Ramayana Sundara Kanda Sarga 22
Sundara KandaSarga 2246 Verses

Sarga 22

रावणस्य तर्जनं सीताया धर्मोक्तिः (Ravana’s Threats and Sita’s Dharma-Centered Reply)

सुन्दरकाण्ड

在《孙陀罗迦ṇḍa》第二十二章中,阿śoka林内爆发激烈的言语对峙:罗波那因悉多尖锐的斥责而恼怒,以威逼相答。他设下两个月的期限,并命令罗刹女轮番施用和解劝诱、利诱引诱、欺诳迷惑与惩罚恐吓等手段,欲折服悉多之心。 见悉多处境危急,天界与乾闼婆的侍女悲恸不已,以无言的手势试图安慰她,更显出囚徒在道义上的孤绝。悉多得以自持,便以不容退让的“法”(dharma)之理自辩:她责备罗波那的谋臣未能劝止其非,宣示自己与罗摩之间唯一而不可破的夫妻之契,并预言掳夺之不法(adharma)必招来不可避免的报应。 随后经文转而描绘罗波那可怖而辉煌的外貌——如乌云般黝黑、步若雄狮、珠宝满身——以外在威仪反衬内在败德。罗波那再度恫吓后,将看守与逼迫交付形貌狰狞的女罗刹;达尼耶摩利尼则试图引他趋向享乐、远离悉多。罗波那退回宫殿,留下悉多虽战栗却坚贞不屈,使全章的伦理张力更为高涨,并预示强权终将败于正法之志。

Shlokas

Verse 1

सीताया वचनं श्रुत्वा परुषं राक्षसाधिपः।प्रत्युवाच ततः सीतां विप्रियं प्रियदर्शनाम्।।।।

罗刹之主听罢悉多尖厉之言,便以不悦之语回敬那容颜可亲、令人悦目的悉多。

Verse 2

यथा यथा सान्त्वयिता वश्यः स्त्रीणां तथा तथा।यथा यथा प्रियं वक्ता परिभूतस्तथा तथा।।।।

男子越是对女子谄媚柔顺——甜言蜜语、竭力取悦——就越会被她们轻蔑。

Verse 3

सन्नियच्छति मे क्रोधं त्वयि कामः समुत्थितः।द्रवतोऽमार्गमासाद्य हयानिव सुसारथिः।।।।

我对你的欲情抑制了我的怒火——正如善御者勒住疾驰却误入歧途的骏马。

Verse 4

वामः कामो मनुष्याणां यस्मिन् किल निबध्यते।जने तस्मिंस्त्वनुक्रोशः स्नेहश्च किल जायते।।।।

人间之爱确有偏向:它往往系于那位能生起怜悯与深情之人。

Verse 5

एतस्मात्कारणान्न त्वां घातयामि वरानने।वधार्हामवमानार्हां मिथ्याप्रव्रजिते रताम्।।।।

正因如此,容颜姝丽的女子啊,我不杀你——纵然你当受诛戮与羞辱——因为你执著于那虚伪的出家之相。

Verse 6

परुषाणीह वाक्यानि यानि यानि ब्रवीषि माम्।तेषु तेषु वधो युक्तस्तव मैथिलि दारुणः।।।।

你在此对我说的每一句粗暴之言,弥梯丽啊,他都声称:对你施以可怖的杀戮,才算“相称”。

Verse 7

एवमुक्त्वा तु वैदेहीं रावणो राक्षसाधिपः।क्रोधसंरम्भसंयुक्तः सीतामुत्तरमब्रवीत्।।।।

如此对毗提希说罢,罗波那——罗刹之主——挟着怒火与躁动,又再对悉多出言回应。

Verse 8

द्वौ मासौ रक्षितव्यौ मे योऽवधिस्ते मया कृतः।ततः शयनमारोह मम त्वं वरवर्णिनि।।।।

我给你的期限是两个月,我会等待;在那之后,美丽的女子啊,你必须来到我的榻上。

Verse 9

ऊर्ध्वं द्वाभ्यां तु मासाभ्यां भर्तारं मामनिच्छतीम्।मम त्वां प्रातराशार्थमालभन्ते महानसे।।।।

