Next Verse

Shloka 1

दशरथदर्शनम् — Dasharatha’s Epiphany and Benedictions

Sarga 122

एतच्छ्रुत्वाशुभंवाक्यंराघवेणानुभाषितम् ।ततश्शुभतरंवाक्यंव्याजहारमहेश्वरः ।।।।

etac chrutvā śubhaṃ vākyaṃ rāghaveṇānubhāṣitam | tataḥ śubhataraṃ vākyaṃ vyājahāra maheśvaraḥ ||

听闻罗伽婆所答之吉祥善言后,大自在天(摩诃湿伐罗)随即宣说更为吉祥的话语。

एतत्this
एतत्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (this)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund): having heard
शुभम्auspicious
शुभम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (auspicious)
वाक्यम्speech / words
वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (acc sg)
राघवेणby Raghava
राघवेण:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (instr sg: by Raghava)
अनुभाषितम्spoken (in reply)
अनुभाषितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअनु + √भाष् (धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (spoken/replied)
ततःthen
ततः:
Time (काल)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; काल/क्रमवाचक (then/thereupon)
शुभतरम्more auspicious
शुभतरम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootशुभतर (प्रातिपदिक; शुभ + तरप्)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तुलनात्मक-विशेषण (more auspicious)
वाक्यम्words
वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (acc sg)
व्याजहारspoke / uttered
व्याजहार:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + आ + √हृ (धातु; ‘to utter’)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम् (he uttered)
महेश्वरःMaheshvara (the Great Lord)
महेश्वरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहेश्वर (प्रातिपदिक; महा + ईश्वर)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (nom sg)

On hearing the sweet reply of Raghava, Lord Maheswara delivered an auspicious message.

R
Rāghava (Rāma)
M
Maheśvara (Śiva)

FAQs

Dharma here is expressed as reverent, auspicious speech in response to righteous conduct—goodness is met with a higher blessing.

After Rāma’s fitting reply, Śiva (Maheśvara) responds by delivering an even more auspicious message, marking divine approval of the dhārmic outcome of the war.

Rāma’s humility and propriety in speech (maryādā in conduct) are highlighted as drawing divine benediction.