पृथिवीमण्डलपरिज्ञानम्
Sugriva on Surveying the Earth’s Regions
इदानीं मे स्मृतं राजन्यथा वाली हरीश्वरः।।।।मतङ्गेन तदा शप्तो ह्यस्मिन्नाश्रममण्डले।प्रविशेद्यदि वै वाली मूर्धाऽस्य शतधा भवेत्।।।।तत्र वासस्सुखोऽस्माकं निरुद्विग्नो भविष्यति।
idānīṁ me smṛtaṁ rājan yathā vālī harīśvaraḥ |
mataṅgena tadā śapto hy asminn āśramamaṇḍale |
praviśed yadi vai vālī mūrdhā 'sya śatadhā bhavet |
tatra vāsaḥ sukho 'smākaṁ nirudvigno bhaviṣyati ||
“大王,如今我想起来了:猴王婆梨曾在此道场之境被摩檀伽诅咒:‘若婆梨踏入这精舍之地,他的头将碎裂成百片。’在那里,我们的居处将安乐无忧,远离惊惧。”
'I remembed Matanga's curse to Vali, king of monkeys. Vali would not enter the site of Matanga's hermitage as his head would break into a hundred pieces if he did'. Therefore we thought it would be safe for us to reside in that place.
Respect for ṛṣi-authority and moral boundaries: a cursed, protected sacred space functions as a dharmic refuge where wrongdoing (trespass by the offender) is restrained.
Hanumān recalls Matanga’s curse on Vālī and identifies the hermitage precinct as a safe place where Vālī will not dare to enter.
Hanumān’s discernment—remembering sacred constraints and using them to protect the vulnerable.