
第13章以苏多(Sūta)向诸仙(ṛṣi)传述为框架:苏多请众圣再作询问,诸仙遂祈请宣说安陀迦主(Andhakeśvara)林伽之“摩诃德摩”(māhātmya,大神德与殊胜)及相关林伽传统。篇首叙安陀迦阿修罗居于地下或海底的“伽尔塔”(garta,深坑/深渊)之中,继而出世,压迫众生,使三界屈服其权势。诸天受苦,屡次向湿婆(Śiva)哀求,陈述灾厄。湿婆——诛灭恶者、护持善者之归依——赐以安慰,命诸天整备军势,自己则率众伽那(gaṇa)降临。天神与阿修罗展开惨烈大战;蒙湿婆加被,诸天威力大增。安陀迦退向深渊之际,湿婆以“戍罗”(śūla,三叉戟)贯穿其身,成为神学高潮:宇宙失序由湿婆果断之举而复归正法。于摩诃德摩的叙述中,此事所系之林伽被默然圣化为仪轨之所,使忆念、供奉与诵持者得以参与湿婆的护佑之力。
Verse 1
सूत उवाच । यथाभवल्लिंगरूपः संपूज्यस्त्रिभवे शिवः । तथोक्तं वा द्विजाः प्रीत्या किमन्यच्छ्रोतुमिच्छथ
苏多说道:“湿婆以林伽之相,在三界当受如法供奉;此已如实宣说。噢诸位二生圣者,我怀慈爱相问:你们还愿听闻什么?”
Verse 2
ऋषय ऊचुः अन्धकेश्वरलिंगस्य महिमानं वद प्रभो । तथान्यच्छिवलिंगानां प्रीत्या वक्तुमिहार्हसि
诸仙人说道:“主啊,请宣说安达凯湿伐罗(Andhakeśvara)林伽的伟大功德;并请以慈恩,在此亦讲述其他湿婆林伽的殊胜光荣。”
Verse 3
सूत उवाच । पुराब्धिगर्तमाश्रित्य वसन्दैत्योऽन्धकासुरः । स्ववशं कारयामास त्रैलोक्यं सुरसूदनः
苏多说道:“在远古之时,达伊提亚阿恩达卡阿修罗依止原初大海的深窟而居;那弑神者使三界尽归其掌控。”
Verse 4
तस्माद्गर्ताच्च निस्सृत्य पीडयित्वा पुनः प्रजाः । प्राविशच्च तदा दैत्यस्तं गर्तं सुपराक्रमः
随后他从那深坑中出来,强大的魔众再度压迫众生;作罢之后,那极其勇猛者又回到同一深坑之中。
Verse 5
देवाश्च दुःखितः सर्वे शिवं प्रार्थ्य पुनःपुनः । सर्वं निवेदयामासुस्स्वदुःखं च मुनीश्वराः
诸天众神皆为忧苦所逼,屡屡向湿婆祈祷;诸大牟尼亦将自身苦难的全部缘由,悉数禀告于祂。
Verse 6
सूत उवाच । तदाकर्ण्य वचस्तेषां देवानां परमेश्वरः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा दुष्टहंता सतां गतिः
苏多说道:至上主(湿婆)听闻诸神之言,心地澄然安泰,诛灭恶徒、护持善者,便以慈和从容答复他们。
Verse 7
शिव उवाच । घातयिष्यामि तं दैत्यमन्धकं सुरसूदनम् । सैन्यं च नीयतान्देवा ह्यायामि च गणैस्सह
湿婆说道:“我将诛灭那恶魔安达迦——弑神者。诸天啊,引领军队出征;我也将与我的众伽那一同前来。”
Verse 8
तस्माद्गर्तादंधके हि देवर्षिद्रुहि भीकरे । निस्सृते च तदा तस्मिन्देवा गर्तमुपाश्रिताः
当安达迦——可怖无比,甚至与诸天与天仙圣者(devarṣi)为敌——从那坑穴中现身时,诸天因恐惧而退避,竟以那同一坑穴为庇护之所。
Verse 9
दैत्याश्च देवताश्चैव युद्धं चक्रुः सुदारुणम् । शिवानुग्रहतो देवाः प्रबलाश्चाभवंस्तदा
于是,达伊提亚与诸天展开了极其惨烈的战斗。然而,承蒙大自在天湿婆的慈恩加被,诸天得大威力,当时遂占上风而得胜。
Verse 10
देवैश्च पीडितः सोपि यावद्गर्तमुपागतः । तावच्छूलेन संप्रोतः शिवेन परमात्मना
