वर्षावर्णनम्
The Monsoon Description and Rama’s Counsel on Timing
नद्यस्समुद्वाहितचक्रवाकास्तटानि शीर्णान्यपवाहयित्वा।दृप्ता नवप्राभृतपूर्णभोगाःद्रुतं स्वभर्तारमुपोपयान्ति।।
nadyaḥ samudvāhitacakravākās taṭāni śīrṇāny apavāhayitvā |
dṛptā navaprābhṛtapūrṇabhogāḥ drutaṃ svabhartāram upopayānti ||
江河挟带着鸳鸯(cakravāka)漂流,冲刷并卷走崩塌的河岸;它们水势暴涨、意气昂然,满载新献之物,疾速奔向它们的主宰——大海。
'Washing away their broken banks which obstruct their way to the sea, the bloated rivers like proud young ladies with chakravaka birds borne on their surface ,which look like protruberant breasts, rush swiftly to meet their lord, the sea, chosen for full enjoyment with the gifts of flowers.
Dharma is portrayed as moving toward one’s proper end (telos): rivers naturally seek the sea. Likewise, human conduct should flow toward rightful duty and truth, removing obstacles that block ethical progress.
Rama depicts monsoon-swollen rivers surging seaward, using a vivid human-like metaphor to convey momentum and inevitability.
Goal-directed resolve: the image reinforces Rama’s own dharmic orientation—moving steadily toward the rightful objective (finding Sita and restoring order).