Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Yuddha Kanda, Sarga 112, Shloka 10

रावणवधोत्तरं विभीषणशोकः—क्षत्रधर्मोपदेशः

Vibhishana’s Lament after Ravana’s Fall; Instruction on Kshatriya-Dharma

धृतिप्रवालःप्रसह्याग्य्रपुष्पस्तपोबलश्शौर्यनिबद्धमूलः ।रणेमहान्राक्षसराजवृक्षःसम्मर्दितोराघवमारुतेन ।।।।

dhṛtipravālaḥ prasahyāgryapuṣpas tapobalaś śauryanibaddhamūlaḥ |

raṇe mahān rākṣasarājavṛkṣaḥ sammardito rāghavamārutena ||

战场之上,那伟大的“罗刹王之树”——以坚忍为嫩枝,以强横之力为上等花,以苦行之威为其劲力,以勇武系其根——被名为罗伽婆的狂风所摧折。

धृति-प्रवालःhaving fortitude as tender shoots
धृति-प्रवालः:
Karta (कर्ता/qualifier)
TypeAdjective
Rootधृति (प्रातिपदिक) + प्रवाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारयः (धृतिः एव प्रवालः यस्य/धृतिरूप-प्रवालः)
प्रसह्य-अग्र्य-पुष्पःhaving stubbornness as its excellent flowers
प्रसह्य-अग्र्य-पुष्पः:
Karta (कर्ता/qualifier)
TypeAdjective
Rootप्रसह्य (अव्यय/प्रातिपदिक) + अग्र्य (प्रातिपदिक) + पुष्प (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः/कर्मधारय-सन्निकर्षः (प्रसह्यं अग्र्यं पुष्पं यस्य)
तपो-बलःhaving austerity as strength
तपो-बलः:
Karta (कर्ता/qualifier)
TypeAdjective
Rootतपस् (प्रातिपदिक) + बल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (तपसः बलम् यस्य)
शौर्य-निबद्ध-मूलःwith roots bound/firmed by valor
शौर्य-निबद्ध-मूलः:
Karta (कर्ता/qualifier)
TypeAdjective
Rootशौर्य (प्रातिपदिक) + निबद्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक) + मूल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुषः (शौर्येण निबद्धं मूलं यस्य)
रणेin battle
रणे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; अधिकरणम्
महान्great
महान्:
Karta (कर्ता/qualifier)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम्
राक्षस-राज-वृक्षःthe tree that is the king of Rakshasas
राक्षस-राज-वृक्षः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक) + राजन् (प्रातिपदिक) + वृक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (राक्षसानां राजा = राक्षसराजः; तस्य वृक्षः)
सम्मर्दितःcrushed
सम्मर्दितः:
Kriya (क्रिया/PPP predicate)
TypeVerb
Rootसम्+मृद् (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
राघव-मारुतेनby the wind (tempest) of Raghava
राघव-मारुतेन:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक) + मारुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (राघवस्य मारुतः)

"The great tree in the form of Rakshasa king, with its firmness as leaves, stubbornness as its blossom, austerity as strength, valour as strong roots, was crushed by the tempest of Raghava in the battlefield."

R
Rāghava (Rāma)
R
Rākṣasa-king (Rāvaṇa implied)
B
Battlefield (raṇa)

FAQs

Dharma ultimately overcomes adharma: even formidable power, discipline, and valor become futile when rooted in unrighteous aims.

A metaphorical description of Rāvaṇa’s defeat portrays him as a mighty tree felled by Rāma as a tempest.

Rāma’s righteous might—power exercised as the instrument of dharma, decisive and world-restoring.