Ramayana Sundara Kanda Sarga 48
Sundara KandaSarga 4861 Verses

Sarga 48

इन्द्रजित्प्रेषणम्—ब्रह्मास्त्रबन्धः, हनूमद्ग्रहणं, रावणसभाप्रवेशः (Indrajit’s Deployment—Brahmāstra Binding, Hanuman’s Capture, Entry into Ravana’s Court)

सुन्दरकाण्ड

阿克沙被诛之后,罗波那按捺怒火,命因陀罗吉特前去制伏敌人:不可为毁军而毁军,当审度己力与敌力,并善用诸般兵器之术。因陀罗吉特具足“祖神之神兵”(Paitāmaha-astra)之威,乘天车而出,四猛兽驾辕,直赴哈奴曼。 二者迅疾交战,壮观动人,令众生心神震撼;因陀罗吉特所谓“无失”之箭亦屡屡不中。于是他为擒而不杀,认定此敌不当被斩,遂施放梵天神兵(Brahmāstra)缚住哈奴曼。哈奴曼明知其缚,纵能自解,仍遵从祖神梵天之命,为取战略之利,甘受束缚,以求得见罗刹之王。 罗刹又以麻绳与树皮加缚时,梵天神兵之缚反而自行消散,因为神兵之缚不容他缚。因陀罗吉特遂将哈奴曼带入王庭;罗刹众议论诸般刑罚,罗波那询问年长大臣对其处置。哈奴曼自报名号,宣称自己乃罗摩——婆那罗之主——的使者。

Shlokas

Verse 1

ततस्तु रक्षोधिपतिर्महात्मा हनूमताक्षे निहते कुमारे।मनस्समाधाय सदेवकल्पं समादिदेशेन्द्रजितं सरोषः।।।।

随后,那位拥有巨大力量的罗刹之主——因阿克沙王子被哈努曼所杀而愤怒——平复了心绪,向神一般的因陀罗吉下达了命令。

Verse 2

त्वमस्त्रविच्छस्त्रविदां वरिष्ठस्सुरासुराणामपि शोकदाता।सुरेषु सेन्द्रेषु च दृष्टकर्मा पितामहाराधनसञ्चितास्त्रः।।।।

你精通神圣的阿斯陀罗(天界神兵),为诸般武器专家之最。你甚至令天神与阿修罗同受悲苦。你的战功已在与以因陀罗为首的诸天交锋中显现;又因虔敬奉事大祖父梵天(Brahmā),你积聚了强大的阿斯陀罗宝藏。

Verse 3

तवास्त्रबलमासाद्य ससुराः समरुद्गणाः।न शेकुस्समरे स्थातुं सुरेश्वरसमाश्रिताः।।।।

面对你神兵的威力,即便诸天神祇——连同马鲁特风神众——纵然依附天帝因陀罗,也无法在战场上与你对峙站稳。

Verse 4

न कश्चित्त्रिषु लोकेषु संयुगेन गतश्रमः।भुजवीर्याभिगुप्तश्च तपसा चाभिरक्षितः।।।।देशकालविभागज्ञस्त्वमेव मतिसत्तमः।

在三界之中,无人如你般在战阵中不知疲倦;你以臂力自护,又以苦行之力得护持。唯有你——智慧最胜者——能分辨行事之地与时的恰当分际。

Verse 5

न तेऽस्त्यशक्यं समरेषु कर्मणा न तेऽस्त्यकार्यं मतिपूर्वमन्त्रणे।न सोऽस्ति कश्चित्त्रिषु सङ्ग्रहेषु वै न वेद यस्तेऽस्त्रबलं बलं च ते।।।।

在战阵之中,你无所不能;凭你深远的洞见与谋略,没有任何事业超出你之所及。诚然,于三界之内,无人不知你兵器之威,亦知你自身之力。

Verse 6

ममानुरूपं तपसो बलं च ते पराक्रमश्चास्त्रबलं च संयुगे।न त्वां समासाद्य रणावमर्दे मनश्श्रमं गच्छति निश्चितार्थम्।।।।

你的苦行之力、你的勇武,以及你在战阵中的兵器威力,都与我相等。即便在战场的碾压之中与你相遇,我心亦不生疑惧——结局已然确定。

Verse 7

निहताः किङ्करास्सर्वे जम्बुमाली च राक्षसः।अमात्यपुत्रा वीराश्च पञ्च सेनाग्रयायिनः।।।।बलानि सुसमृद्धानि साश्वनागरथानि च।