如果两个月后你仍然拒绝我做你的丈夫,他们将在厨房里杀了你,作为我的早餐。

Verse 10

तां तर्ज्यमानां सम्प्रेक्ष्य राक्षसेन्द्रेण जानकीम्।देवगन्धर्वकन्यास्ता विषेदुर्विकृतेक्षणाः।।।।

见阇那姬被罗刹王威吓,诸天与乾闼婆之女皆生忧悲,双目因苦恼而失其常态。

Verse 11

ओष्ठप्रकारैरपरा वक्त्रनेत्रैस्तथापराः।सीतामाश्वासयामासुस्तर्जितां तेन रक्षसा।।।।

当悉多被那罗刹恐吓之时,有的以唇语示意安慰,有的以面容与眼神的手势同样抚慰她。

Verse 12

ताभिराश्वासिता सीता रावणं राक्षसाधिपम्।उवाचात्महितं वाक्यं वृत्तशौण्डीर्यगर्वितम्।।।।

在她们的安慰之下,悉多对罗波那——罗刹之主——说出为自护而发之言:那言辞因其端正行持而生无畏尊严,凛然自持。

Verse 13

नूनं न ते जनः कश्चिदस्ति निःश्रेयसे स्थित:।निवारयति यो न त्वां कर्मणोऽस्माद्विगर्हितात्।।।।

想必在你的人中无人真心为你的福祉着想;因为没有人阻止你去做这可耻而应受谴责之事。

Verse 14

मां हि धर्मात्मनः पत्नीं शचीमिव शचीपतेः।त्वदन्यस्त्रिषु लोकेषु प्रार्थयेन्मनसापि कः।।।।

因为在三界之中,除你之外,谁会哪怕在心念里欲求我——正法之士罗摩之妻——正如舍姬唯属其主舍姬之夫(因陀罗)?

Verse 15

राक्षसाधम रामस्य भार्याममिततेजसः।उक्तवानसि यत्पापं क्व गतस्तस्य मोक्ष्यसे।।।।

卑劣的罗刹啊!你对光辉无量的罗摩之妻说出这等罪恶之言——你纵往何处,又怎能逃脱其报应?

Verse 16

यथा दृप्तश्च मातङ्गः शशश्च सद्दृशो युधि।तथा मातङ्गवद्रामस्त्वं नीच: शशवत् स्मृतः।।।।

正如战场上骄傲的大象与区区野兔绝非对手,如此罗摩如象;而你这卑下之徒,只配被记作兔。

Verse 17

स त्वमिक्ष्वाकुनाथं वै क्षिपन्निह न लज्जसे।चक्षुषोर्विषयं तस्य न तावदुपगच्छसि।।।।

然而你竟不知羞耻,在此诋毁伊克湿伐库族之主;只因你尚未落入他目光所及——未曾直面其威。

Verse 18

इमे ते नयने क्रूरे विरूपे कृष्णपिङ्गले।क्षितौ न पतिते कस्मान्मामनार्य निरीक्षितः।।।।

卑劣之人啊——你那残忍、丑陋、黑褐色的双眼,竟为何在如此凝视我时不坠落于地?

Verse 19

तस्य धर्मात्मनः पत्नीं स्नुषां दशरथस्य च।कथं व्याहरतो मां ते न जिह्वा व्यवशीर्यते।।।।

你对我说话时——我乃那位正义之人的妻子、达沙罗陀的儿媳——你的舌头怎不裂开并脱落?

