पृथिवीमण्डलपरिज्ञानम्
Sugriva on Surveying the Earth’s Regions
इदानीं मे स्मृतं राजन्यथा वाली हरीश्वरः।।4.46.21।।मतङ्गेन तदा शप्तो ह्यस्मिन्नाश्रममण्डले।प्रविशेद्यदि वै वाली मूर्धाऽस्य शतधा भवेत्।।4.46.22।।तत्र वासस्सुखोऽस्माकं निरुद्विग्नो भविष्यति।
idānīṁ me smṛtaṁ rājan yathā vālī harīśvaraḥ || 4.46.21 ||
mataṅgena tadā śapto hy asminn āśramamaṇḍale |
praviśed yadi vai vālī mūrdhā 'sya śatadhā bhavet || 4.46.22 ||
tatra vāsaḥ sukho 'smākaṁ nirudvigno bhaviṣyati |
如今我想起来了,王啊:猴王婆梨(Vālī)当年在这座圣修院的范围内被圣者摩檀伽(Matanga)诅咒——若他踏入此处,他的头将裂成百片。因此,我们住在这里必将安适宁静,无所忧惧。
'I remembed Matanga's curse to Vali, king of monkeys. Vali would not enter the site of Matanga's hermitage as his head would break into a hundred pieces if he did'. Therefore we thought it would be safe for us to reside in that place.
Sacred law protects the innocent: dharma is upheld when even the powerful are checked by the moral force of a sage’s decree.
This is a repeated/renumbered presentation of the same idea: Matanga’s curse makes the hermitage precinct a secure refuge from Vālī.
Practical wisdom—using remembered dharmic constraints to create safety.