“所有金迦罗都已被杀,罗刹阇布摩利亦然;诸位大臣之勇子,以及军中五位最前锋的统领。就连装备精良的部队,连同马、象与战车,也都被毁灭了。”

Verse 8

सहोदरस्ते दयितः कुमारोऽक्षश्च सूदितः।।।।न हि तेष्वेव मे सारो यस्त्वय्यरिनिषूदन।

你所钟爱的弟弟——王子阿克沙(Akṣa)也已被杀。噢,诛敌者,我的倚靠不在他们身上,而在你身上。

Verse 9

इदं हि दृष्ट्वा मतिमन्महद्बलं कपेः प्रभावं च पराक्रमं च।त्वमात्मनश्चापि समीक्ष्य सारं कुरुष्व वेगं स्वबलानुरूपम्।।।।

智者啊,既已见到这猴子的巨大力量、威势与勇武,也当审察你自身真实的能力;然后依你之力,施展相称的迅疾与攻势。

Verse 10

बलावमर्थस्तयि सन्निकृष्टे यथा गते शाम्यति शान्तशत्रौ।तथा समीक्ष्यात्मबलं परं च समारभस्वास्त्रविदां वरिष्ठ।।।।

噢,最杰出的武器大师,当你逼近时,要估量敌人的力量,以便在不再造成破坏的情况下制服他。在权衡了你自己的力量和敌人的力量之后,再开始战斗。

Verse 11

न वीरसेना गणशोच्यवन्ति न वज्रमादाय विशालसारम्।न मारुतस्यास्य गतेः प्रमाणं न चाग्निकल्पः करणेन हन्तुम्।।।।

不要部署成群的英勇部队——对抗这只精力充沛的猴子将是徒劳的。即使是雷电也无济于事;他的速度像风一样不可估量,就像火一样,他无法被普通武器击倒。

Verse 12

तमेवमर्थं प्रसमीक्ष्य सम्यक् स्वकर्मसाम्याद्धि समाहितात्मा।स्मरंश्च दिव्यं धनुषोऽस्त्रवीर्यं व्रजाक्षतं कर्म समारभस्व।।।।

用坚定的思想和正确的判断力审视此事后,回想你弓箭的神力;去吧,以一种不会让你半途而废的方式去完成这项事业。

Verse 13

न खल्वियं मतिश्श्रेष्ठा यत्त्वां सम्प्रेषयाम्यहम्।इयं च राजधर्माणां क्षत्रियस्य मतिर्मता।।।।

我派你前往,确非我心中最上之策;然而依王道之法,这正是刹帝利当有的决断。

Verse 14

नानाशस्त्रेषु सङ्ग्रामे वैशारद्यमरिन्दम।अवश्यमेव बोद्धव्यं काम्यश्च विजयो रणे।।।।

降伏仇敌者啊,你于战阵中诸般兵器皆精通;故当确知:在此战争里,我所求唯汝之胜。

Verse 15

ततः पितुस्तद्वचनं निशम्य प्रदक्षिणं दक्षसुतप्रभावः।चकार भर्तारमदीनसत्त्वो रणाय वीरः प्रतिपन्नबुद्धिः।।।।

于是他听罢父命,那无惧之英雄,威势如达克沙之子,恭敬绕父右行一周,心志已定,趋向战事。

Verse 16

ततस्तै स्स्वगणैरिष्टैरिन्द्रजित् प्रतिपूजितः।युद्धोद्धतः कृतोत्साहस्सङ्ग्रामं प्रत्यपद्यत।।।।

随后因陀罗阇特为其所爱亲族所礼敬,战意勃发,鼓起雄心,迈向战场。

Verse 17

श्रीमान्पद्मपलाशाक्षो राक्षसाधिपतेस्सुतः।निर्जगाम महातेजास्समुद्र इव पर्वसु।।।।

那位吉祥辉耀、莲瓣之眼的罗刹之主之子,具大光明,昂然出阵,如海在佳节满月之潮中澎湃而起。

Verse 18

स पक्षिराजोपमतुल्यवेगैर्व्याळैश्चतुर्भिः सिततीक्षणदंष्ट्रैः।रथं समायुक्तमसहयवेगं समारुरोहेन्द्रजिदिन्द्रकल्पः।।।।

