ऋश्यशृङ्ग-आनयनम्
Bringing Ṛśyaśṛṅga to Aṅga and His Marriage to Śāntā
आपृच्छ्य च तदा विप्रं व्रतचर्यां निवेद्य च।गच्छन्ति स्मापदेशात्ता भीतास्तस्य पितुस्स्त्रिय:।।।।
āpṛcchya ca tadā vipraṃ vratacaryāṃ nivedya ca |
gacchanti smāpadeśāt tā bhītās tasya pituḥ striyaḥ ||
随后,她们向婆罗门辞别,并以遵守誓戒为托辞;那些女子因惧其父而离去。
The ladies apprehensive of (the arrival of) his father took leave of him on the pretext of observance of (evening) rites.
The verse contrasts dharmic language (vrata) with strategic concealment; it invites reflection on satya (truthfulness) versus expedient speech.
Fearing discovery by Ṛśyaśṛṅga’s father, the women withdraw, politely taking leave and offering a religious excuse.
Externally, decorum and politeness; implicitly, calculated caution.