पुत्रजन्मोत्सवः — Birth of the Princes and Viśvāmitra’s Arrival
Bālakāṇḍa 18
ते यदा ज्ञानसम्पन्नास्सर्वैस्समुदिता गुणै:।।।।ह्रीमन्त: कीर्तिमन्तश्च सर्वज्ञा दीर्घदर्शिन:।तेषामेवं प्रभावानां सर्वेषां दीप्ततेजसाम्।।।।पिता दशरथो हृष्टो ब्रह्मा लोकाधिपो यथा।
te yadā jñānasampannāḥ sarvaiḥ samuditā guṇaiḥ | hrīmantaḥ kīrtimantaś ca sarvajñā dīrghadarśinaḥ ||
teṣām evaṃ prabhāvānāṃ sarveṣāṃ dīptatejasām | pitā daśaratho hṛṣṭo brahmā lokādhipo yathā ||
当他们具足智慧,圆满诸德——谦恭自持、声名远播、洞察明辨、目光深远——其父达沙罗陀见诸子光辉炽盛,心生欢喜,犹如世界之主梵天一般。
All his sons were enriched with knowledge and endowed with all virtues. They were modest, renowned, omniscient and far-sighted. Dasaratha rejoiced at the sight of those glorious sons with such faculties and looked like Brahma, Lord of the worlds.
Dharma is portrayed as character formed by knowledge and virtues—learning must mature into humility, reputation earned through conduct, and foresight used for righteous governance.
The narrator summarizes the princes’ cultivated qualities and shows Daśaratha’s joy in their moral and intellectual excellence.
The princes’ integrated excellence: jñāna (wisdom), hrī (modesty), kīrti (earned renown), and dīrghadarśitva (long-range discernment).