Sarga 57 Hero
Kishkindha KandaSarga 5726 Verses

Sarga 57

सम्पाति–अङ्गदसंवादः / Sampati and Angada: Genealogy, Jatayu, and the Search Vow

किष्किन्धाकाण्ड

本章由猿军一行的绝望转入有条理的身份与记忆之问答。安伽陀之言传入耳中,利喙高声的秃鹫三跋提(Sampāti)因听到弟弟阇多由(Jaṭāyu)之名而悲恸不已,求问阇那斯坦那(Janasthāna)之事始末,并恳请众人扶他下山——因其双翼被日光灼伤,已不能飞。 群猿起初疑惧,恐他趁众人行“普罗耶”(prāya,绝食至死)之际吞噬;甚至有人自嘲,若被吞食,反可免去逾期归返之惧。安伽陀遂将三跋提扶下,并陈述谱系与盟约:猿族先王为梨叉罗阇(Ṛkṣarāja);其子为苏格利婆(Sugrīva)与婆梨(Vālī);安伽陀乃婆梨之子。又言罗摩(Rāma)为伊克湿伐库(Ikṣvāku)王族之后,奉父命与罗什曼那(Lakṣmaṇa)、悉多(Sītā)入檀陀迦(Daṇḍaka)林。 安伽陀叙述悉多在阇那斯坦那被罗波那(Rāvaṇa)掳去,阇多由奋战而亡,罗摩为其举行葬礼与祭仪。继而概述罗摩与苏格利婆结盟、婆梨之死、苏格利婆加冕,以及如今搜寻之期已过,故众人立誓行普罗耶。

Shlokas

Verse 1

तत्तु श्रुत्वा तथा वाक्यमङ्गदस्य मुखोद्गतम्।अब्रवीद्वचनं गृध्रस्तीक्ष्णतुण्डो महास्वनः।।।।

听罢安伽陀口中所出之言,那尖喙而声洪的兀鹫便开口答道。

Verse 2

कोऽयं गिरा घोषयति प्राणैः प्रियतमस्य मे।जटायुषो वधं भ्रातुः कम्पयन्निव मे मनः।।।।

是谁以这般呼声高声宣告我至爱的兄长阇陀由之死,使我的心仿佛战栗不已?

Verse 3

कथमासीज्जनस्थाने युद्धं राक्षसगृध्रयोः।नामधेयमिदं भ्रातुश्चिरस्याद्य मया श्रुतम्।।।।

时隔良久,今日我终于听到兄长之名。请告诉我:在阇那斯他那,罗刹与兀鹫之间的战斗是如何发生的?

Verse 4

इच्छेयं गिरिदुर्गाच्च भवद्भिरवतारितुम्।यवीयसो गुणज्ञस्य श्लाघनीयस्य विक्रमैः।।।।अतिदीर्घस्य कालस्य परितुष्टोऽस्मि परिकीर्तनात्।

我愿你们助我从这难以攀越的山岭 내려下去。并且在漫长岁月之后,听闻人们称颂我那幼弟——识德明善、品行高洁、以勇武著称——我心中深感欢喜满足。

Verse 5

तदिच्छेयमहं श्रोतुं विनाशं वानरर्षभाः।।।।भ्रातुर्जटायुषस्तस्य जनस्थाननिवासिनः।

因此,诸位婆那罗中的雄杰啊,我愿听闻我兄长阇陀优——居于阇那斯他那者——其殒命的经过。

Verse 6

तस्यैव च मम भ्रातुस्सखा दशरथः कथम्।।।।यस्य रामः प्रियः पुत्रो ज्येष्ठो गुरुजनप्रियः।

达沙罗陀怎会成为我那位兄长的挚友——那位达沙罗陀,其长子罗摩为他所钟爱,也为诸长者所敬爱?