因陀罗吉特如同天帝因陀罗一般,登上战车;战车套着四头凶猛异兽,通体雪白、獠牙锋利,疾速如迦楼罗;战车以不可阻挡之势奔涌前行。

Verse 19

स रथी धन्विनां श्रेष्ठः शस्त्रज्ञोस्त्रविदां वरः।रथेनाभिययौ क्षिप्रं हनुमान्यत्र सोऽभवत्।।।।

那位乘车的战士——弓手之最、精通兵器、诸天神兵(阿斯陀罗)之知者中的翘楚——驾车疾驰,直奔哈奴曼所在之处。

Verse 20

स तस्य रथनिर्घोषं ज्यास्वनं कार्मुकस्य च।निशम्य हरिवीरोऽसौ संप्रहृष्टतरोऽभवत्।।।।

那位猴族英雄听见战车的轰鸣与弓弦的震响,心中更添欢欣与昂扬。

Verse 21

सुमहच्चापमादाय शितशल्यांश्च सायकान्।हनुमन्तमभिप्रेत्य जगाम रणपण्डितः।।।।

那位精于战阵者执起极其强大的弓,又取锋锐如针的利箭;目视哈奴曼,便向前推进,欲与之交战。

Verse 22

तस्मिंस्ततः संयति जातहर्षे रणाय निर्गच्छति चापपाणौ।दिशश्च सर्वाः कलुषा बभूवु र्मृगाश्च रौद्रा बहुधा विनेदुः।।।।

当他欣然执弓出阵之时,四方皆变得昏暗而动荡;诸多野兽以种种可怖之声哀嚎长鸣。

Verse 23

समागतास्तत्र तु नागयक्षा महर्षयश्चक्रचराश्च सिद्धाः।नभस्समावृत्य च पक्षिसङ्घा विनेदुरुच्चैः परमप्रहृष्टाः।।।।

于是那伽与夜叉、大圣仙与循天道而行的悉达众皆来集会;群鸟遮满长空,欢腾振奋,高声鸣叫。

Verse 24

आयान्तं सरथं दृष्ट्वा तूर्णमिन्द्रजितं कपिः।विननाद महानादं व्यवर्धत च वेगवान्।।।।

见因陀罗吉特乘车疾驰而来,那风速般的猿王立刻扩展身形,发出震天的雄吼。

Verse 25

इन्द्रजित्तु रथं दिव्यमास्थितश्चित्रकार्मुकः।धनुर्विष्फारयामास तटिदूर्जितन्निस्स्वनम्।।।।

因陀罗吉特登上神圣战车,执持华美之弓,猛然弹响弓弦,其声如霹雳雷电般轰鸣。

Verse 26

ततस्समेतावतितीक्ष्णवेगौ महाबलौ तौ रणनिर्विशङ्कौ।कपिश्च रक्षोधिपतेस्तनूजः सुरासुरेन्द्राविव बद्धवैरौ।।।।

随后二者相会——哈奴曼与罗刹之主之子——其势迅疾无比,力大无穷,于战场无所畏惧;宛如天神与阿修罗之王,结下不共戴天之仇。

Verse 27

स तस्य वीरस्य महारथस्य धनुष्मतः संयति सम्मतस्य।शरप्रवेगं व्यहनत्प्रवृद्ध श्चचार मार्गे पितुरप्रमेयः।।।।

于是,威力不可测的哈奴曼扩展身形,循着其父风神之道而行;并使那位英勇著名的车战大将、善使弓者在战场所射之箭的疾速飞势尽皆落空。

Verse 28

ततश्शरानायततीक्ष्णशल्यान् सुपत्रिणः काञ्चनचित्रपुङ्खान्।मुमोच वीरः परवीरहन्ता सुसन्नतान् वज्रनिपातवेगान्।।।।

随后,那位英雄——诛灭敌方勇士者——放出长而锋利如剃刀的箭矢,羽翎齐整,尾端饰以金色华美;箭身微弯,坠落之势如霹雳一击般迅疾。

Verse 29

ततस्तु तत्स्यन्दननिस्स्वनं च मृदङ्गभेरीपटहस्वनं च।विकृष्यमाणस्य च कार्मुकस्य निशम्य घोषं पुनरुत्पपात।।।।

于是,他听见战车的轰鸣,又闻鼓声——mṛdaṅga、bhērī与paṭaha——并听到拉满弓弦时那响亮的震鸣,哈奴曼再次腾跃而起。

Verse 30

शराणामन्तरेष्वाशु व्यवर्तत महाकपिः।हरिस्तस्याभिलक्ष्यस्य मोघयन्लक्ष्यसंग्रहम्।।।।

