कुम्भकर्णोपदेशः
Kumbhakarna’s Counsel and War-Boast to Ravana
मुञ्चरामाद्भयंराज न्हनिष्यामीहसम्युगे ।।6.63.49।।राघवंलक्ष्मणंचैवसुग्रीवं च महाबलम् ।हनूमन्तं च रक्षोघ्नंलङ्कायेनप्रदीपिता ।।6.63.50।।
muñca rāmād bhayaṃ rājan haniṣyāmi iha saṃyuge |
rāghavaṃ lakṣmaṇaṃ caiva sugrīvaṃ ca mahābalam |
hanūmantaṃ ca rakṣoghnaṃ laṅkāṃ yena pradīpitāṃ ||
大王,放下你对罗摩的恐惧吧;在此战场上,我将诛杀罗伽婆与罗什曼那,也将斩倒大力的苏格利婆——并且连同那位灭罗刹、曾焚烧楞迦的哈奴曼一并除去。
"O King! Give up the fear, as both Rama and Lakshmana will be made short of work in the battlefield, as also mighty Sugriva and dispose of Hanuman, the destroyer of many Rakshasas and who set fire to Lanka."
The verse contrasts righteous war aims with unrighteous aggression: threatening to kill the dharmic protagonists reflects adharma driven by fear and vengeance.
The speaker lists key leaders of Rāma’s alliance and claims he will kill them, attempting to remove the king’s fear and strengthen resolve.
Loyalty and confidence are emphasized, but they are directed toward a cause opposed to Dharma.