
महोदर-वाक्यं कुम्भकर्ण-प्रतिषेधः (Mahodara’s Counsel and the Critique of Kumbhakarna’s Solo Assault)
युद्धकाण्ड
《战斗篇》第64章描写楞迦王廷中的一场议论。听完俱毗迦罗那主张独自出战后,摩诃陀罗严厉驳斥,指出此举思虑不周。他援引罗摩昔日在阇那斯他那歼灭罗刹的先例,证明罗摩威力已然昭著,至今仍令众人心生畏惧。又以生动譬喻说明不可轻启战端:罗摩如暴怒之狮,又如沉睡之蛇,不可贸然惊醒。 继而,摩诃陀罗提出一项具体却带有道德暧昧的计策:由五名勇士(摩诃陀罗、提毗舌婆、三诃罗提、俱毗迦罗那、毗多罗檀那)出击迎战罗摩;无论胜负,都要在城中散布“罗摩与罗什曼那已被吞噬”的谣言,以造成心理震荡。借此流言,他劝罗波那私下接近悉多,先行安慰,再以财富、粮谷与珠宝诱引,企图以恐惧、悲痛与孤立迫使其屈从。本章由此并置了关于风险、兵力与时机的“尼提”式权谋推理,以及操纵信息的手段,显出谋略虽精巧,却与正法相悖。
Verse 1
तदुक्तमतिकायस्यबलिनोबाहुशालिनः ।कुम्भकर्णस्यवचनंश्रुत्वोवाचमहोदरः ।।।।
听罢那位身躯魁伟、力大无穷、臂力雄健的俱婆迦尔那所说之言,摩诃陀罗便开口答道。
Verse 2
कुम्भकर्णकुलेजातोधृष्टःप्राकृतदर्शनः ।अवलिप्तो न शक्नोषिकृत्यंसर्वत्रवेदितुम् ।।।।
贡婆羯那,虽出自高贵家族,你却鲁莽无礼、见识粗浅;被傲慢充塞,任何境遇中你都不能辨明当行之事。
Verse 3
कुम्भकर्णकुलेजातोधृष्टःप्राकृतदर्शनः ।अवलिप्तो न शक्नोषिकृत्यंसर्वत्रवेदितुम् ।।6.64.2।।
俱槃迦尔那啊!虽出自高贵族系,你却放肆而心识粗鄙;因傲慢自负,凡事都不能辨明应当如何行事。
Verse 4
स्थानंवृद्धिं च हानि च देशकालविभागवित् ।आत्मनश्चपरेषां च बुध्यतेराक्षसर्षभः ।।।।
那位罗刹之雄——罗波那——通晓时与地的分别,能洞察自身与敌方的安定、增长与衰败。
Verse 5
यत्तुशक्यंबलवताकर्तुंप्राकृतबुद्धिना ।अनुपासितवृद्धेनकःकुर्यात्तादृशंनरः ।।।।
凡强力而见识平常、未曾受长者教诲者所能为之事——有识之人又怎会以那般方式去做呢?
Verse 6
यांस्तुधर्मार्थकामांस्त्वंब्रवीषिपृथगाश्रयान् ।अवबोद्धुंस्वभावेतान्नहिलक्षणमस्तितान् ।।।।
至于法(dharma)、利(artha)与欲(kāma),你说它们各依不同且相互不容的根基;然而就其真实本性而言,并无决定性的标记使它们必然绝对分离。
Verse 7
कर्मचैवहिसर्वेषांकारणानांप्रयोजकम् ।श्रेयःपापीयसांचात्रफलंभवतिकर्मणाम् ।।।।
唯有业行(karma)能使一切因缘运转;在此,诸业之果或为吉祥、或为祸害,皆随其所作而成。
Verse 8
निश्श्रेयसफलावेवधर्मार्थावितरावपि ।अधर्मानर्थयोःप्राप्तिःफलं च प्रत्यवायिकम् ।।।।
达摩与利(artha)——乃至其他追求——若依正道奉行,皆结出吉祥安稳之果;但从非达摩与祸患之途所得的,只是相反而有害的报应之果。
Verse 9
ऐहलौकिकपारक्यंकर्मपुम्भिर्निषेव्यते ।कर्माण्यपितुकल्यानिलभतेकाममास्थितः ।।।।
世人从事诸业,求取今世与来世之报;然而唯系于欲者,即便行善业,也只得到看似悦人的“利益”,而非植根于达摩的至上善。
Verse 10
तत्रक्लुप्तमिदंराज्ञाहृदिकार्यंमतं च नः ।शत्रौहिसाहसंयत्स्यात्किमिवात्रापनीयते ।।।।
那时此事王已在心中定下,我们也赞同,于是便付诸实行。因为对付仇敌,勇决之举又有何可责?
