रावणवधदर्शनम्
Lament of the Rākṣasa Women upon Seeing Rāvaṇa Slain
उत्तरेणविनिष्क्रम्यद्वारेणसहराक्षसैः ।प्रविश्यायोधनंघोरंविचिन्वन्त्वोहतंपतिम् ।।6.113.3।।आर्यपुत्रेतिवादिन्योहानाथेति च सर्वशः ।परिपेतुःकबन्धाङ्कांमहींशोणितकर्दमाम् ।।6.113.4।।
uttareṇa viniṣkramya dvāreṇa saha rākṣasaiḥ | praviśyāyodhanaṃ ghoraṃ vicinvantyo hataṃ patim ||
āryaputreti vādinyo hānātheti ca sarvaśaḥ | paripetuḥ kabandhāṅkāṃ mahīṃ śoṇitakardamām ||
她们与罗刹们从北门出来,走入那可怖的战场,寻找被杀的夫君;呼喊着“阿利耶之子啊!”与“哀哉,我的主君!”她们在遍地无首躯干、血与泥厚重的土地上四处徘徊。
The Rakshasa women along with Rakshasas came out of the north gate and entered the battlefield screaming 'O son', 'O husband' and crying, seeing the trunks soaked in blood and mud on the ground and went about all over.
Dharma reflection arises from suffering: the epic shows how disorder in rulers’ ethics produces widespread lament among families.
A narrative description of the women of Laṅkā entering the battlefield to search for the dead amid horrific remains.
Textually, the emphasis is on the poet’s compassionate realism; philologically, it also signals the kind of repetition that can occur in recensional transmission.