Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 89
Ayodhya KandaSarga 8923 Verses

Sarga 89

गङ्गातरणम् — Bharata’s Ferrying of the Army across the Ganga

अयोध्याकाण्ड

众人在恒河岸边过夜,正是罗摩昔日驻扎之处。黎明时分,婆罗多起身,催促设多卢伽召来尼沙陀族长古诃,为行军大队安排渡河。设多卢伽答道自己早已醒来,心中尽念罗摩;此时古诃合掌而至,询问军旅是否安适。 婆罗多一心顺从罗摩之意,请古诃命渔民以舟渡众。古诃立刻向族人下令:将船只拖入水中,并奉王命从四方集结五百艘舟船,其中有装饰华美的“吉祥卍形(Svāstika)”船,悬铃、张帆、立旗,结构坚固;古诃又亲自献上一艘覆以白色华盖的吉祥之舟。 登舟依礼依序:先是祭司与婆罗门,其次婆罗多与设多卢伽,再是诸王后——憍萨利耶、苏弥多罗及其他王室妇女——随后为车乘与粮秣。拆营装载喧声四起,船队迅疾前行;有的载妇女,有的载马匹、役畜与珍宝。未能登舟者或乘筏、或抱罐漂渡、或泅水而过;披旗的象群在驭象者驱策下涉水,如同旗顶之山。 众人在吉祥的“弥多罗(Maitra)”时刻渡毕,抵达祈祷城(Prayāga)之林。婆罗多安顿军队后,偕同诸祭司前往拜谒大圣婆罗陀婆阇,见其精舍茅庐清雅,林木幽美。

Shlokas

Verse 1

उष्य रात्रिं तु तत्रैव गङ्गाकूले स राघवः।भरतः काल्यमुत्थाय शत्रुघ्नमिदमब्रवीत्।।।।

罗伽婆曾停宿之处,就在恒河岸边;婆罗多也在那儿过了一夜,拂晓起身,对设多卢伽那说道。

Verse 2

शत्रुघ्नोत्तिष्ठ किं शेषे निषादाधिपतिं गुहम्।शीघ्रमानय भद्रं ते तारयिष्यति वाहिनीम्।।।।

“室多卢伽那,起来——为何还在睡?快去请来尼沙陀之主古诃。愿你吉祥;他将助军队渡河。”

Verse 3

जागर्मि नाहं स्वपिमि तमेवाऽर्यं विचिन्तयन्।इत्येवमब्रवीद्भ्रात्ता शत्रुघ्नोऽपि प्रचोदितः।।।।

在婆罗多催促下,室多卢伽那答道:“我并未睡;我醒着,心念唯系那位高贵的长兄——罗摩。”

Verse 4

इति संवदतोरेवमन्योन्यं नरसिंहयोः।आगम्य प्राञ्जलिः काले गुहो भरतमब्रवीत्।।।।

当那两位如狮之雄相互交谈之际,瞿诃适时而至,合掌恭敬,对婆罗多说道。

Verse 5

कच्चित्सुखं नदीतीरेऽवात्सीः काकुत्स्थ शर्वरीम्।कच्चित्ते सह सैन्यस्य तावत्सर्वमनामयम्।।।।

瞿诃问道:“噶拘兹陀后裔啊,你在河岸过夜可安适?你与军众一切可都无患无恙?”

Verse 6

गुहस्य वचनं श्रुत्वा तत्तु स्नेहादुदीरितम्।रामस्यानुवशो वाक्यं भरतोऽपीदमब्रवीत्।।।।

婆罗多听见古诃因深情而说的话,作为恒常顺从罗摩之命者,便如此答言。

Verse 7

सुखा न श्शर्वरी राजन् पूजिताश्चापि ते वयम्।गङ्गां तु नौभिर्बह्वीभिर्दाशास्सन्तारयन्तु नः।।।।

婆罗多说道:“大王,这一夜我们安适无忧,你也确已礼敬款待我们。如今愿渔夫舟子以多艘船只渡我们过恒河。”

Verse 8

ततो गुह स्सन्त्वरितं श्रुत्वा भरतशासनम्।प्रति प्रविश्य नगरं तं ज्ञातिजनमब्रवीत्।।।।

于是古诃迅速领会婆罗多的吩咐,回入聚落,对族亲众人说道。

Verse 9

उत्तिष्ठत प्रबुध्यध्वं भद्रमस्तु च वस्सदा।नाव स्समनुकर्षध्वं तारयिष्याम वाहिनीम्।।।।

“起来吧,醒来吧;愿你们常得吉祥。把船拖到水边来;我们要渡这支军队过河。”

Verse 10

ते तथोक्ता स्समुत्थाय त्वरिता राजशासनात्।पञ्चनावां शतान्याशु समानिन्युस्समन्ततः।।।।

他们领命便立刻起身,遵王命迅速行事,顷刻间从四面八方调来五百只船。

Verse 11

अन्या स्स्वस्तिकविज्ञेया महाघंटाधरा वराः।शोभमानाः पताकाभिर्युक्तवातास्सुसंहताः।।।।

“又运来其他上等船只,名为‘娑婆斯底迦(Svastika)’:结构坚固,旗幡辉映,装有风帆,并悬挂大铃。”

Verse 12

तत स्स्वस्तिकविज्ञेयां पाण्डुकम्बलसंवृताम्।सनन्दिघोषां कल्याणीं गुहो नावमुपाहरत्।।।।