他亦被诸天逼迫,逃遁直至来到一处坑穴;而就在那一刻,湿婆——至上我(Paramātman)——以三叉戟将他贯穿。
Verse 11
तत्रत्यश्च तदा शंभुं ध्यात्वा संप्रार्थयत्तदा । अन्तकाले च त्वां दृष्ट्वा तादृशो भवति क्षणात्
当时,那地方之人观想商婆(Śambhu)而恳切祈祷;并且在临终之际,一见于你,便于刹那间成就如你一般。
Verse 12
इत्येवं संस्तुतस्सोपि प्रसन्नः शंकरस्तदा । उवाच वचनं तत्र वरं ब्रूहि ददामि ते
如是称赞之下,商羯罗(Śaṅkara)当时亦生欢喜慈恩;并在彼处说道:“说出你的愿赐(vara)吧,我将赐予你。”
Verse 13
इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां वटुकोत्पत्तिवर्णनं नाम त्रयोदशोऽध्यायः
如是,在《圣湿婆大往世书》中,第四部《俱底鲁陀罗集》(Koṭirudrasaṃhitā)之第十三章,题为“瓦图迦(Vaṭuka)之起源/显现之描述”,至此圆满结束。
Verse 14
अन्धक उवाच । यदि प्रसन्नो देवेश स्वभक्तिं देहि मे शुभाम् । कृपां कृत्वा विशेषेण संस्थितो भव चेह वै
安达迦说道:“噢,天神之主德维沙,若你欢喜垂允,请赐我对你自身的吉祥奉爱(bhakti)。愿你以特别的慈悲,确然安住于此(在我心与生命中)。”
Verse 15
सूत उवाच । इत्युक्तस्तेन दैत्यं तं तद्गर्ते चाक्षिपद्धरः । स्वयं तत्र स्थितो लिंगरूपोऽसौ लोककाम्यया
苏多说道:“他如此禀告之后,达拉——那熊——便把那魔投进了那同一深坑。随后,为了世间的安乐与诸愿的成就,主宰亲自安住于彼处,以林伽之形显现。”
Verse 16
अन्धकेशं च तल्लिंगं नित्यं यः पूजयेन्नरः । षण्मासाज्जायते तस्य वांछासिद्धिर्न संशयः
凡每日礼拜名为“安达迦伊沙”的林伽——主湿婆的神圣标志——者,于六个月内必得心中所愿之成就;毫无疑惑。
Verse 17
वृत्त्यर्थं पूजयेल्लिंगं लोकस्य हितकारकम् । षण्मासं यो द्विजश्चैव स वै देवलकः स्मृतः
若一位“二生者”(dvija)礼拜施益于世的湿婆林伽,仅以此为谋生之道,持续六个月,则此人被称为“德瓦拉卡”(以祭祀为业者)。
Verse 18
यथा देवलकश्चैव स भवेदिह वै तदा । देवलकश्च यः प्रोक्तो नाधिकारो द्विजस्य हि
在那种情况下,他确实就在此生成为“天侍者”(devalaka)。而凡被宣称为天侍者者——此人便不具备两次生者(dvija)之正当资格(adhikāra),不得承担吠陀之职责与神圣戒行。
Verse 19
ऋषय ऊचुः । देवलकश्च कः प्रोक्तः किं कार्यं तस्य विद्यते । तत्त्वं वद महाप्राज्ञ लोकानां हितहेतवे
诸仙人说道:“所提到的这位提婆罗迦(Devalaka)是谁?他有何所为、何所用?噢大智者,请为一切众生之利益,宣说其中真实。”
Verse 20
सूत उवाच । दधीचिर्नाम विप्रो यो धर्मिष्ठो वेदपारगः । शिवभक्तिरतो नित्यं शिवशास्त्रपरायणः
苏多说道:“有一位婆罗门名为达提奇(Dadhīci),至为持法,通达吠陀;恒常沉浸于对湿婆(Śiva)的虔敬,并专心依止宣说湿婆之圣典。”
Verse 21
तस्य पुत्रस्तथा ह्यासीत्स्मृतो नाम्ना सुदर्शनः । तस्य भार्या दुकूला च नाम्ना दुष्टकुलोद्भवा
他有一子,世人记其名为苏达尔沙那(Sudarśana)。苏达尔沙那之妻名为杜库拉(Dukūlā),而她出自不善之族系。