Verse 11
एकस्यैवाभियानेतुहेतुर्यःकथितस्त्वया ।तत्राप्यनुपपन्नंतेवक्ष्यामियदसाधु च ।।।।
至于你要独自出征——你所陈述的缘由,即便如此也站不住脚,且不合礼义。我将告诉你其中缘故。
Verse 12
येनपूर्वंजनस्थानेबहवोऽतिबलाहताः ।राक्षसाराघवंतंत्वंकथमेकोजयिष्यसि ।।।।
那位罗伽婆先前在阇那斯他那诛杀了许多极其强悍的罗刹——你怎能独自战胜他?
Verse 13
येपुरानिर्जितास्तेनजनस्थानेमहौजसः ।राक्षसांस्तान्पुरेसर्वान्भीतानद्यापिपश्यसि ।।।।
那些曾在阇那斯他那被他降伏的强悍罗刹,你如今仍可在城中见到他们,全都至今惶惧不安。
Verse 14
तंसिंहमिवसङ्क्रुद्धंरामंदशरथात्मजम् ।सर्पंसुप्तमिवबुद्ध्यप्रबोधयितुमिच्छसि ।।।।
你竟明知如此,还想唤醒罗摩——达沙罗陀之子——他如暴怒之狮,又如沉睡之蛇?
Verse 15
ज्वलन्तंतेजसानित्यंक्रोधेन च दुरासदम् ।कस्तंमृत्युमिवासह्यमासादयितुमर्हति ।।।।
他恒以威光炽燃,怒时更不可近;谁敢趋近于他——如死亡本身般令人难以承受?
Verse 16
संशयस्थमिदंसर्वंशत्रोःप्रतिसमासने ।एकस्यगमनंतत्र न हिमेरोचतेभृशम् ।।।।
当我们正面与敌相对之时,这全军都处在危疑之境;因此你独自前往那里,我实在不甚赞同。
Verse 17
हीनार्थस्तुसमृद्धार्थंकोरिपुंप्राकृतंयथा ।निश्चित्यजीवितत्यागेवशमानेतुमिच्छति ।।।।
谁会在势弱资乏之时,还想像凡愚一般,既已决意舍命,便去屈服于资力雄厚的敌人?
Verse 18
यस्यनास्तिमनुष्येषुसदृशोराक्षसोत्तम ।कथमाशंससेयोद्धुंतुल्येनेन्द्रविवस्वतोः ।।।।
噢,罗刹中的至上者,在人间无人能与他比肩;你怎能妄想与那位堪比因陀罗与毗婆斯梵(太阳神)者交战?
Verse 19
एवमुक्त्वातुसम्रब्दःकुम्भकर्णंमहोदरः ।उवाचरक्षसांमध्येरावणंलोकरावणम् ।।।।
说罢,摩诃陀罗心中激愤不安,便在众罗刹之中,就贡婆羯那之事对罗波那——“世间的折磨者”——开口说道。
Verse 20
लब्ध्वापुनस्त्वंवैदेहींकिमर्थंसम्प्रजल्पसि ।यदीच्छसितदासीतावशगातेभविष्यति ।।।।
既已得到了毗提希,你为何还这般絮语?若你愿意,悉多必将顺从于你。
Verse 21
दृष्टःकश्चदुपायोमेसीतोपस्थानकारकः ।रुचितश्चेत्स्वयाबुध्याराक्षसेन्द्र तंशृणु ।।।।
噢,罗刹之王!我已察觉一计,可使悉多来到你面前(并令她倾向于你)。若合你心意,请听我说。
Verse 22
अहंद्विजिह्वस्सम्ह्रादीकुम्भकर्णोवितर्दनः ।पञ्चरामवधायैतेनिर्यान्त्वित्यवघोषय ।।।।
宣布如下:“我、双舌(Dvijihva)、桑赫拉迪(Samhradi)、库姆巴卡纳(Kumbhakarna)和维塔达纳(Vitardana)——这五位将前去诛杀罗摩。”
Verse 23
ततोगत्वावयंयुद्धंदास्यामस्तस्ययत्नतः ।जेष्यामोयदितेशत्रून्नोपायैःकृत्यमस्तिनः ।।।।
因此,我们将前去竭尽全力与他交战。如果我们战胜了你的敌人,就不需要再使用其他的计谋了。
Verse 24
अथजीवतिनश्शत्रुर्वयं च कृतसम्युगाः ।ततस्तदभिपत्स्यामोमनसायत्समीक्षितम् ।।।।
如果我们在战斗之后敌人仍然活着,那么我们将实施我们在心中早已策划好的计谋。
Verse 25
वयंयुद्धादिहेष्यामोरुधिरेणसमुक्षिताः ।विदार्यस्वतनुंबाणैरामनामाङ्कितैश्शितैः ।।।।
我们将浑身浴血从战场回到这里,身体被刻有罗摩名字的利箭撕裂。
Verse 26
भक्षितोराघवोऽस्माभिर्लक्ष्मणश्चेतिवादिनः ।तवपादौग्रहीष्यामस्त्वंनःकामंप्रपूरय ।।।।
我们将宣称:“罗摩和罗什曼那已被我们吞食,”并紧抱你的双脚。那时你必须满足我们的愿望。
Verse 27
ततोऽवघोषयपुरेगजस्कन्धेनपार्थिव ।हतोरामस्सहभ्रात्राससैन्यइतिसर्वतः ।।।।
大王啊,随后当命骑象的使者在城中四方宣告:‘罗摩与其兄弟并其军众,皆已被诛。’
Verse 28