那大圣猿迅疾穿行于箭矢之间的空隙,使那弓手的瞄准尽皆受挫,令其所指向的连射全然落空。

Verse 31

शराणामग्रतस्तस्य पुनः समभिवर्तत।प्रसार्य हस्तौ हनुमानुत्पपातानिलात्मजः।।।।

他又一次迎到那些箭矢之前;风神之子哈奴曼伸展双手,纵身跃起。

Verse 32

तावुभौ वेगसम्पन्नौ रणकर्मविशारदौ।सर्वभूतमनोग्राहि चक्रतुर्युद्धमुत्तमम्।।।।

二者皆迅疾有力,精于战事,展开一场上乘之战,令一切众生心神为之所摄。

Verse 33

हनुमतो वेद न राक्षसोऽन्तरं न मारुतिस्तस्य महात्मनोऽन्तरम्।परस्परं निर्विषहौ बभूवतुः समेत्य तौ देवसमानविक्रमौ।।।।

那罗刹寻不出哈奴曼的破绽,摩鲁提也寻不出那位大勇士的破绽。二人相遇,勇力堪比诸天,彼此都变得难以抵当。

Verse 34

ततस्तु लक्ष्ये स विहन्यमाने शरेष्वमोघेषु च संपतत्सु।जगाम चिन्तां महतीं महात्मा समाधिसंयोगसमाहितात्मा।।।।

于是,当目标屡屡脱离、连他那不虚之箭也徒然飞出时,那位大勇士陷入深沉思量,心神摄持于定观之中。

Verse 35

ततो मतिं राक्षसराजसूनु श्चकार तस्मिन् हरिवीरमुख्ये।अवध्यतां तस्य कपेस्समीक्ष्य कथं निगच्छेदिति निग्रहार्थम्।।।।

随后,罗刹王之子将心意转向那位群猴之首的英雄;见此猿不可杀,便思索如何将其制伏拘缚,以便擒获。

Verse 36

ततः पैतामहं वीरः सोऽस्त्रमस्त्रविदां वरः।संदधे सुमहत्तेजा: तं हरिप्रवरं प्रति।।।।

于是,那光辉的勇士——诸武器通晓者之最——发动了“祖神(梵天)之器”Paitāmaha神兵,直指群猴之首。

Verse 37

अवध्योऽयमिति ज्ञात्वा तमस्त्रेणास्त्रतत्त्ववित्।निजग्राह महाबाहुर्मारुतात्मजमिन्द्रजित्।।।।

因知“此人不可杀”,因陀罗耆特——臂力雄伟、洞悉神兵真义者——便以此兵器缚住并擒拿了风神之子。

Verse 38

तेन बद्धस्ततोऽस्त्रेण राक्षसेन स वानरः।अभवन्निर्विचेष्टश्च पपात स महीतले ।।।।

于是,那只猴王——哈奴曼——被罗刹的神兵所缚,顿时不能动弹,坠落在地。

Verse 39

ततोऽथ बुद्ध्वा स तदस्त्रबन्धं प्रभोः प्रभावाद्विगतात्मवेगः।पितामहानुग्रहमात्मनश्च विचिन्तयामास हरिप्रवीरः।।।।

于是,群猴之雄明白:这神兵之缚乃因主宰之威力而抑止了他本有的迅捷;他便思惟梵天的恩泽与赐予自身的福佑。

Verse 40

तत स्स्वायम्बुवैर्मन्त्रैर्ब्रह्मास्त्रमभिमन्त्रितम्।हनुमांश्चिन्तयामास वरदानं पितामहात्।।।।

于是哈奴曼思惟:这梵天神兵(Brahmāstra)已由自生者梵天(Svayambhū, Brahmā)的真言加持;他也忆起祖父梵天(Pitāmaha)赐予他的恩赐。

Verse 41

न मेऽस्त्रबन्धस्य च शक्तिरस्ति विमोक्षणे लोकगुरोः प्रभावात्।इत्येव मत्वा विहितोऽस्त्रबन्धो मयात्मयोनेरनुवर्तितव्यः।।।।

“我无力解开此神兵之缚,因为它凭借诸世之师的威力而存。既如此,此由自生者梵天所设的神兵之缚,我当顺从。”