Verse 22
तद्वशे स च भर्तासीत्तस्य पुत्रचतुष्टयम् । सोऽपि नित्यं शिवस्यैव पूजां च स्म करोत्यसौ
在她的影响之下,他成为她的夫君,她由他生下四位儿子。他自己也日日不辍,只专一礼拜大自在天湿婆。
Verse 23
दधीचेस्तु तदा ह्यासीद्ग्रामान्तरनिवेशनम् । ज्ञातिसंयोगतश्चैव ज्ञातिभिर्न स मोचितः
当时,达提奇住在另一座村落;又因与亲族相系,他并未被那些亲人放脱。
Verse 24
कथयित्वा च पुत्रं स शिवभक्तिरतो भव । इत्युक्त्वा स गतो मुक्तो दाधीचिश्शैवसत्तमः
他如此教诲其子后说道:“当以虔诚奉事主湿婆(Śiva)之礼拜。”言毕,至上之湿婆信徒达提奇(Dadhīci)因对湿婆坚固的奉爱而证得解脱,得入摩克沙(mokṣa),遂离去。
Verse 25
सुदर्शनस्तत्पुत्रोऽपि शिवपूजां चकार ह । एवं चिरतरः कालो व्यतीयाय मुनीश्वराः
苏达尔沙那(Sudarśana)之子亦行主湿婆之礼拜。于是,噢诸位最胜牟尼,漫长岁月在这持续的奉爱中流逝。
Verse 26
एवं च शिवरात्रिश्च समायाता कदाचन । तस्यां चोपोषितास्सर्वे स्वयं संयोगतस्तदा
如是,有一次圣洁的湿婆夜(Śivarātri)到来。就在那一夜,众人因一种天意般的会合,皆行持优波娑(upoṣa)之斋戒。
Verse 27
पूजां कृत्वा गतस्सोऽपि सुदर्शन इति स्मृतः । स्त्रीसंगं शिवरात्रौ तुं कृत्वा पुनरिहागतः
他行毕礼拜亦离去,遂以“苏达尔沙那”(Sudarśana)之名为人所忆。然而在湿婆夜(Śivarātri)中与女子行淫欲之事,故又再度堕回此世俗之境。
Verse 28
न स्नानं तेन च कृतं तद्रात्र्यां शिवपूजनम् । तेन तत्कर्मपाकेन क्रुद्धः प्रोवाच शङ्करः
那一夜他既未行净浴,亦未礼拜湿婆。待此业行之果报成熟时,愤怒的商羯罗(Śaṅkara)开口宣说——昭示怠慢湿婆之戒行,必招不可逃避的业果。
Verse 29
महेश्वर उवाच । शिवरात्र्यां त्वया दुष्ट सेवनं च स्त्रियाः कृतम् । अस्नातेन मदीया च कृता पूजाविवेकिना
大自在天(摩诃伊湿伐罗)说道:“在湿婆夜(Śivarātri)之夜,你与女子作了罪恶的交往;又未沐浴,虽自称有辨别之智,却以不相应之法礼拜于我。”
Verse 30
ज्ञात्वा चैवं कृतं यस्मात्तस्मात्त्वं जडतां व्रज । ममास्पृश्यो भव त्वं च दूरतो दर्शनं कुरु
既然你明知如此仍这般行事,因此你当堕入迟钝无觉之境。你当成为我所不触之人,只可远远瞻视于我。
Verse 31
सूत उवाच । इति शप्तो महेशेन दाधीचिस्स सुदर्शनः । जडत्वं प्राप्तवान्सद्यश्शिवमायाविमोहितः
苏多说道:于是,达提奇之子苏达尔沙那被大自在天诅咒后,立刻为湿婆之幻力(māyā)所迷惑,当下陷入迟钝呆滞的昏沉之态。
Verse 32
एतस्मिन्समये विप्रा दधीचिः शैवसत्तमः । ग्रामान्तरात्समायातो वृत्तान्तं श्रुतवांश्च सः
当时,诸婆罗门啊,达提奇——湿婆信众中最殊胜者——自他村而来,并且也已听闻所发生之事的经过。
Verse 33
शिवेन भर्त्सितः सोऽपि दुःखितोऽभूदतीव हि । रुरोद हा हतोऽश्मीति दुःखेन सुतकर्मणा
被主湿婆呵责后,他也极其悲苦。因儿子之遭遇而哀恸不已,他放声痛哭,呼号道:“哀哉!我被击倒了——如石般被碾碎!”
