कुशिलवगानप्रशंसा
The Commissioning and Public Performance of the Rāmāyaṇa
पाठ्ये गेये च मधुरं प्रमाणैस्त्रिभिरन्वितम्।जातिभिस्सप्तभिर्बद्धं तन्त्रीलयसमन्वितम्।।1.4.8।। रसैश्शृङ्गारकारुण्यहास्यवीरभयानकै:।रौद्रादिभिश्च संयुक्तं काव्यमेतदगायताम्।।1.4.9।। तौ तु गान्धर्वतत्त्वज्ञौ मूर्छनास्थानकोविदौ।भ्रातरौ स्वरसम्पन्नौ गन्धर्वाविव रूपिणौ।।1.4.10।। रूपलक्षणसम्पन्नौ मधुरस्वरभाषिणौ।बिम्बादिवोद्धृतौ बिम्बौ रामदेहात्तथाऽपरौ।।1.4.11।।
tau tu gāndharvatattvajñau mūrchanāsthānakovidau | bhrātarau svarasampannau gandharvāv iva rūpiṇau || 1.4.10 ||
那两位兄弟通晓乾闼婆乐理,精于旋律法与音位,嗓音圆满清妙,宛如化身为人的乾闼婆。
The twin brothers Kusa and Lava, endowed with a melodious voice, possessed auspicious form and beauty. They were gandharvas in human form. They looked like the two reflected images of Rama. The contents of this epic, apart from being memorable are sweet and suitable for verbal recitation as well as singing. This charming and attractive kavya is fit to be adapted to the three measures of time and to stringed instruments. It possesses seven notes together with various moodsamorous, compassionate, humorous, heroic, fearful and also violent.
Dharma is supported by disciplined learning and faithful transmission: sacred history is preserved not only by meaning but by precise, trained recitation that keeps the tradition intact.
Kūśa and Lava are introduced as exceptionally trained performers, capable of presenting the Rāmāyaṇa as both recitation and refined musical chanting.
Śikṣā and abhyāsa (training and practice): mastery gained through study, discipline, and respect for tradition.