随后,古诃呈上一艘名为“娑婆斯底迦(Svastika)”的吉祥之舟,覆以白色帆布,发出悦耳的回响。

Verse 13

तामारुरोह भरतश्शत्रुघ्नश्च महाबलः।कौसल्या च सुमित्रा च याश्चान्या राजयोषितः।।।।पुरोहितश्च तत्पूर्वं गुरवो ब्राह्मणाश्च ये।अनन्तरं राजदारास्तदैव शकटापणाः।।।।

先登舟的是家族祭司与诸位长老——师长与婆罗门。其后婆罗多与大力的室多卢伽那登舟,同拘萨利耶、苏弥特罗及其余王室妇女;随后是国王的诸妃与载满给养的车队。

Verse 14

तामारुरोह भरतश्शत्रुघ्नश्च महाबलः।कौसल्या च सुमित्रा च याश्चान्या राजयोषितः।।2.89.13।।पुरोहितश्च तत्पूर्वं गुरवो ब्राह्मणाश्च ये।अनन्तरं राजदारास्तदैव शकटापणाः।।2.89.14।।

先登舟的是家族祭司与诸位长老——师长与婆罗门。其后婆罗多与大力的室多卢伽那登舟,同拘萨利耶、苏弥特罗及其余王室妇女;随后是国王的诸妃与载满给养的车队。

Verse 15

आवासमादीपयतां तीर्थं चाप्यवगाहताम्।भाण्डानि चाददानानां घोषस्त्रिदिवमस्पृशत्।।।।

有人点燃临时营舍,有人下到渡口涉水,有人搬运器物;这般忙碌的喧声腾起,仿佛直触天界。

Verse 16

पताकिन्यस्तु ता नावस्स्वयं दाशैरधिष्ठिताः।वहन्त्यो जनमारूढं तदा सम्पेतुराशुगाः।।।।

那些舟船饰以旗幡,由渔人亲自操持;当时迅疾离岸,载着已登舟的众人前行。

Verse 17

नारीणामभिपूर्णा स्तु काश्चित् काश्चिच्च वाजिनाम्।काश्चिदत्र वहन्ति स्म यानयुग्यं महाधनम्।।।।

有的舟船满载妇女,有的满载骏马;还有的在此运送车乘所用的挽畜,并载着丰厚的财宝。

Verse 18

ता स्स्म गत्वा परं तीरमवरोप्य च तं जनम्।निवृत्ताः काण्डचित्राणि क्रियन्ते दाशबन्धुभिः।।।।

舟船到达彼岸,放下众人后又折返;渔人们以舟示技,施展巧妙的回旋与行列,宛如在水上绘出种种图案。

Verse 19

सवैजयन्तास्तु गजा गजारोहप्रचोदिताः।तरन्त स्स्म प्रकाशन्ते सध्वजा इव पर्वताः।।।।

诸象饰以旌旗,受乘者催策,渡水而行,光辉灿然,宛如旗冠之群山。

Verse 20

नावस्त्वारुरुहुश्चान्ये प्लवैस्तेरु स्तथापरे।अन्ये कुम्भघटैस्तेरुरन्येतेरुश्च बाहुभिः।।।।

有人登上船只,有人乘筏而渡;有人抱着大陶罐漂渡;还有人凭自身双臂游泳而过。

Verse 21

सा पुण्या ध्वजिनी गङ्गां दाशैस्सन्तारिता स्वयम्।मैत्रे मुहूर्ते प्रययौ प्रयागवनमुत्तमम्।।।।

那吉祥的军旅由渔夫舟子亲自渡过恒河,继而前行,于弥特罗吉时抵达最胜的祇罗迦(Prayāga)林野。

Verse 22

आश्वासयित्वा च चमूं महात्मा निवेशयित्वा च यथोपजोषम्।द्रष्टुं भरद्वाजमृषिप्रवर्य मृत्विग्वृतस्सन्भरतः प्रतस्थे।।।।

大心的婆罗多安抚军队,使其随意安营,又在祭司随从之下,启程前往拜见最尊胜的圣仙婆罗陀阇。

Verse 23

स ब्राह्मणस्याऽश्रममभ्युपेत्य महात्मनो देवपुरोहितस्य।ददर्श रम्योटजवृक्षषण्डं महद्वनं विप्रवरस्य रम्यम्।।।।

他走近那位大德婆罗门——天界祭司婆罗陀阇——的精舍,婆罗多看见一片清丽宏阔的林野,点缀着雅致茅庵与成簇树木。

Frequently Asked Questions

The chapter presents an action-centered dharma of governance: Bharata must move a large, multi-class retinue across the Gaṅgā without disorder. He relies on legitimate local authority (Guha) and implements structured boarding (priests first, then royals, then supplies), balancing urgency with ritual-social propriety.

The dialogue models responsible leadership as service and coordination rather than display: Bharata’s obedience to Rāma’s moral axis, Guha’s affectionate hospitality, and the fisherfolk’s skilled cooperation together illustrate that collective dharma is enacted through disciplined roles, timely action, and mutual trust.

Key landmarks include the Gaṅgā riverbank campsite associated with Rāma, the crossing of the Gaṅgā by boats and fords, arrival in the Prayāga forest at Maitra muhūrta, and the culturally significant āśrama of Bharadvāja—an institutional center of Vedic hospitality, counsel, and pilgrimage geography.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App