Verse 34
पुनःपुनरुवाचेति स दधीचिस्सतां मतः । अनेनेदं कुपुत्रेण हतं मे कुलमुत्तमम्
达希奇(Dadhīci)——在正直者中备受推崇——一再说道:“由于这个邪恶的儿子,我高贵的血脉已被毁掉。”
Verse 35
स पुत्रोऽपि हतो भार्यां पुंश्चलीं कृतवान्द्रुतम् । पश्चात्तापमनुप्राप्य स्वपित्रा परिभर्त्सितः
即使在杀了自己的儿子之后,他很快娶了一个妻子,并使她变得放荡。后来,当他心中产生悔意时,他受到了自己父亲的斥责。
Verse 36
तत्पित्रा गिरिजा तत्र पूजिता विधिभिर्वरैः । सुयत्नतो महाभक्त्या स्वपुत्रसुखहेतवे
在那里,吉里贾(Girijā,即帕尔瓦蒂)受到她父亲以卓越的法定仪式崇拜——细心且怀着极大的虔诚——以便他的儿子能获得幸福与安康。
Verse 37
सुदर्शनोऽपि गिरिजां पूजयामास च स्वयम् । चण्डीपूजनमार्गेण महाभक्त्या शुभैः स्तवैः
甚至苏达舍那(Sudarśana)本人也亲自崇拜吉里贾(Girijā)——遵循赞颂女神(Caṇḍī)的崇拜方法——怀着极大的虔诚献上吉祥的赞歌。
Verse 38
एवं तौ पितृपुत्रौ हि नानोपायैः सुभक्तितः । प्रसन्नां चक्रतुर्देवीं गिरिजां भक्तवत्सलाम्
就这样,那对父子通过各种方式,怀着真诚的虔诚,使一向关爱信徒的吉里贾女神感到欣慰与喜悦。
Verse 39
तयोः सेवाप्रभावेण प्रसन्ना चण्डिका तदा । सुदर्शनं च पुत्रत्वे चकार गिरिजा मुने
由于他们虔诚奉事的力量,当时旃提迦(Caṇḍikā)心生欢喜;而吉利迦(Girijā,帕尔瓦蒂),噢牟尼,便收受苏达尔沙那(Sudarśana)为己子。
Verse 40
शिवं प्रसादयामास पुत्रार्थे चण्डिका स्वयम् । क्रुद्धाऽक्रुद्धा पुनश्चण्डी तत्पुत्रस्य प्रसन्नधीः
为求得一子,旃提迦(Caṇḍikā)亲自祈请并令主湿婆欢喜。她时而显现威烈,时而显现柔和;而同一位旃提(Caṇḍī)心念澄明安定,遂对那孩子施以慈恩。
Verse 41
अथाज्ञाय प्रसन्नं तं महेशं वृषभध्वजम् । नमस्कृत्य स्वयं तस्य ह्युत्संगे तं न्यवेशयत्
随后,他明白大自在天(Maheśa)——以公牛为旗的主——已然欢喜,便向祂顶礼,并亲手将那孩子安置在主的膝上。
Verse 42
घृतस्नानं ततः कृत्वा पुत्रस्य गिरिजा स्वयम् । त्रिरावृत्तोपवीतं च ग्रन्थिनैकेन संयुतम्
随后,吉利迦(Girijā,帕尔瓦蒂)亲自为其子行以酥油(ghee)沐浴之礼;又为他佩上三重缠绕、以一结相系的圣线(yajñopavīta)。
Verse 43
सुदर्शनाय पुत्राय ददौ प्रीत्या तदाम्बिका । उद्दिश्य शिवगायत्रीं षोडशाक्षरसंयुताम्
于是,安毗迦(Ambikā)因慈爱之情,赐予其子苏达尔沙那(Sudarśana)“湿婆·伽耶特丽”(Śiva-Gāyatrī)——指向主湿婆的神圣祈请——具足十六音节,以供修持礼拜并净化内心。
Verse 44
तदोंनमः शिवायेति श्रीशब्द पूर्वकाय च । वारान्षोडश संकल्पपूजां कुर्यादयं बटुः
然后,那位年轻的信徒应当带着誓愿进行十六次崇拜,诵念“唵·南无·湿婆耶”(Oṃ Namaḥ Śivāya),并在其前加上吉祥的词语“室利”(Śrī)。
Verse 45
आस्नानादिप्रणामान्तं पूजयन्वृषभध्वजम् । मंत्रवादित्रपूजाभिस्सर्षीणां सन्निधौ तथा
他应当崇拜湿婆主——那位以公牛为旗帜的神——履行从沐浴礼到最后顶礼膜拜的所有仪式,并在圣贤们的面前,伴随着咒语诵念和神圣的音乐进行崇拜。
