि केदारं लिंगमुत्तमम्
苏多说道:“我已向你们完整叙述了由唵迦罗(Oṃkāra)显现而生的功果。此后,我将宣说位于计达罗的无上林伽。”
It introduces the Oṃkāra/Parameśa Jyotirliṅga frame and narrates how Nārada’s intervention exposes Vindhya’s pride (māna) by invoking Meru’s superiority, catalyzing Vindhya’s resolve to seek Śiva through tapas and refuge (śaraṇāgati).
Oṃkāra signifies Śiva as the sonic-ontological ground (praṇava as consciousness), while the “mountain hierarchy” functions as an ethical allegory: elevation becomes a metaphor for spiritual maturity, and the correction of māna is presented as necessary for receiving the liṅga’s purificatory power.
Śiva is referenced through the Oṃkāra-Parameśa Liṅga (Jyotirliṅga framing) and through epithets Viśveśvara, Śaṃbhu, and Śaṅkara—names that emphasize sovereignty (lord of all), beneficence, and the refuge-giving aspect of the deity.