Rig Veda Sukta 32
Mandala 1Sukta 3215 Mantras

Sukta 32

Sukta 1.32

Rishi

Madhucchandas Vaiśvāmitra (traditional for RV 1.32)

Devata

Indra

Chandas

Triṣṭubh

本颂歌颂因陀罗最初的英雄伟业:诛灭弗栗陀罗(阿希)——那阻遏并扣留诸水的障碍——从而释放滋养生命的河流。诗中追述因陀罗不可抗拒的金刚(vajra)威力,击破群山的要塞与封闭之处,重建宇宙秩序,使人间复苏繁荣。此苏克塔作为赞颂与祈请之歌,通过弘扬因陀罗之力,愿他再度除去障碍,赐予胜利、甘雨与安定。

Mantras

Mantra 1

इन्द्रस्य नु वीर्याणि प्र वोचं यानि चकार प्रथमानि वज्री । अहन्नहिमन्वपस्ततर्द प्र वक्षणा अभिनत्पर्वतानाम् ॥

如今我宣说因陀罗的英雄威力——执金刚者所成就的最初功业:他击杀那蛇(阿希),使诸水奔涌而出;他劈开群山的坚固堡垒。

Mantra 2

अहन्नहिं पर्वते शिश्रियाणं त्वष्टास्मै वज्रं स्वर्यं ततक्ष । वाश्रा इव धेनवः स्यन्दमाना अञ्जः समुद्रमव जग्मुरापः ॥

他击杀那盘踞山上的阿希(Ahi,巨蛇);工巧之神特瓦什特里(Tvaṣṭṛ)为他锻造了夺天之雷霆金刚(vajra)。于是诸水如哞鸣之母牛奔流倾泻,迅疾直下,汇入大海。

Mantra 3

वृषायमाणोऽवृणीत सोमं त्रिकद्रुकेष्वपिबत्सुतस्य । आ सायकं मघवादत्त वज्रमहन्नेनं प्रथमजामहीनाम् ॥

他壮盛如公牛之力,择取苏摩(Soma);在三重榨取之座中,他饮那压榨出的甘悦。随后,慷慨者(Maghavān)举起飞矢,执持金刚雷霆(vajra);他击杀那障碍之蛇族的长子。

Mantra 4

यदिन्द्राहन्प्रथमजामहीनामान्मायिनाममिनाः प्रोत मायाः । आत्सूर्यं जनयन्द्यामुषासं तादीत्ना शत्रुं न किला विवित्से ॥

当因陀罗(Indra)击倒那障碍之蛇的长子之时,他便粉碎诸幻术师的力量与其迷咒。由此他使太阳诞生,又使天穹与黎明显现;自此他确乎不再寻觅任何仇敌。

Mantra 5

अहन्वृत्रं वृत्रतरं व्यंसमिन्द्रो वज्रेण महता वधेन । स्कन्धांसीव कुलिशेना विवृक्णाहिः शयत उपपृक्पृथिव्याः ॥

因陀罗以金刚杵、以伟大的杀伐之力,击杀弗栗陀罗——更为“弗栗陀罗般”的那一位、扩张阻塞者。犹如肩骨被斧凿劈开,那巨蛇被撕裂而卧,低伏黏着于大地之上。

Mantra 6

अयोद्धेव दुर्मद आ हि जुह्वे महावीरं तुविबाधमृजीषम् । नातारीदस्य समृतिं वधानां सं रुजानाः पिपिष इन्द्रशत्रुः ॥

如醉傲的斗士一般,他上前挑战——挑战那大英雄、强力的击破者、正直驱进之力。然他不能越过那一连串打击的冲击;被击碎之时,因陀罗之敌被碾成粉末。

Mantra 7

अपादहस्तो अपृतन्यदिन्द्रमास्य वज्रमधि सानौ जघान । वृष्णो वध्रिः प्रतिमानं बुभूषन्पुरुत्रा वृत्रो अशयद्व्यस्तः ॥

无足无手,他仍与因陀罗交战;他在峰顶之上击向那金刚杵。欲与“公牛”(因陀罗)之量相匹,那无力者——弗栗陀罗——在多处被掷倒,四散而卧。

Mantra 8

नदं न भिन्नममुया शयानं मनो रुहाणा अति यन्त्यापः । याश्चिद्वृत्रो महिना पर्यतिष्ठत्तासामहिः पत्सुतःशीर्बभूव ॥