Verse 46
नाममंत्राननेकांश्च पाठयामास वै तदा । उवाच सुप्रसन्नात्मा चण्डिका च शिवस्तथा
随后,他确实诵念了许多名号真言。其时,旃提迦心怀大悦而开口说话,主宰湿婆亦同样宣言。
Verse 47
मदर्पितं च यत्किंचिद्धनधान्यादिकन्तथा । तत्सर्वं च त्वया ग्राह्यं न दोषाय भविष्यति
“凡是供奉于我之物,无论财宝、谷粮或其他供品——你都当尽数受取,莫生疑惧;这不会成为你的过失(罪业)。”
Verse 48
मम कृत्ये भवान्मुख्यो देवीकृत्ये विशेषतः । घृततैलादिकं सर्वं त्वया ग्राह्यं मदर्पितम्
“在侍奉我之事上,你为首要;尤其在侍奉女神之事上更是如此。凡以我名奉献的供品,如酥油、油等一切,都应由你受纳。”
Verse 49
प्राजापत्यं भवेद्यर्हिं तर्ह्येको हि भवान्भवेत् । तदा पूजा च सम्पूर्णान्यथा सर्वा च निष्फला
当出现“般若钵底耶”(与梵天相关)之境时,你应独处自持。唯有如此,礼拜方得圆满;否则一切供奉皆成无果。
Verse 50
तिलकं वर्तुलं कार्यं स्नानं कार्यं सदा त्वया । शिवसन्ध्या च कर्तव्या गायत्री च तदीयिका
你应常常点涂圆形的提拉卡,并以恒常沐浴保持清净。亦当修行“湿婆暮夕礼”(Śiva-sandhyā),并诵持属于湿婆的伽雅特丽。
Verse 51
मत्सेवां प्रथमं कृत्वा कार्यमन्यत्कुलोचितम् । एवं कृतेऽखिले भद्रं दोषाः क्षान्ता मया तव
“先当事奉并礼敬于我;随后再行你家族所当行的诸般职责。若依此次第而行,吉祥者啊,你的一切过失皆由我宽恕。”
Verse 52
सूत उवाच । इत्युक्त्वा तस्य पुत्राश्च चत्वारो बटुकास्तदा । अभिषिक्ताश्चतुर्दिक्षु शिवेन परमात्मना
苏多说道:如是言毕,他的四个儿子当时化现为年少的巴图迦,由至上自性之湿婆在四方为其灌顶加持。
Verse 53
चण्डी चैवात्मनिकटे पुत्रं स्थाप्य सुदर्शनम् । तत्पुत्रान्प्रेरयामास वरान्दत्त्वा ह्यनेकशः
旃提将其子善见(Sudarśana)安置在身旁,继而催励他的诸子前行,并屡屡赐予他们种种恩赐。
Verse 54
देव्युवाच । उभयोर्युवयोर्मध्ये वटुको यो भवेन्मम । तस्य स्याद्विजयो नित्यं नात्र कार्या विचारणा
女神说道:“你们二人之中,谁成为我的婆吒迦(奉献于我的侍童),谁便将恒常得胜;对此无需再作思量。”
Verse 55
भवांश्च पूजितो येन तेनैवाहं प्रपूजिता । कर्तव्यं हि भवद्भिश्च स्वीयं कर्म सदा सुत
凡礼敬你们的人,正以那同一礼敬也礼敬了我。因此,你们也当恒常履行自身所当行之业,孩子啊。
Verse 56
सूत उवाच । एवं तस्मै वरान्दत्तास्सपुत्राय महात्मने । सुदर्शनाय कृपया शिवाभ्यां जगतां कृते
苏多说道:于是,出于慈悲并为诸世界之安乐,湿婆与湿婆妃(帕尔瓦蒂)赐予大心者苏达尔沙那及其子诸般恩赐。
Verse 57
तथेति नियमश्चासीत्तस्य राज्ञो महामुने । प्राजापत्यं कृतं नित्यं शिवपूजाविधानत
“就如此吧”——大圣者啊——于是这戒律便为那位国王确立。依照所规定的湿婆礼拜之法,他恒常奉行“般若阇钵底耶”(prājāpatya)之行,作为不间断的誓愿。
Verse 58
शिवयोः कृपया सर्वे विस्तारं बहुधा गताः । तेषां च प्रथमा पूजा महापूजा महात्मनः