Verse 20

असन्देशात्तु रामस्य तपसश्चानुपालनात्।न त्वां कुर्मि दशग्रीव भस्म भर्मार्ह तेजसा।।।।

然而因我尚未得罗摩之命——又因我守持苦行的戒律——我不以炽烈威力将你化为灰烬,十颈者啊,纵然你本该被焚。

Verse 21

नापहर्तुमहं शक्या त्वया रामस्य धीमतः।विधिस्तव वधार्थाय विहितो नात्र संशयः।।।।

当我在睿智的罗摩庇护之下时,你绝不可能掳走我。此事必是命运为你的毁灭而设——毫无疑问。

Verse 22

शूरेण धनदभ्रात्रा बलैः समुदितेन च।अपोह्य रामं कस्माद्धि दारचौर्यं त्वया कृतम्।।।।

你本是勇武之士,俱毗罗之弟,又有大军为助;为何还要绕过罗摩,犯下夺取他人妻子的罪行?

Verse 23

सीताया वचनं श्रुत्वा रावणो राक्षसाधिपः।विवृत्य नयने क्रूरे जानकीमन्ववैक्षत।।।।

罗波那——罗刹之主——听到悉多的话,便张开他那残酷的双眼,紧盯着阇那姬。

Verse 24

नीलजीमूतसङ्काशो महाभुजशिरोधरः।सिंहसत्त्वगतिः श्रीमान् दीप्त जिह्वाग्रलोचनः।।।।

罗波那宛如一团乌云:臂膀宽阔、颈项粗壮;步伐如狮般雄猛,仪容华丽,双目与舌端皆炽然如焰。

Verse 25

चलाग्रमकुटप्रांशुश्चित्रमाल्यानुलेपनः।रक्तमाल्याम्बरधर तत्सङ्गदविभूषणः।।।।

他在摇曳的高冠之下显得愈发挺拔,佩戴奇丽花鬘并涂抹香膏;身着红衣红鬘,臂钏明耀,光彩夺目。

Verse 26

श्रोणिसूत्रेण महता मेचकेन सुसंवृतः।अमृतोत्पादनद्धेन भुजगेनेव मन्दरः।।।।

他腰间紧束着宽大的黑色腰带,宛如曼陀罗山被那用于搅拌乳海以求甘露的巨蛇所环绕。

Verse 27

ताभ्यां स परिपूर्णाभ्यां भुजाभ्यां राक्षसेश्वरः।शुशुभेऽचलसङ्काशः शृङ्गाभ्यामिव मन्दरः।।।।

凭借那一对充盈而强健的臂膀,罗刹之主光辉夺目,宛如高山——如同双峰耸立的曼陀罗山。

Verse 28

तरुणादित्यवर्णाभ्यां कुण्डलाभ्यां विभूषितः।रक्तपल्लवपुष्पाभ्यामशोकाभ्यामिवाचलः।।।।

他佩戴着如初升太阳般色泽的耳环,伫立如山,仿佛山上生着两株阿输迦树,红叶红花相映。

Verse 29

स कल्पवृक्षप्रतिमो वसन्त इव मूर्तिमान्।श्मशानचैत्यप्रतिमो भूषितोऽपि भयङ्करः।।।।

他仿佛如能满愿的天树迦波罗,又如春天化作形体;然而又似火葬场中的祭祠灵塔——纵然装饰华美,仍令人战栗。

Verse 30

अवेक्षमाणो वैदेहीं कोपसंरक्तलोचनः।उवाच रावणः सीतां भुजङ्ग इव निःश्वसन्।।।।

罗波那凝视着毗提希,怒使双目赤红;他对悉多开口,喘息如蛇。

Verse 31

अनयेनाभिसम्पन्नमर्थहीनमनुव्रते।नाशयाम्यहमद्य त्वां सूर्यः सन्ध्यामिवौजसा।।।।

忠贞的女子啊,你执迷于徒劳之途,怀着错误的决意;今日我必摧伏你,如同太阳以光辉驱散暮色。

Verse 32

इत्युक्त्वा मैथिलीं राजा रावणः शत्रुरावणः।सन्दिदेश ततः सर्वा राक्षसीर्घोरदर्शनाः।।।।