Verse 42

स वीर्यमस्त्रस्य कपिर्विचार्य पितामहानुग्रहमात्मनश्च।विमोक्षशक्तिं परिचिन्तयित्वा पितामहाज्ञामनुवर्तते स्म।।।।

那神猴审度神兵之力,思及梵天的恩护与自身解脱之能;权衡之后,他选择遵从祖父梵天(Pitāmaha)的命令。

Verse 43

अस्त्रेणापि हि बद्धस्य भयं मम न जायते।पितामहमहेन्द्राभ्यां रक्षितस्यानिलेन च।।।।

“纵使被神兵所缚,我心亦不生恐惧——因为我受祖父梵天(Pitāmaha)、大因陀罗(Mahendra)以及风神的护佑。”

Verse 44

ग्रहणे चापि रक्षोभिर्महन्मे गुणदर्शनम्।राक्षसेन्द्रेण संवादस्तस्माद्गृह्णन्तु मां परे।।।।

“即便被罗刹所擒,对我亦大有裨益——他们将见识我的德能,我也将得以与罗刹之王对话。因此,让敌人来捉我吧。”

Verse 45

स निश्चितार्थः परवीरहन्ता समीक्ष्यकारी विनिवृत्तचेष्टः।परैः प्रसह्याभिगतैर्निगृह्य ननाद तैस्त्रै: परिभर्त्स्यमानः।।।।

他意志坚定——诛灭敌方勇将,行事必先审察——便收敛身形;当群敌逼近,强行擒拿,以兵刃威吓辱骂之时,他发出震天怒吼。

Verse 46

ततस्तं राक्षसा दृष्ट्वा निर्विचेष्टमरिंदमम्।बबन्धुश्शणवल्कैश्च द्रुमचीरैश्च संहतैः।।।।

于是罗刹们见他静止不动——那降伏仇敌者——便用麻绳与结实的树皮布条紧紧捆缚。

Verse 47

स रोचयामास परैश्च बन्धनं प्रसह्य वीरैरभिनिग्रहं च।कौतूहलान्मां यदि राक्षसेन्द्रो द्रष्टुं व्यवस्येदिति निश्चितार्थः।।।।

他甘愿受缚,也任由敌方勇士强行擒制,心中已定:“若罗刹之王因好奇而欲见我,便随他。”

Verse 48

स बद्धस्तेन वल्केन विमुक्तोऽस्त्रेण वीर्यवान्।अस्त्रबन्धः स चान्यं हि न बन्धमनुवर्तते।।।।

虽以树皮绳捆住这位勇者,他实则已脱离神兵之缚;因为由天授神箭所成的束缚,不会与另一种凡俗捆绑并存。

Verse 49

अथेन्द्रजित्तु द्रुमचीरबद्धं विचार्य वीरः कपिसत्तमं तम्।विमुक्तमस्त्रेण जगाम चिन्तां नान्येन बद्धो ह्यनुवर्ततेऽस्त्रम्।।।।

随后,英雄因陀罗吉特细察那位猴中至上者:虽被树皮绳所缚,却已脱离神兵之缚,便陷入沉思:“果然,一旦另加他缚,阿斯特拉之缚便不再持续。”

Verse 50

अहो महत्कर्म कृतं निरर्थकम्कं न राक्षसैर्मन्त्रगतिर्विमृष्टा।पुनश्च मन्त्रे विहतेऽस्त्रमन्यत्प्रवर्तते संशयिता स्स्मसर्वे।।।।

唉!这般大功竟成徒然,因为罗刹未曾洞察咒语(mantra)的运作。若咒力被阻,其他神兵(astra)便难以再如法发动;因此我们众人皆陷于危惧之中。

Verse 51

अस्त्रेण हनुमान्मुक्तो नात्मानमवबुध्यत।कृष्यमाणस्तु रक्षोभि स्तौश्च बन्धैर्निपीडितः।।।।

哈奴曼虽已从兵器的束缚中解脱,却未曾察觉。被罗刹拖拽前行,又为绳缚所苦,他默然忍受。

Verse 52

हन्यमानस्ततः क्रूरै राक्षसैः काष्ठमुष्टिभिः।समीपं राक्षसेन्द्रस्य प्राकृष्यत स वानरः।।।।

随后,那些残忍的罗刹以棍棒与拳头殴击他,将那位猿族勇者(vānara)拖拽到罗刹之王近前。

Verse 53

अथेन्द्रजित्तं प्रसमीक्ष्य मुक्तमस्त्रेण बद्धं द्रुमचीरसूत्रैः।न्यदर्शयत्तत्र महाबलं तं हरिप्रवीरं सगणाय राज्ञे।।।।

