Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 94, Shloka 6

चित्रकूटवर्णनम् (Description of Chitrakūṭa) / Rama Shows Sita Chitrakuta

केचिद्रजतसङ्काशाः केचित्क्षतजसंनिभाः।पीतमाञ्जिष्टवर्णाश्च केचिन्मणिवरप्रभाः।।2.94.5।।पुष्यार्ककेतकाभाश्च केचिज्ज्योतीरसप्रभाः।विराजन्तेऽचलेन्द्रस्य देशा धातुविभूषिताः।।2.94.6।।

kecid rajatasaṅkāśāḥ kecit kṣatajasaṃnibhāḥ |

pītamāñjiṣṭavarṇāś ca kecin maṇivaraprabhāḥ ||

puṣyārkaketakābhāś ca kecij jyotīrasaprabhāḥ |

virājante ’calendrasya deśā dhātuvibhūṣitāḥ ||

这座雄伟山王的诸处因矿石装点而放射多彩光辉:有的如白银,有的如血赤,有的呈茜草般的金黄,有的如上等宝珠般灿然;又有的似黄玉、似太阳、似鸡蛋花(ketaka)之色辉,亦有的如水银般闪烁流光。

नानामृगगणद्वीपितरर्क्ष्वृक्षगणैःwith groups of various animals (deer, leopards, tigers, bears, etc.)
नानामृगगणद्वीपितरर्क्ष्वृक्षगणैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootनाना (अव्यय) + मृग + गण + द्वीपि + तर + ऋक्ष + वृक्ष + गण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया (3rd/Instrumental); बहुवचन; समासः—बहुपद-द्वन्द्व/समाहार (various groups: deer, leopards, tigers, bears, etc.); करण/सह-भावे
वृतःsurrounded
वृतः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवृ (धातु) -> वृत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त); पुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; विशेषणम् (qualifying शैलः: 'surrounded')
अदुष्टैःby non-cruel (animals)
अदुष्टैः:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootअ + दुष्ट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया; बहुवचन; विशेषणम् (qualifying the animals: 'non-cruel')
भातिshines/appears splendid
भाति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभा (धातु)
Formलट्-लकार; परस्मैपद; प्रथमपुरुष; एकवचन
अयम्this
अयम्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; सर्वनाम; विशेषणम् (qualifying शैलः)
शैलःmountain
शैलः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशैल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
बहुपक्षिसमायुतःfilled with many birds
बहुपक्षिसमायुतः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootबहु + पक्षि + समायुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (बहुभिः पक्षिभिः समायुतः = 'joined with many birds'); विशेषणम् (qualifying शैलः)

This mountain with its peaks is adorned with various minerals. Some of the regions have the radiance of silver and bronze, some look blood-red or madder-crimson, some sparkle like the rarest of gems while others shine like topaz or crystal or a flower of ketaka plant or shimmer like stars and quicksilver.

R
Rāma
S
Sītā
M
mountain (Citrakūṭa implied)
P
Puṣya (topaz / gemstone term in this translation tradition)

FAQs

Dharma includes the capacity to see value and order even in hardship: Rāma’s appreciative vision suggests inner discipline that turns exile into meaningful living.

Rāma continues describing Citrakūṭa’s natural splendor to Sītā, focusing on mineral colors and radiance across the mountain.

Cultivated perception and composure—finding serenity and beauty without clinging to royal comforts.