对迈提利如此说罢,罗波那王——令敌人胆寒者——随即命令所有形貌可怖的罗刹女。

Verse 33

एकाक्षीमेककर्णां च कर्णप्रावरणां तथा।गोकर्णीं हस्तिकर्णीं च लम्बकर्णीमकर्णिकाम्।।।।हस्तिपाद्यश्वपाद्यौ च गोपादीं पादचूलिकाम्।एकाक्षीमेकपादीं च पृथुपादीमपादिकाम्।।।।अतिमात्रशिरोग्रीवामतिमात्रकुचोदरीम्।अतिमात्रास्यनेत्रां च दीर्घजिह्वामजिह्विकाम्।।।।अनासिकां सिंहमुखीं गोमुखीं सूकरीमुखीम्।

有些罗刹女形貌怪诞:独眼、独耳、或以物覆耳;有的生牛耳,有的生象耳,有的长耳下垂,有的竟无耳;有的具象足,有的具马蹄或牛蹄,有的足上生毛;有的独足,有的阔足,甚至无足;有的头颈巨大,乳腹膨胀,面目与双眼亦异常硕大;有的长舌垂垂,有的无舌;有的无鼻——或狮面、或牛面、或野猪面。

Verse 34

एकाक्षीमेककर्णां च कर्णप्रावरणां तथा।गोकर्णीं हस्तिकर्णीं च लम्बकर्णीमकर्णिकाम्।।5.22.33।।हस्तिपाद्यश्वपाद्यौ च गोपादीं पादचूलिकाम्।एकाक्षीमेकपादीं च पृथुपादीमपादिकाम्।।5.22.34।।अतिमात्रशिरोग्रीवामतिमात्रकुचोदरीम्।अतिमात्रास्यनेत्रां च दीर्घजिह्वामजिह्विकाम्।।5.22.35।।अनासिकां सिंहमुखीं गोमुखीं सूकरीमुखीम्।

有些罗刹女形貌怪诞:独眼、独耳、或以物覆耳;有的生牛耳,有的生象耳,有的长耳下垂,有的竟无耳;有的具象足,有的具马蹄或牛蹄,有的足上生毛;有的独足,有的阔足,甚至无足;有的头颈巨大,乳腹膨胀,面目与双眼亦异常硕大;有的长舌垂垂,有的无舌;有的无鼻——或狮面、或牛面、或野猪面。

Verse 35

एकाक्षीमेककर्णां च कर्णप्रावरणां तथा।गोकर्णीं हस्तिकर्णीं च लम्बकर्णीमकर्णिकाम्।।5.22.33।।हस्तिपाद्यश्वपाद्यौ च गोपादीं पादचूलिकाम्।एकाक्षीमेकपादीं च पृथुपादीमपादिकाम्।।5.22.34।।अतिमात्रशिरोग्रीवामतिमात्रकुचोदरीम्।अतिमात्रास्यनेत्रां च दीर्घजिह्वामजिह्विकाम्।।5.22.35।।अनासिकां सिंहमुखीं गोमुखीं सूकरीमुखीम्।

有些罗刹女形貌怪诞:独眼、独耳、或以物覆耳;有的生牛耳,有的生象耳,有的长耳下垂,有的竟无耳;有的具象足,有的具马蹄或牛蹄,有的足上生毛;有的独足,有的阔足,甚至无足;有的头颈巨大,乳腹膨胀,面目与双眼亦异常硕大;有的长舌垂垂,有的无舌;有的无鼻——或狮面、或牛面、或野猪面。

Verse 36

यथा मद्वशगा सीता क्षिप्रं भवति जानकी।।।।तथा कुरुत राक्षस्यः सर्वाः क्षिप्रं समेत्य च।