于是因陀罗吉特见那位大力的猿族雄杰——已脱离兵器之缚,却仍以树皮绳索捆系——便在会众之前,连同随从,将他呈到王前。

Verse 54

तं मत्तमिव मातङ्गं बद्धं कपिवरोत्तमम्।राक्षसा राक्षसेन्द्राय रावणाय न्यवेदयन्।।।।

罗刹们将那最上之猴献到罗刹之主罗波那面前:虽被捆缚,却如发情狂象般,威力不可遏止。

Verse 55

कोऽयं कस्य कुतोवात्र किं कार्यं को व्यपाश्रयः।इति राक्षसवीराणां तत्र सञ्जज्ञिरे कथाः।।।।

“此人是谁?属谁之人?从何处来到此地?所为何事?又依靠何人?”——罗刹勇士们在那儿纷纷议论起来。

Verse 56

हन्यतां दह्यतां वापि भक्ष्यतामिति चापरे।राक्षसास्तत्र सङ्क्रुद्धा: परस्परमथाब्रुवन्।।।।

于是另一些罗刹怒火中烧,彼此说道:“杀了他,或烧了他,甚至把他吞食!”

Verse 57

अतीत्य मार्गं सहसा महात्मा स तत्र रक्षोधिपपादमूले।ददर्श राज्ञः परिचारवृद्धान् गृहं महारत्नविभूषितं च।।।।

那大心者迅疾越过通道,来到罗刹王足下之处;在那里,他看见国王年迈的侍从,以及以无数珍宝庄严的宫殿。

Verse 58

स ददर्श महातेजा रावणः कपिसत्तमम्।रक्षोभिर्विकृताकारैः कृष्यमाणमितस्ततः।।।।

威光炽盛的罗波那看见那最上之猴,被形貌狰狞的罗刹们拖拽得东奔西扯。

Verse 59

राक्षसाधिपतिं चापि ददर्श कपिसत्तमः।तेजोबलसमायुक्तं तपन्तमिव भास्करम्।।।।

猴中最胜的哈奴曼也看见了罗刹之主——具足威光与力量,炽烈如同太阳。

Verse 60

सरोषसम्वर्तितताम्रदृष्टिर्दशाननस्तं कपिमन्ववेक्ष्य।अथोपविष्टान् कुलशीलवृद्धान् समादिशत्तं प्रति मन्त्रिमुख्यान्।।।।

十首罗波那怒目翻滚,铜红之眼因忿而转,紧盯那只猿;随后命令诸位首席大臣——年高而出身高贵、品行端正者——就此事盘问他。

Verse 61

यथाक्रमं तैस्स कपिर्विपृष्टः कार्यार्थमर्धस्य च मूलमादौ।निवेदयामास हरीश्वरस्य दूतः सकाशादहमागतोऽस्मि।।।।

他们依次盘问他——先问来历与使命之由——那猿便禀告道:“我从猿王座前而来,是他的使者。”

Frequently Asked Questions

हनूमान् ब्रह्मास्त्रेण बद्धः सन् स्वशक्त्या विमोक्तुं शक्नोति, किन्तु पितामहाज्ञाम् अनुवर्तते तथा राक्षसेन्द्र-दर्शन-लाभाय ‘ग्रहणम्’ स्वीकुरुते—बलप्रयोगः बनाम कार्यसिद्धि (दूतकार्यस्य रणनीतिः) इति धर्म-सङ्कटः।

रावणस्य उपदेशरूपेण उक्तिः ‘आत्मबलं परं च समीक्ष्य’ इति—शक्तेः प्रयोगः विवेकपूर्वकः; तथा हनूमतः अन्तर्मन्थनं दर्शयति यत् उच्चतर-धर्मादेशः (ब्रह्मास्त्र-नियमः) स्वातन्त्र्येऽपि मान्यः, यदा कार्यसिद्धिः तेन साध्यते।

लङ्कायां रावणस्य ‘महारत्नविभूषित’ राजगृहं/सभा, युद्धवाद्य-परम्परा (मृदङ्ग-भेरी-पटह), तथा दिव्यास्त्र-संस्कृतिः (ब्रह्मास्त्र-मन्त्रप्रयोगः, रथ-ध्वज-चिह्न) प्रमुखतया प्रकाश्यन्ते।

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App