युद्धकाण्डे त्रिपञ्चाशः सर्गः — धूम्राक्षवधश्रवणं, वज्रदंष्ट्रप्रेषणं, अङ्गद-राक्षसयुद्धम्
Ravana Dispatches Vajradamshtra; Portents and Angada’s Assault
गच्छत्वंवीर निर्याहिराक्षसैःपरिवारितः ।जहिदाशरथिंरामंसुग्रीवंवानरैःसह ।।।।
gaccha tvaṃ vīra niryāhi rākṣasaiḥ parivāritaḥ |
jahi dāśarathiṃ rāmaṃ sugrīvaṃ vānaraiḥ saha ||
“去吧,勇士——在罗刹环卫之下出阵前行。诛杀达沙罗陀之子罗摩,并与婆那罗同在的苏格利婆。”
Heroic Angada, equal to Indra in prowess, enraged, eyes turned red in anger, seizing a tree made a fierce fight with Rakshasa army like a lion with small animals.
The verse highlights a command rooted in aggression and hostility toward the righteous side; by contrast, Ramayana’s dharma framework treats such incitement to unjust killing as adharma, reinforcing that power without righteousness becomes destructive.
A rākṣasa authority figure orders a warrior to sortie with rākṣasa forces and attack Rāma, Sugrīva, and the vānara host in the battle for Laṅkā.
On the speaker’s side, martial urgency is emphasized, but the implied contrast underscores the Ramayana’s recurring virtue: steadfastness to dharma on Rāma’s side despite provocation.