Verse 7

सूर्यांशुदग्धपक्षत्वान्न शक्नोम्युपसर्पितुम्।।।।इच्छेयं पर्वतादस्मादवतर्तु मरिन्दमाः।

诸位降伏仇敌者啊,我的双翼被日光灼伤,已无法再前行;我愿从此山下去。

Verse 8

शोकाद्भ्रष्टस्वरमपि श्रुत्वा ते हरियूथपाः।श्रद्दधुर्नैव तद्वाक्यं कर्मणा तस्य शङ्किताः।।।।

纵然他因悲痛而声音哽咽,猴群首领们听后仍不信其言;他们对他的用意心生疑惧。

Verse 9

ते प्रायमुपविष्टास्तु दृष्ट्वा गृध्रं प्लवङ्गमाः।चक्रुर्बुद्धिं तदा रौद्रां सर्वान्नो भक्षयिष्यति।।।।

那些猴子既已坐定,决意绝食至死;见到那只秃鹫,便生出可怖之念:“他要把我们全都吞食。”

Verse 10

सर्वथा प्रायमासीनान्यदि नो भक्षयिष्यति।कृतकृत्या भविष्यामः क्षिप्रं सिद्धिमितो गताः।।।।

若他在我们已决意赴死之时将我们吞食,则无论如何我们的志愿皆得圆满;离开此地,我们将迅速抵达“终成”。

Verse 11

एतां बुद्धिं ततश्चक्रुस्सर्वे ते वानरर्षभाः।अवतार्य गिरेश्शृङ्गाद्गृध्रमाहाङ्गदस्तदा।।।।

众猴中最杰出者既已定下此意,便一同将那兀鹫从山巅扶下;就在那时,安伽陀开口对他说道。

Verse 12

बभूवर्क्षरजा नाम वानरेन्द्रः प्रतापवान्।ममार्यः पार्थिवः पक्षिन् धार्मिक स्तस्य चात्मजौ।।।सुग्रीवश्चैव वाली च पुत्रावोघबलावुभौ।लोकेविश्रुतकर्माभूद्राजा वाली पिता मम।।।।

鸟啊,我所敬仰的先祖名为梨叉罗阇(Ṛkṣaraja),乃威武的猴王,亦是守持法度的君主。他有二子——苏格利婆与婆梨——二者皆具无量之力。我的父王婆梨,以伟业名闻于世。

Verse 13

बभूवर्क्षरजा नाम वानरेन्द्रः प्रतापवान्।ममार्यः पार्थिवः पक्षिन् धार्मिक स्तस्य चात्मजौ।।4.57.12।सुग्रीवश्चैव वाली च पुत्रावोघबलावुभौ।लोकेविश्रुतकर्माभूद्राजा वाली पिता मम।।4.57.13।।

鸟啊,我再申明:我所敬仰的先祖乃梨叉罗阇(Ṛkṣaraja),威武的猴王,守持正法。他的两位儿子是苏格利婆与婆梨,皆具洪大之力;而我的父王婆梨,以卓绝功业名扬世间。

Verse 14

राजा कृत्स्नस्य जगत इक्ष्वाकूणां महारथः।रामो दाशरथिः श्रीमान्प्रविष्टो दण्डकावनम्।।।।लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा वैदेह्या चापि भार्यया।पितुर्निदेशनिरतो धर्म्यं पन्थानमाश्रितः।।।।

罗摩——光辉的陀沙罗陀之子,伊克湿瓦库族的大车战士,为世所称的君王——与弟弟罗什曼那及妻子毗提希同入檀陀迦林,专心奉行父命,依止正法之道。

Verse 15

राजा कृत्स्नस्य जगत इक्ष्वाकूणां महारथः।रामो दाशरथिः श्रीमान्प्रविष्टो दण्डकावनम्।।4.57.14।।लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा वैदेह्या चापि भार्यया।पितुर्निदेशनिरतो धर्म्यं पन्थानमाश्रितः।।4.57.15।।

此处再度叙述:光辉的陀沙罗陀之子罗摩,与罗什曼那及毗提希同入檀陀迦林,恭顺奉行父命,坚守正法之正道。

Verse 16

तस्य भार्या जनस्थानाद्रावणेन हृता बलात्।रामस्य तु पितुर्मित्रं जटायुर्नाम गृध्रराट्।।।।ददर्श सीतां वैदेहीं ह्रियमाणां विहायसा।