由于湿婆与圣配高丽的慈悲加持,一切神圣的显现以多种方式广泛建立。其间最为首要的礼敬,是向那位大心之主奉行的“大供养”(Mahāpūjā)。
Verse 59
तेन यावत्कृता नैव पूजा वै शंकरस्य च । तावत्पूजा न कर्त्तव्या कृता चेन्न शुभापि सा
只要尚未依彼法如仪礼敬商羯罗(Śaṅkara),便不应进行其他任何祭礼;即使进行了,也不会成为吉祥之事。
Verse 60
शुभं वाप्यशुभं वापि बटुकं न परित्यजेत् । प्राजापत्ये च भोज्ये वै वटुरेको विशिष्यते
无论吉时或凶时,都不应遣退一位“巴图迦”(baṭuka,年少梵行者)。确实,在依“般若主法”(prājāpatya)所设的仪式供食中,一名巴图迦便被视为尤为尊贵。
Verse 61
शिवयोश्च तथा कार्ये विशेषोऽत्र प्रदृश्यते । तदेव शृणु सुप्राज्ञ यथाहं वच्मि तेऽनघ
在湿婆与高丽的神圣作为之中,此处亦清楚显现一条殊胜的法则。因此,噢至慧而无垢者,请聆听这一要点,正如我现在为你开示。
Verse 62
तस्यैव नगरे राज्ञो भद्रस्य नित्यभोजने । प्राजापत्यस्य नियमे ह्यन्धकेशसमीपतः
就在那座城中,靠近安陀迦舍(Andhakeśa)之处,有国王跋陀罗(Bhadrā)每日举行的神圣供食,依“般若主法”(Prajāpatya)的戒律规程而行。
Verse 63
यज्जातमद्भुतं वृत्तं शिवानुग्रहकारणात् । श्रूयतां तच्च सुप्रीत्या कथयामि यथाश्रुतम्
那因湿婆的恩典而发生的奇妙之事——请以欢喜的虔敬聆听。我将如我所闻,如实叙述。
Verse 64
ध्वज एकश्च तद्राज्ञे दत्तस्तुष्टेन शंभुना । प्रोक्तश्च कृपया राजा देवदेवेन तेन सः
欢喜之下,商布赐予那位国王一面神圣的旗幡(dhvaja);又以慈悲,诸天之天也以恩和之语告诫国王。
Verse 65
प्रातश्च वर्ध्यतां राजन्ध्वजो रात्रौ पतिष्यति । मम त्वेवं च सम्पूर्णे प्राजापत्ये तथा पुनः
“大王啊,清晨当竖起此幡;至夜它将倒落。亦复如是,当我之Prajāpatya仪轨圆满完成时,此循环还将再现。”
Verse 66
अन्यथायं ध्वजो मे हि रात्रावपि स्थिरो भवेत् । इत्युक्त्वान्तर्हितश्शंभू राज्ञे तुष्टः कृपानिधिः
“否则,我这旗幡确会在夜间也安然不动。”言毕,商布——慈悲之宝藏——因悦纳国王而隐没不现,遂行退去。
Verse 68
स्वयं प्रातर्विवर्दे्धेत ध्वजः सायं पतेदिति । यदि कार्यं च सम्पूर्णं जातं चैव भवेदिह
“若此旗幡清晨自起自长,傍晚复自倒落,当知此处所行之事确已圆满成就。”
Verse 69
एकस्मिन्समये चात्र बटोः कार्यं पुरा ह्यभूत् । ध्वजः स पतितो वै हि ब्रह्मभोजं विनापि हि
有一次,在此地因一位年轻的梵行学子(brahmacārin)而起一事。确实,仪幡竟然倒落——诚然——即便并无怠慢供奉婆罗门食施(brahma-bhoja)之过。
Verse 70
दृष्ट्वा तच्च तदा तत्र पृष्टा राज्ञा च पण्डिताः । भुञ्जते ब्राह्मणा ह्यत्र नोत्थितो वै ध्वजस्त्विति
见此情形,国王便询问诸位学者。他们答道:“婆罗门确在此受食,但仪式之旗尚未升起。”
Verse 71
कथं च पतितः सोऽत्र ब्राह्मणा ब्रूत सत्यतः । ते पृष्टाश्च तदा प्रोचुर्ब्राह्मणाः पण्डितोत्तमाः
“他在此处为何会堕入这般境地?噢,婆罗门们,请如实道来。”当时被如此询问,那些婆罗门——学识最卓越者——便开始陈述。
