HomeRamayanaBala KandaSarga 32Shloka 17
Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

कुशवंशवर्णनम्

The Line of Kuśa and the Disfigurement of Kuśanābha’s Daughters by Vāyu

चलं हि यौवनं नित्यं मानुषेषु विशेषत:।अक्षय्यं यौवनं प्राप्ताः अमर्यश्च भविष्यथ।।।।

calaṃ hi yauvanaṃ nityaṃ mānuṣeṣu viśeṣataḥ |

akṣayyaṃ yauvanaṃ prāptāḥ amaryāś ca bhaviṣyatha || 1.32.17 ||

“因为青春本就无常,尤其在人类之中;但若得不朽的青春,你们便将成为不死者。”

तस्यof him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; refers to Vāyu
तत्that
तत्:
Karma-anvaya (कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण of वचनम्
वचनम्speech, words
वचनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; object of श्रुत्वा
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (gerund) = ‘having heard’
वायोःof Vāyu
वायोः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
अक्लिष्टकर्मणःof the unwearied-in-deeds (one)
अक्लिष्टकर्मणः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअक्लिष्ट + कर्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; कर्मधारय = अक्लिष्ट-कर्मणः (‘of one whose deeds are untroubled/undaunted’); epithet of Vāyu
अपहास्यhaving mocked
अपहास्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootअप + √हस् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (gerund) = ‘having ridiculed/mocked’
ततःthen
ततः:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रम/अनन्तर (thereafter)
वाक्यम्statement
वाक्यम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; object of अब्रवीत्
कन्याशतम्the hundred maidens
कन्याशतम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकन्या + शत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; collective subject; द्विगु = ‘hundred maidens’
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; क्रम/अनन्तर
अब्रवीत्spoke
अब्रवीत्:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√ब्रू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; here singular verb with collective neuter subject (कन्याशतम्)

At the works of the untiringly blowing Wind-god the lunged maidens laughed and said:

V
Vāyu
M
mānuṣa (humans)

FAQs

The verse illustrates a common adharmic persuasion: appealing to fear of aging and desire for immortality. Dharma teaches that right action is not purchased by boons; it rests on rightful intent and proper conduct.

Vāyu strengthens his proposal by arguing that human youth fades, while he can grant unfading youth and immortality.

The implied virtue is vairāgya-like steadiness—refusing to be swayed by impermanent bodily concerns—soon shown by the maidens.