HomeRamayanaBala KandaSarga 20Shloka 5
Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

राज्ञः शङ्का

प्रत्याख्यानम् (Daśaratha’s Objections to Sending Rāma) — Bala Kanda, Sarga 20

अहमेव धनुष्पाणिर्गोप्ता समरमूर्धनि।यावत्प्राणान्धरिष्यामि तावद्योत्स्ये निशाचरै:।।।।

aham eva dhanuṣpāṇir goptā samaramūrdhani | yāvat prāṇān dhariṣyāmi tāvad yotsye niśācaraiḥ ||

我将亲自执弓,在战阵之巅守护;只要我尚存一息,必与夜行者奋战不息。

ahamI
aham:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPrathamā (1st), Ekavacana
evaindeed, alone
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvadhāraṇa-nipāta (emphatic particle/अवधारण)
dhanuṣpāṇiḥone with a bow in hand
dhanuṣpāṇiḥ:
Karta (कर्ता/subject-apposition)
TypeNoun
Rootdhanuṣ (प्रातिपदिक) + pāṇi (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; bahuvrīhi (‘one whose hand has a bow’), epithet of aham
goptāprotector
goptā:
Pradhāna-vidheya (विधेय/predicate)
TypeNoun
Root√gup (धातु) + tṛc (तृच्)
FormAgent noun, Puṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; predicate to aham
samaramūrdhanion the battlefield
samaramūrdhani:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Rootsamara (प्रातिपदिक) + mūrdhan (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Saptamī (7th/सप्तमी), Ekavacana; tatpuruṣa (‘battle-head’=battlefield); adhikaraṇa
yāvatas long as
yāvat:
Kāla-sambandha (कालसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (अव्यय/प्रातिपदिक)
FormAvyaya used as yāvat-tāvat correlative (time/extent)
prāṇānlife-breaths, life
prāṇān:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootprāṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (2nd), Bahuvacana
dhariṣyāmiI will sustain/hold
dhariṣyāmi:
Kriyā (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Root√dhṛ (धातु)
FormLuṭ (लुट्/Periphrastic future; here simple future sense), Uttama-puruṣa (1st person), Ekavacana; parasmaipada
tāvatso long, till then
tāvat:
Kāla-sambandha (कालसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottāvat (अव्यय)
FormCorrelative avyaya with yāvat (extent/time)
yotsyeI will fight
yotsye:
Kriyā (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Root√yudh (धातु)
FormLuṭ (लुट्; future sense), Uttama-puruṣa, Ekavacana; ātmanepada form
niśācaraiḥwith the night-rangers (rākṣasas)
niśācaraiḥ:
Sahakāraka (सहकारक/with; opponent)
TypeNoun
Rootniśācara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā (3rd), Bahuvacana

These servants of mine are warriors, valiant, powerful and courageous, skilled in theuse of weapons and fit to engage multitude of rakshasas in battle. It is not proper to take Rama with you.

D
Daśaratha
V
Viśvāmitra
D
dhanuṣ (bow)
N
niśācara (rākṣasas)

FAQs

The dharma of duty before self: the king frames protection of sacred activity as a matter worth risking his own life, aligning kingship with sacrificial guardianship.

Daśaratha intensifies his offer—he will personally guard and fight, instead of sending Rāma.

Courage and willingness for self-sacrifice in service of protection.