
Sukta 4.18
Vāmadeva Gautama (traditional for RV 4.18)
Indra (narrative/cosmogonic framing in the hymn; often interpreted as Indra’s birth episode)
Triṣṭubh
《梨俱吠陀》4.18是一首戏剧性的宇宙创生—英雄赞歌,以因陀罗神秘的诞生及其立刻注定成为破除阻碍者的命运为中心。诗中以紧张的对话式叙述展开(母与子、诸水,以及共同体的宣告),为因陀罗辩护、洗脱责难,追忆他诛杀弗栗陀罗、释放江河奔流的功业,并以鲜明的人间危机与复苏作结:由鹯鸟(śyena)携来madhu(甘甜的精华)。
Mantra 1
अयं पन्था अनुवित्तः पुराणो यतो देवा उदजायन्त विश्वे । अतश्चिदा जनिषीष्ट प्रवृद्धो मा मातरममुया पत्तवे कः ॥
此乃古道,复得而明;由此一切诸天向上而生。即从此处,你以威力增长,亦将出生成就;莫因那冲动而击害汝母——谁竟会如此?
Mantra 2
नाहमतो निरया दुर्गहैतत्तिरश्चता पार्श्वान्निर्गमाणि । बहूनि मे अकृता कर्त्वानि युध्यै त्वेन सं त्वेन पृच्छै ॥
我不从此处、从这难越的禁闭中,循直路而出;我须从肋旁侧身而出。于我尚有许多事业未竟;为与之争战,我愿与你合一,并在那一体之中向你发问。
Mantra 3
परायतीं मातरमन्वचष्ट न नानु गान्यनु नू गमानि । त्वष्टुर्गृहे अपिबत्सोममिन्द्रः शतधन्यं चम्वोः सुतस्य ॥
他注视着逃遁的母亲,说:“不然——我不循众人之径而随行;我不走那惯常之路。”在工巧神特瓦什特里(Tvaṣṭṛ)之家,因陀罗(Indra)饮苏摩(Soma):那在杯中榨出的、百般丰盈的祭饮。
Mantra 4
किं स ऋधक्कृणवद्यं सहस्रं मासो जभार शरदश्च पूर्वीः । नही न्वस्य प्रतिमानमस्त्यन्तर्जातेषूत ये जनित्वाः ॥
有何分殊之业可与之比拟——那位曾负载千月与许多往昔之秋者?诚然,在一切已生者之中,亦在那些为生之本源者之中,都无有其量度与对等。
Mantra 5
अवद्यमिव मन्यमाना गुहाकरिन्द्रं माता वीर्येणा न्यृष्टम् । अथोदस्थात्स्वयमत्कं वसान आ रोदसी अपृणाज्जायमानः ॥
母亲以为他仿佛可责,便使因陀罗成了藏匿之所;凭其自身的威力,将他压入幽处。随后他自起,披上自己的甲胄;方一出生,便充满两界——天地。
Mantra 6
एता अर्षन्त्यललाभवन्तीॠतावरीरिव संक्रोशमानाः । एता वि पृच्छ किमिदं भनन्ति कमापो अद्रिं परिधिं रुजन्ति ॥
这些奔涌而出,喧呼高叫,宛如守护“ṛta(宇宙正序)”者。你当分明问她们:她们宣告的这是什么?诸水为谁击破石之围障、那界限之堤?
Mantra 7
किमु ष्विदस्मै निविदो भनन्तेन्द्रस्यावद्यं दिधिषन्त आपः । ममैतान्पुत्रो महता वधेन वृत्रं जघन्वाँ असृजद्वि सिन्धून् ॥
为何诸宣告竟为他而鸣响——诸水难道要把罪咎钉在因陀罗身上吗?我这儿子以伟大的武器诛灭弗栗陀罗(Vṛtra),并放出诸河,使其广阔奔流。
Mantra 8
ममच्चन त्वा युवतिः परास ममच्चन त्वा कुषवा जगार । ममच्चिदापः शिशवे ममृड्युर्ममच्चिदिन्द्रः सहसोदतिष्ठत् ॥
连我这青春之力也不能将你抛弃;连接生的妇人也不能压倒你。甚至诸水也向这婴儿屈服;甚至因陀罗也凭自身之威力挺立而起。
Mantra 9
ममच्चन ते मघवन्व्यंसो निविविध्वाँ अप हनू जघान । अधा निविद्ध उत्तरो बभूवाञ्छिरो दासस्य सं पिणग्वधेन ॥
连对你也不能得势啊,慷慨者(Maghavan)——那来犯者逼近时,你击落了他的双颚。于是你穿透而出,居于上位;你以决断的一击粉碎了达萨(Dāsa)的头颅。
Mantra 10
गृष्टिः ससूव स्थविरं तवागामनाधृष्यं वृषभं तुम्रमिन्द्रम् । अरीळ्हं वत्सं चरथाय माता स्वयं गातुं तन्व इच्छमानम् ॥
强健之母牛为你诞生了坚毅、不断前进的因陀罗——不可攻破的雄牛,威力奔突。母亲为他远行而生下不受伤害的犊子;他自己渴求为其存在之身开辟一条道路。
Mantra 11
उत माता महिषमन्ववेनदमी त्वा जहति पुत्र देवाः । अथाब्रवीद्वृत्रमिन्द्रो हनिष्यन्त्सखे विष्णो वितरं वि क्रमस्व ॥
母亲又追随那位伟力者,说:“这些天神离弃你了,孩子。”于是,因陀罗将要诛灭弗利陀罗(Vṛtra)时说道:“朋友毗湿奴(Viṣṇu),更广阔地迈步,使通道广大。”
Mantra 12
कस्ते मातरं विधवामचक्रच्छयुं कस्त्वामजिघांसच्चरन्तम् । कस्ते देवो अधि मार्डीक आसीद्यत्प्राक्षिणाः पितरं पादगृह्य ॥
是谁使你的母亲成了寡居,又使你成了被弃之人?是谁在你行进之时欲杀你?当你抓住父亲的脚将他击倒之际,哪一位天神以疗愈的慈恩护临于你?
Mantra 13
अवर्त्या शुन आन्त्राणि पेचे न देवेषु विविदे मर्डितारम् । अपश्यं जायाममहीयमानामधा मे श्येनो मध्वा जभार ॥
我在困厄中,竟煮了狗的肠腑;在诸天神中,我未寻得一位能医治我、使我复归正道者。我见我的配偶被贬抑、其伟大被否认;于是,为我,鹘鹰携来蜜甘之甜。
It is a narrative hymn that frames Indra’s unusual birth and then defends his power by pointing to his greatest deed: slaying Vṛtra and releasing the rivers (waters) to flow freely.
The hymn acknowledges a tension—voices (including the Waters) seem to ‘attach fault’—but it overturns that by arguing that Indra’s action restores cosmic order and life-giving flow.
It functions as a symbol of sudden recovery and essence: after distress and lack of help, a swift, higher force brings ‘madhu’—sweetness, vitality, or the nourishing core of life.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.