从阇那斯坦那,罗波那以强力掳走了他的妻子。秃鹫之王阇陀由——罗摩之父的挚友——看见毗提诃之女悉多被带着穿行于天空。

Verse 17

रावणं विरथं कृत्वा स्थापयित्वा च मैथिलीम्।परिश्रान्तश्च वृद्धश्च रावणेन हतो रणे।।।।

阇陀由使罗波那失去战车,并将弥梯利女放下后,因年迈而疲惫,终于在战斗中被罗波那所杀。

Verse 18

एवं गृध्रो हतस्तेन रावणेन बलीयसा।संस्कृतश्चापि रामेण गतश्च गतिमुत्तमाम्।।।।

于是,那只秃鹫被更强大的罗波那所杀;而罗摩依正法为其行火葬等仪轨后,他得至最高的归宿。

Verse 19

ततो मम पितृव्येण सुग्रीवेण महात्मना।चकार राघवस्सख्यं सोऽवधीत्पितरं मम।।।।

随后,罗伽婆(罗摩)与我那大德的叔父苏格利婆结为盟友;而他(罗摩)又诛杀了我的父亲。

Verse 20

मम पित्रा विरुद्धो हि सुग्रीवस्सचिवैस्सह।निहत्य वालिनं रामस्ततस्तमभिषेचयत्।।।।

苏格利瓦与群臣确曾与我父为敌;其后罗摩诛杀婆林,遂为苏格利瓦行灌顶礼,立之为王。

Verse 21

स राज्ये स्थापितस्तेन सुग्रीवो वानराधिपः।राजा वानरमुख्यानां येन प्रस्थापिता वयम्।।।।

由他(罗摩)使苏格利瓦——婆那罗之主——安立于王位;又由那位群猴之王,我们被派遣出行此任。

Verse 22

एवं रामप्रयुक्तास्तु मार्गमाणास्ततस्ततः।वैदेहीं नाधिगच्छामो रात्रौ सूर्यप्रभामिव।।।।

于是,虽奉罗摩之命,我们四处寻觅,却未得见毗提希——正如黑夜之中寻不着太阳的光辉。

Verse 23

ते वयं दण्डकारण्यं विचित्य सुसमाहिताः।।।।अज्ञानात्तु प्रविष्टास्स्म धर्मिण्या विवृतं बिलम्।

我们专心细察檀陀迦林后,却因不知情而进入一处洞窟;那洞窟乃一位持戒的女修行者所开启。

Verse 24

मयस्य मायाविहितं तद्बिलं च विचिन्वताम्।।।।व्यतीतस्तत्र नो मासो यो राज्ञा समयः कृतः।

当我们探察那由摩耶以幻术营造的洞窟时,王所定的一月期限,竟在其中为我们悄然流逝。

Verse 25

ते वयं कपिराजस्य सर्वे वचनकारिणः।।।।कृतां संस्थामतिक्रान्ता भयात्प्रायमुपास्महे।

我们众人皆奉猴王之命,却已逾越所定期限;因此出于恐惧,决意行持“普罗耶”(prāya)——绝食至死的誓行。

Verse 26

क्रुद्धे तस्मिंस्तु काकुत्स्थे सुग्रीवे च सलक्ष्मणे।।।।गतानामपि सर्वेषां तत्र नो नास्ति जीवितम्।

因为若那位迦拘特斯陀(罗摩)震怒,苏格利婆亦与罗什曼那同起嗔怒,那么即便我们归来,也无人能保全性命。

Frequently Asked Questions

The Vānara leaders face a duty-versus-fear crisis: having exceeded Sugrīva’s deadline, they choose prāya (fasting unto death) rather than return in perceived dishonor, and they must also judge whether Sampāti is a mourner or a predator—testing trust under survival pressure.

The dialogue teaches disciplined discernment: grief can be acknowledged without surrendering to it, suspicion must be tempered by inquiry, and moral order is sustained through remembered obligations—friendship, lineage, and proper rites—especially when outcomes appear uncertain.

Janasthāna (site of abduction and combat), Daṇḍakāraṇya (the search terrain), the mountain peak where Sampāti is stranded, and the māyā-constructed cave attributed to Maya—each functioning as a navigational node in the search narrative and as a marker of cultural memory (exile, battle, and ritual closure).