ऋश्यशृङ्ग-आनयनम्
Bringing Ṛśyaśṛṅga to Aṅga and His Marriage to Śāntā
तानि चास्वाद्य तेजस्वी फलानीति स्म मन्यते।अनास्वादितपूर्वाणि वने नित्यनिवासिनाम्।।।।
tāni cāsvādya tejasvī phalānīti sma manyate |
anāsvāditapūrvāṇi vane nityanivāsinām ||
他品尝之后,那光辉之人心想:“这是果实。”这是那些常住林野之人从未尝过的滋味。
The lustrous (Rsyasringa) who had never tasted any food other than what was offered by the permanent forest-dwellers mistook them for fruits.
It illustrates how limited experience can cloud discernment; dharma is protected by right understanding (viveka), not merely by environment.
Ṛśyaśṛṅga, unfamiliar with refined foods, misidentifies the sweets and delicacies as ordinary forest fruits.
Purity and guilelessness—he interprets new experiences through a simple, ascetic frame.