सीतासान्त्वनम् / Hanuman Consoles Sita with the News of Victory
प्रविश्य चपुरींलङ्कांपूज्यमानोनिशाचारै: ।ततस्तेनाभ्युनुज्ञातोहनुमान्वृक्षवाटिकाम् ।।6.116.2।।सम्प्रविश्ययथान्यायंसीतायाद्विितोहरिः ।ददर्शमृजयाहीनांसातङ्कांरोहिणीमिव ।।6.116.3।।वृक्षमूलेनिरानन्दांराक्षसीभिःपरीवृताम् ।निभृतःप्रणतःप्रह्वस्सोऽभिगम्याभिवाद्य च ।।6.116.4।।
praviśya ca purīṃ laṅkāṃ pūjyamāno niśācaraiḥ | tatas tenābhyanujñāto hanumān vṛkṣavāṭikām ||
sampraviśya yathānyāyaṃ sītāyā vidito hariḥ | dadarśa mṛjayā hīnāṃ sātaṅkāṃ rohiṇīm iva ||
vṛkṣamūle nirānandāṃ rākṣasībhiḥ parīvṛtām | nibhṛtaḥ praṇataḥ prahvaḥ so 'bhigamyābhivādya ca ||
他进入楞迦城,受罗刹众恭敬;得毗毗沙那许可后,哈奴曼便前往树木成荫的园林。依礼进入花园,那为悉多所识的猴王见到悉多:未曾洁净,形容憔悴,心怀恐惧,宛如罗希尼。她无喜地坐在树根下,被罗刹女围绕;哈奴曼悄然趋近,俯首谦恭致礼,向她问安,静立一旁。
"O gentle one! Your meaningful words full of affection are more valuable than clusters of gems or Indra, the Lord of gods."
Maryādā (propriety) and humility: Hanumān enters “as is proper,” approaches respectfully, and greets Sītā with restraint—showing dharmic conduct even in urgent circumstances.
With Vibhīṣaṇa’s permission, Hanumān enters Laṅkā, goes to the grove, finds Sītā in sorrow and captivity, and respectfully salutes her.
Hanumān’s disciplined humility and reverence toward Sītā, alongside compassion for her suffering.