प्रीतोनामततोभूत्वाभृत्यानांत्वमरिन्दम ।भोगांश्चपरिवारांश्चकामांश्चवसुदापय ।।।।
降敌者啊!随后当以欢喜为相,赐予仆从与随从享乐与赠礼,并依其所愿施与财宝。
Verse 29
ततोमाल्यानिवासांसिवीराणामनुलेपनम् ।पेयं च बहुयोधेभ्यस्स्वयं च मुदितःपिब ।।।।
随后当向勇士分发花鬘、衣裳与涂香,又赐诸战士丰足之饮;你也当心怀欢悦而饮。
Verse 30
ततोऽस्मिन् बहुलीभूतेकौलीनेसर्वतोगते ।भक्षितस्ससुहृद्रामोराक्षसैरितिविश्रुते ।।।।प्रविश्याश्वास्यचापित्वंसीतांरहसिसान्त्वय ।धनधान्यैश्चकामैश्चरत्नैश्चानांप्रलोभय ।।।।
随后,当‘罗摩与其友伴被罗刹吞噬’之名声在贵族间并遍及四方广为流传时,你当进入其中,暗中安慰悉多,使其心安复信;继而以财宝与粮谷、以诸般享乐与珍宝引诱她。
Verse 31
ततोऽस्मिन् बहुलीभूतेकौलीनेसर्वतोगते ।भक्षितस्ससुहृद्रामोराक्षसैरितिविश्रुते ।।6.64.30।।प्रविश्याश्वास्यचापित्वंसीतांरहसिसान्त्वय ।धनधान्यैश्चकामैश्चरत्नैश्चानांप्रलोभय ।।6.64.31।।
你进去,在私下里安抚悉多,劝慰她、重振她的信心;随后以财富与粮谷、以享乐与珠宝引诱她,从而使她归顺于你。
Verse 32
अनयोपधयाराजन् भयशोकानुबन्धया ।अकामात्वद्वशंसीतानष्टनाथाभविष्यति ।।।।
大王啊,凭借这带着恐惧与忧伤的计策,悉多虽不情愿,也将受你支配,因为她会以为她的夫主已然失落。
Verse 33
ञ्जनीयम्हिभर्तारंविनष्टमवगम्यसा ।नैराश्यात् स्त्रीलघुत्वाच्चत्वद्वशंप्रतिपत्स्यते ।।।।
当她明白那令她欢悦的夫君已然亡失,她将因绝望与世人所归于女子的轻浮,而归服于你的掌控。
Verse 34
सापुरासुखसम्वृद्धासुखार्हादुःखकर्शिता ।त्वय्यधीनंसुखंज्ञात्वासर्वथोगमिष्यति ।।।।
她从前在安乐中长大,本应享受幸福,却被忧苦所摧折;知晓唯有依你方得欢喜,她将以一切方式转而归向你。
Verse 35
एतत्सुनीतंममदर्शनेनरामंहिदृष्टवैभवेदनर्धः ।इहैवतेसेत्स्यतिमोत्सुकोभूर्महानयुद्धेनसुखस्यलाभः ।।।।
依我之见,此计最为善策:一旦见到罗摩,祸患便会随之而起。就在此处你便可成事;莫急于开战,因为不经战斗,你将获得巨大的安宁之利。
Verse 36
अदृष्टसैन्योह्यनवाप्तसंशयोरिपूनयुद्धेनजयन् जनाधिप ।यशश्चपुण्यं च महन्महीपतेश्रशियं च कीर्तिं च चिरं ।।।।
噢,众民之主!若一位国王在军旅无损、无所危惧、且不经战阵而降伏仇敌;如此大地之雄主,必得广大名声与清净福德,并获长久的吉祥与声誉。
The sarga presents the dilemma of using deception and psychological coercion as policy: Mahodara recommends spreading a false public proclamation that Rāma and Lakṣmaṇa are “devoured,” then using Sītā’s induced fear and grief to pressure her into submission.
It illustrates that effective nīti (strategy) requires accurate appraisal of an adversary and avoidance of reckless pride; simultaneously, it warns that technically clever counsel can become adharmic when it relies on manipulation, falsehood, and exploitation of vulnerability.
Janasthāna is cited as a historical benchmark of Rāma’s power, while Lanka’s “pura” (city) is depicted as an information space where proclamations from elephant-back (gajaskandha) can rapidly shape public belief and morale.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.