
Sukta 2.43
Gṛtsamada (traditional attribution for RV 2.43)
Śakuni/Śakunta (bird-omen as ṛta-speaking sign)
Triṣṭubh (probable; verify against pada-count of full text tradition)
这首短歌颂赞并呼唤Śakuni/Śakunta(兆鸟、占兆之鸟),称其为与ṛta(正法、宇宙秩序)相应的真实言者;其鸣声在祭仪与日常生活中被解读为有意义的征兆。诗人赞美此鸟“二重的声音”,仿佛受过训练的诵唱者,并一再祈请它从四方发出吉祥、净化的言语。全歌由此将“听兆”神圣化:自然之声成为赐福、正慧(sumati)与会众集会中成功的通道。
Mantra 1
प्रदक्षिणिदभि गृणन्ति कारवो वयो वदन्त ऋतुथा शकुन्तयः । उभे वाचौ वदति सामगा इव गायत्रं च त्रैष्टुभं चानु राजति ॥
循吉祥的右旋之道,歌者赞颂;群鸟依时令、依真秩(ṛta)而言,发出其征兆。它以两种声音发言,如同诵唱《娑曼》(Sāman)者;它光辉显现,随顺《伽耶特丽》(Gāyatrī)与《特里什图布》(Triṣṭubh)两种韵律。
Mantra 2
उद्गातेव शकुने साम गायसि ब्रह्मपुत्र इव सवनेषु शंससि । वृषेव वाजी शिशुमतीरपीत्या सर्वतो नः शकुने भद्रमा वद विश्वतो नः शकुने पुण्यमा वद ॥
如同优陀伽多(Udgātṛ)一般,鸟啊,你歌唱《娑曼》(Sāman);如同梵言之子一般,你在诸次榨取祭(savana)中宣告。又如公牛,如健捷的赛者,趋向幼嫩而增长的诸力;鸟啊,请从四方对我等说善,对我等从万方说福净(puṇya)。
Mantra 3
आवदँस्त्वं शकुने भद्रमा वद तूष्णीमासीनः सुमतिं चिकिद्धि नः । यदुत्पतन्वदसि कर्करिर्यथा बृहद्वदेम विदथे सुवीराः ॥
噢,鸟啊,你既发声,就对我们说吉祥之语;即使静坐无言,也请为我们唤醒正慧。你振翼腾起时,若如卡尔卡里(karkarī)般鸣叫,愿我们在集会(vidatha)中宣说广大(bṛhat),并充满英雄之力。
The hymn addresses the Śakuni/Śakunta, an omen-bird whose call is treated as meaningful speech aligned with ṛta (cosmic order).
It repeatedly asks the bird to “speak the good” and “speak the purifying/fortunate” from every direction, and to awaken right understanding (sumati) in the listener.
In Vedic terms it is about ṛta: hearing nature’s rhythms as ordered and truthful, and using that hearing to cultivate clarity, auspicious action, and effective speech in ritual and community.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.