Dashati 5
PūrvārcikaPrapathaka 4Dashati 510 Mantras

Dashati 5

Aindra victory and welfare: invoking Indra (and allied swift power) to overcome obstacles and secure auspicious success

Deity

Indra

Melodic Character

Heroic and urgent with a protective undercurrent aimed at ‘svasti’ and successful completion

Rishi Family

Vasiṣṭha (probable for the opening mantra in this sequence; full decad requires RV concordance for certainty)

因陀罗的胜利与安泰:先以塔尔克夏之迅捷守护作吉祥召请,继而呼唤因陀罗在争战中破除弗利陀罗/遮蔽之力,振奋祭事,使行程安全迅速、达成目标;并以合乎ṛta(宇宙正序)的神力解开束缚,释放“诸水”之丰饶,赐予svasti(福祉)与圆满成功。

Mantras

Mantra 1

त्यमू षु वाजिनं देवजूतं सहोवानं तरुतारं रथानाम् अरिष्टनेमिं पृतनाजमाशुं स्वस्तये तार्क्ष्यमिहा हुवेम

那位确然——强健的、由神所驱(devajūta)、充满威力、最能制胜诸车乘的;轮缘无伤、战场得胜、迅疾者——塔尔克夏(Tārkṣya),愿我们在此为求安泰而呼请。

Saman: Aindra/Āśvina-type (generic Sāman setting; specific tune not stated in input)

Mantra 2

त्रातारमिन्द्रमवितारमिन्द्रं हवेहवे सुहवं शूरमिन्द्रम् हुवे नु शक्रं पुरुहूतमिन्द्रमिदं हविर्मघवा वेत्विन्द्रः

因陀罗,护佑者;因陀罗,援助者——每一次呼唤中,那易于召请的因陀罗、那英勇的因陀罗,我今呼请。呼请那雄威的、屡受祈唤的因陀罗:愿施惠的因陀罗领受此供献(havis)。

Saman: Aindra (generic Sāman setting; specific tune not stated in input)

Mantra 3

यजामह इन्द्रं वज्रदक्षिणं हरीणां रथ्य3ं विव्रतानाम् प्र श्मश्रुभिर्दोधुवदूर्ध्वधा भुवद्वि सेनाभिर्भयमानो वि राधसा

我等奉祭因陀罗——右手执金刚(vajra)者;乘双骏(harī)之车,行道多端。以髭须雄姿,他猛烈震荡(敌众);他高立其上;以诸军旅驱散惶惧者,并以其施赐之福使之四散。

Saman: Aindra (generic Sāman setting; specific tune not stated in input)

Mantra 4

सत्राहणं दाधृषिं तुम्रमिन्द्रं महामपारं वृशभं सुवज्रम् हन्ता यो वृत्रं सनितोत वाजं दाता मघानि मघवा सुराधाः

因陀罗,恒常击破者,果敢者,猛烈者;伟大无涯、无边无际之雄牛,善执金刚者。彼为诛灭弗栗陀罗(Vṛtra)之杀者,亦为赢得战利(vāja)之得胜者;施惠的摩伽梵(Maghavā),赐予诸礼物者,具最上施赐者。

Saman: Aindra (generic Sāman setting; specific tune not stated in input)

Mantra 5

यो नो वनुष्यन्नभिदाति मर्त उगणा वा मन्यमानस्तुरो वा क्षिधी युधा शवसा वा तमिन्द्राभी ष्याम वृषमणस्त्वोताः

凡有一切凡人——或结队而来,或自以为勇士,或暴烈,或怀敌意——以战斗或以力势来侵袭我们者;因陀罗啊,愿我们在你扶助之下战胜他,噢,意志雄健者。

Saman: Unknown/unspecified (requires Sāmavedic gāna-prayoga mapping for this arcika location)

Mantra 6

यं वृत्रेषु क्षितय स्पर्धमाना यं युक्तेषु तुरयन्तो हवन्ते यं शूरसातौ यमपामुपज्मन्यं विप्रासो वाजयन्ते स इन्द्रः

诸族在与弗利陀罗(Vṛtra)争战之际相竞呼请的那一位;在骏马既已上轭、催策奔驰之时呼唤的那一位;在赢得勇士之胜利中、在水之归依处,祭司们以颂歌鼓舞、使之得胜的那一位——他就是因陀罗。

Saman: Unknown/unspecified (requires Sāmavedic gāna-prayoga mapping for this arcika location)

Mantra 7

इन्द्रापर्वता बृहता रथेन वामीरिष आ वहतं सुवीराः वीतं हव्यान्यध्वरेषु देवा वर्धेथां गीर्भीरिडया मदन्ता

因陀罗与帕尔瓦塔啊,乘你们宏伟的战车,慈惠者,请来临;诸神啊,在祭仪(adhvara)中享受供献(havya);愿你们因我们的颂歌而增长强盛,于伊ḍā(iḍā)中欢喜沉醉。

Saman: Unknown/unspecified (requires Sāmavedic gāna-prayoga mapping for this arcika location)

Mantra 8

इन्द्राय गिरो अनिशितसर्गा अपः प्रैरयत्सगरस्य बुध्नात् यो अक्षेणेव चक्रियौ शचीभिर्विष्वक्तस्तम्भ पृथिवीमुत द्याम्

向因陀罗发出颂赞,言辞奔涌而不受拘束;他从大海之底放出诸水;他以神力,如以车轴贯两轮,四方坚固支撑大地,并且支撑苍天。

Saman: Unknown/unspecified (requires Sāmavedic gāna-prayoga mapping for this arcika location)

Mantra 9

आ त्वा सखायः सख्या ववृत्युस्तिरः पुरू चिदर्णवां जगम्याः पितुर्नपातमा दधित वेधा अस्मिन्क्षये प्रतरां दीद्यानः

朋友们因友谊而转向你,将你迎来此处——越过许多必须渡越的洪流;智者的安置者已在此居所立下“父之孙”(pitṛ-napāt),使其光辉炽然,更加丰盛。

Saman: Unknown/unspecified (requires Sāmavedic gāna-prayoga mapping for this arcika location)

Mantra 10

को अद्य युङ्क्ते धुरि गा ऋतस्य शिमीवतो भामिनो दुर्हृणायून् आसन्नेषामप्सुवाहो मयोभून्य एषां भृत्यामृणधत्स जीवात्

今有谁把ṛta(正法、宇宙秩序)之马驭于辕轭?它们迅疾、炽烈,难以羁勒。其近旁有引水者(导引者),乃喜乐之源;凡解脱它们离于役使与负担者——愿其得生,长存。

Saman: Unknown/unspecified (requires Sāmavedic gāna-prayoga mapping for this arcika location)

Frequently Asked Questions

Tārkṣya functions as a swift, protective power invoked for svasti (well-being and safe attainment). Within an Indra-centered decad, it complements Indra’s victory by emphasizing secure conveyance and protection.

It can mean both mythic and ritual prosperity: Indra removes obstruction (vṛtra/āvaraṇa) so waters flow—symbolizing rain, abundance, and the successful unfolding of the sacrifice.

Not from the verse text alone. The sāman tune is determined by the Sāmavedic gāna tradition and its mapping for this arcika location; the decad is broadly Aindra in character, but exact gāna names need śākhā-specific references.