诸罗刹女,速速聚集,如此行事,使阇那姬——悉多——立刻屈从于我的意志。

Verse 37

प्रतिलोमानुलोमैश्च सामदानादिभेदनैः।।।।आवर्जयत वैदेहीं दण्डस्योद्यमनेन च।

设法使毗提希归顺——或以顺意之法,或以逆意之法——以和解、赠礼等诸般权谋,乃至以刑罚之威胁或施行。

Verse 38

इति प्रतिसमादिश्य राक्षसेन्द्रः पुनः पुनः।।।।काममन्युपरीतात्मा जानकीं पर्यतर्जयत्।

罗刹之王如此再三下令;其心为欲与怒所吞没,便对阇那姬一再威吓。

Verse 39

उपगम्य ततः शीघ्रं राक्षसी धान्यमालिनी।।।।परिष्वज्य दशग्रीवमिदं वचनमब्रवीत्।

随后,罗刹女檀耶摩利尼迅速走近,拥抱十颈者(达沙格利瓦),说道:

Verse 40

मया क्रीड महाराज सीतया किं तवानया।।।।विवर्णया कृपणया मानुष्या राक्षसेश्वर।

与我同乐吧,伟大的王;这位悉多对你有何用——面色惨白、凄苦可怜,不过是凡人——罗刹之主啊。

Verse 41

नूनमस्या महाराज न दिव्यान् भोगसत्तमान्।।।।विदधात्यमरश्रेष्ठस्तव बाहुबलार्जितान्।

想必啊,伟大的王,诸不死者中最尊者并未将她注定享受那至上的天界欢乐——那是你凭自身臂力所赢得的。

Verse 42

अकामां कामयानस्य शरीरमुपतप्यते।।5.22.42।।इच्छन्तीं कामयानस्य प्रीतिर्भवति शोभना।

欲者追逐无欲之女,其身唯受煎迫;追逐愿意之女,则生起的欢悦才真正相称而美好。

Verse 43

एवमुक्तस्तु राक्षस्या समुत्क्षिप्तस्ततो बली।।।।प्रहसन्मेघसङ्काशो राक्षसः स न्यवर्तत।

被那罗刹女如此言说后,那强大的罗刹——形貌如乌云般昏暗——大笑着转身离去。

Verse 44

प्रस्थितः स दशग्रीवः कम्पयन्निव मेदिनीम्।।।।ज्वलद्भास्करवर्णाभं प्रविवेश निवेशनम्।

于是十首罗波那启程而去,仿佛震动大地;他进入自己的宫邸,光辉灼然,如烈日燃烧。

Verse 45

देवगन्धर्वकन्याश्च नागकन्याश्च सर्वतः।।।।परिवार्य दशग्रीवं विविशुस्तं गृहोत्तमम्।

诸天之女与乾闼婆之女,以及那伽之女,从四面汇聚,环绕着十首王(Daśagrīva),与他一同进入那座最为华美的宫殿。

Verse 46

स मैथिलीं धर्मपरामवस्थितां प्रपेपमानां परिभर्त्स्य रावणः।विहाय सीतां मदनेन मोहितः स्वमेव वेश्म प्रविवेश भास्वरम्।।।।

罗波那辱骂了弥梯丽——她虽战栗,却安住于正法——便撇下悉多;被情欲迷惑的他,走入自己光辉灿然的宫邸。

Frequently Asked Questions

The central dilemma is coercion versus chastity: Rāvaṇa attempts to compel consent through threats, deadlines, and delegated intimidation, while Sītā refuses on dharmic grounds, asserting lawful marriage and the illegitimacy of forced union.

The dialogue teaches that external power and splendour do not confer moral authority; dharma is upheld through steadfast intention, disciplined speech, and fidelity, and adharma—especially the violation of another’s spouse—inevitably generates destructive consequences.

Laṅkā’s courtly environment is implied through the demon-king’s palace and attendants, while cultural motifs include the Aśoka-grove captivity setting, the Mandara-churning simile (mythic landmark), and the nīti toolkit of sāma-dāna-bheda-daṇḍa used as a coercive policy model.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App