如决堤之河,诸水越过彼处——他卧伏其间;水势仿佛在心中腾起,奔涌而过。凡是弗栗陀(Vṛtra)以其威力环绕拘禁的那些水——那蛇身者,竟在足下化作尘土之堆。

Mantra 9

नीचावया अभवद्वृत्रपुत्रेन्द्रो अस्या अव वधर्जभार । उत्तरा सूरधरः पुत्र आसीद्दानुः शये सहवत्सा न धेनुः ॥

弗栗陀之子嗣的母者,确已卑伏;因陀罗(Indra)将那一击压落在她身上。上者为母,下者成子;达努(Dānu)卧如母牛偎着其犊——其力坠落,陷入无能的依附。

Mantra 10

अतिष्ठन्तीनामनिवेशनानां काष्ठानां मध्ये निहितं शरीरम् । वृत्रस्य निण्यं वि चरन्त्यापो दीर्घं तम आशयदिन्द्रशत्रुः ॥

在那些竖立而无安栖之处的柱木之间,在木材的中央,躯体被藏置。诸水穿行于弗栗陀隐秘的巢穴而得自由流动;因陀罗之敌横卧,伸展成漫长的黑暗——阻遏之力化作惰夜。

Mantra 11

दासपत्नीरहिगोपा अतिष्ठन्निरुद्धा आपः पणिनेव गावः । अपां बिलमपिहितं यदासीद्वृत्रं जघन्वाँ अप तद्ववार ॥

诸水以达萨为夫、以蛇为守护者,受阻而停立——如同被帕尼圈禁的牛群。那时水之洞穴被封闭;因陀罗诛杀弗利陀,揭开并开启那道障碍,使之退散。

Mantra 12

अश्व्यो वारो अभवस्तदिन्द्र सृके यत्त्वा प्रत्यहन्देव एकः । अजयो गा अजयः शूर सोममवासृजः सर्तवे सप्त सिन्धून् ॥

那为你——因陀罗——在争战中成了如骏马般的围障,当那唯一的天神与你相对而击。你赢得了牛群;你赢得了,勇士啊,苏摩;你放流七条河——使其奔行。

Mantra 13

नास्मै विद्युन्न तन्यतुः सिषेध न यां मिहमकिरद्ध्रादुनिं च । इन्द्रश्च यद्युयुधाते अहिश्चोतापरीभ्यो मघवा वि जिग्ये ॥

闪电不能阻他,雷霆不能阻他;倾注轰鸣洪流的云雾也不能阻他。当因陀罗与巨蛇交战相搏之时,施赐者得胜,越过一切围困与束限之力。

Mantra 14

अहेर्यातारं कमपश्य इन्द्र हृदि यत्ते जघ्नुषो भीरगच्छत् । नव च यन्नवतिं च स्रवन्तीः श्येनो न भीतो अतरो रजांसि ॥

因陀罗啊,你在诛杀那蛇(阿希,Ahi)之后,恐惧进入你心之时,曾看见那蛇所行的哪一条路径?然而你仍如无惧之隼,越过九与九十之奔流诸水,穿越诸界的分隔,超越诸尘域。

Mantra 15

इन्द्रो यातोऽवसितस्य राजा शमस्य च शृङ्गिणो वज्रबाहुः । सेदु राजा क्षयति चर्षणीनामरान्न नेमिः परि ता बभूव ॥

因陀罗已至,作安住之基与寂静之王;以力为角,执金刚(vajra)于臂。此王实统御诸族民,如轮缘环抱辐条,周匝摄持,使运行之秩序合而为一。

Frequently Asked Questions

It tells how Indra kills Vṛtra (also called Ahi), the power that blocked the waters, and how the waters are released to flow freely again—restoring life and order.

Waters stand for rain, rivers, fertility, and the return of movement and abundance. When Indra releases them, the world becomes livable and prosperous again.

Indra can be read as inner strength and clarity, while Vṛtra is blockage—fear, inertia, confusion. The hymn describes the breakthrough that releases energy, insight, and forward movement.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App