सीताविलापः
Sita’s Lament and Prophecy of Lanka’s Ruin
अथवा न्यस्तशत्रौ तौ वने मूलफलाशिनौ।।।।भ्रातरौ हि नरश्रेष्ठौ संवृत्तौ वनगोचरौ।
athavā nyastaśatrū tau vane mūlaphalāśinau | bhrātarau hi naraśreṣṭhau saṃvṛttau vanagocarau ||
或者,也许这两位兄弟——人中豪杰——已经放下了敌意,现在漫游于森林之中,以根茎和果实为生。
"May be both the brothers, foremost among men, have laid down their arms, and taken to asceticism, subsisting on roots and fruits.
It gestures toward forest-dharma (austere living and restraint): even great warriors can choose self-control and simplicity when dharma calls.
Sītā imagines alternate possibilities—perhaps Rāma and Lakṣmaṇa have turned fully to ascetic forest life, delaying any rescue.
Austerity and self-restraint (tapas, saṃyama) as possible expressions of the brothers’ nobility.