Verse 72
ब्रह्मभोजे महाराज वटुको भोजितः पुरा । चण्डीपुत्रश्शिवस्तुष्टस्तस्माच्च पतितो ध्वजः
大王啊,久远以前,在名为“梵宴”(Brahma-feast)的神圣施食中,人们如法供养了一位年轻的梵行童子。湿婆——示现为旃提之子——因这善行而欢喜;也正从那一刻起,旗幡坠落(以为征兆)。
Verse 73
तच्छ्रुत्वा नृपतिस्सोऽथ जनाश्चान्ये ऽपि सर्वशः । अभवन्विस्मितास्तत्र प्रशंसां चक्रिरे ततः
听闻此事,国王以及其余众人无不惊叹不已。随即就在那地方,他们开始献上赞颂之辞。
Verse 74
एवं च महिमा तेषां वर्द्धितः शङ्करेण हि । तस्माच्च वटुकाः श्रेष्ठाः पुरा विद्भिः प्रकीर्तिताः
如是,他们的荣耀确由商羯罗(主湿婆)所增益。因此,古时智者宣称瓦图迦(Vaṭuka)为最上。
Verse 75
शिवपूजा तु तैः पूर्वमुत्तार्य्या नान्यथा पुनः । अन्येषां नाधिकारोऽस्ति शिवस्य वचनादिह
然而,对湿婆的礼拜须先由他们如法圆满,不可另作他途。其余之人于此无有资格——此乃湿婆在此事上的圣命。
Verse 76
उत्तारणं च कार्य्यं वै पूजा पूर्णा भवत्विति । एतावदेव तेषां तु शृणु नान्यत्तथैव च
“随后当行结尾之仪(uttāraṇa),使礼拜得以圆满。对他们所规定者唯此而已——且听;并无其他同样须行之事。”
Verse 77
एतत्सर्वं समाख्यातं यत्पृष्टं च मुनीश्वराः । यच्छ्रुत्वा शिवपूजायाः फलं प्राप्नोति वै नरः
噢,诸位尊贵的仙圣,我已如所问尽皆宣说。凡闻此者,必定获得礼敬主湿婆之果报。
The chapter presents the Andhaka episode within a liṅga-māhātmya frame: Andhaka emerges from a garta, subjugates the three worlds, the devas petition Śiva, and Śiva intervenes with his gaṇas, culminating in Andhaka being pierced by Śiva’s śūla—an argument for Śiva’s ultimate sovereignty and protective function.
The garta signifies a liminal zone of chaos and unchecked power; emergence from it marks disorder entering the manifest world. Śiva’s śūla functions as the instrument of divine discrimination and restraint—piercing not merely a body but the principle of adharmic domination—while the liṅga-māhātmya frame encodes how sacred form becomes a stable access-point to transcendent Śiva.
Śiva is highlighted primarily as Parameśvara, duṣṭa-haṃtā (slayer of the wicked), and satāṃ gatiḥ (refuge/goal of the virtuous), arriving with his gaṇas and wielding the śūla. The chapter’s emphasis is on Śiva’s protective and martial sovereignty rather than a distinct iconographic form of Gaurī.