
भरतस्य धर्मप्रतिज्ञा तथा रामनिवर्तनयात्रा (Bharata’s Vow of Dharma and the Expedition to Recall Rama)
अयोध्याकाण्ड
第82章描绘了阿逾陀耶一场庄严的议会(sabhā):以月光般的譬喻烘托其清辉,群贤毕集,光彩照人。圣师婆悉吒(Vasiṣṭha)援引王法(rājadharma)与王权既已移交之事实,劝婆罗多(Bharata)接受灌顶,加冕为王,享受“无荆棘”的国度,并以诸侯贡赋使王国富足。 然而婆罗多悲恸难抑,且在道义上深感厌恶,当众断然拒绝任何篡夺罗摩(Rāma)正统王位的念头。他宣告自己与国土皆属罗摩,谴责母亲之举所牵连的罪业,并认为受王位乃是对伊克湿伐库(Ikṣvāku)家族的耻辱。他誓言:必迎回罗摩,否则便如罗什曼那(Lakṣmaṇa)一般住入林中。众人闻其守法之言,喜极而泣。 随即在事务上,婆罗多命苏曼特罗(Sumantra)召集诸将与军队。斥候与护路者早已派出,家家户户与军伍部队套车备畜,整装待发。此行旨在安抚罗摩、迎其复位,以成就世间安宁。
Verse 1
तामार्यगणसम्पूर्णां भरतः प्रग्रहां सभाम्।ददर्श बुद्धिसम्पन्नः पूर्णचन्द्रो निशामिव।।।।
心智澄明的婆罗多望见那座充满贵族贤士的议事堂,宛如满月俯瞰铺展在前的夜空。
Verse 2
आसनानि यथान्यायमार्याणां विशतां तदा।वस्त्राङ्गरागप्रभया द्योतिता सा सभोत्तमा।।।।
于是,诸位尊长与贵族依礼依序入座,那卓越的会堂便熠熠生辉——衣袍的华彩与香膏的芬芳光泽交相映照。
Verse 3
सा विद्वज्जनसम्पूर्णा सभा सुरुचिरा तदा।अदृश्यत घनापाये पूर्णचन्द्रेव शर्वरी।।।।
那时,那座华美的会堂汇聚众多学者贤士,光辉灿然,宛如雨季云散之后、满月照耀的清朗夜空。
Verse 4
राज्ञस्तु प्रकृती स्सर्वा स्समग्राः प्रेक्ष्य धर्मवित्।इदं पुरोहितो वाक्यं भरतं मृदु चाब्रवीत्।।।।
通晓法度的国师见国王诸臣与要员悉皆齐集,便以柔和之言对婆罗多说道。
Verse 5
तात राजा दशरथ स्स्वर्गतो धर्ममाचरन्।धनधान्यवतीं स्फीतां प्रदाय पृथिवीं तव।।।।
“孩子啊,达沙罗陀王行持正法,已升天界;他将这广阔大地——财宝与谷粮丰饶之国——托付于你。”
Verse 6
रामस्तथा सत्यधृतिस्सतां धर्ममनुस्मरन्।नाजहात्पितुरादेशं शशी ज्योत्स्नामिवोदितः।।।।
“同样,罗摩坚守真实,常念圣贤之法,不曾违弃父命——正如升起之月不舍其清辉。”
Verse 7
पित्रा भ्रात्रा च ते दत्तं राज्यं निहतकण्टकम्।तद्भुङ्क्ष्व मुदितामात्यः क्षिप्रमेवाभिषेचय।।।।
此王国——已除尽诸障——由你之父亦由你之兄赐予于你。愿你与欢欣的群臣共受其福,并速速受王者灌顶加冕。
Verse 8
उदीच्या श्च प्रतीच्या श्च दाक्षिणात्याश्च केवलाः।कोट्यापरान्तास्सामुद्रारत्नान्यभिहरन्तुते।।।।
愿北方与西方之王,以及南方诸王;并边疆诸侯与无数航海商旅,向你奉献海中所生的珍宝为贡。
Verse 9
तच्छ्रुत्वा भरतो वाक्यं शोकेनाभिपरिप्लुतः।जगाम मनसा रामं धर्मज्ञो धर्मकाङ्क्षया।।।।
听闻此言,婆罗多深知法度所当,悲恸盈怀;然为求行于正法,他在心中趋向罗摩,专念系于彼。
Verse 10
सबाष्पकलया वाचा कलहंसस्वरो युवा।विललाप सभामध्ये जगर्हे च पुरोहितम्।।।।
年轻的婆罗多,泪水哽咽,发出如天鹅般清亮的声音,在王廷大会中悲叹,并责难家族祭司婆悉吒。
Verse 11
चरितब्रह्मचर्यस्य विद्यास्नातस्य धीमतः।धर्मे प्रयतमानस्य को राज्यं मद्विधो हरेत्।।।।
像我这样的人,怎能从罗摩手中夺取王国?他奉行梵行(brahmacarya)之戒,学业圆满,智慧具足,并恒常精进于法(dharma)。
Verse 12
कथं दशरथाज्जातो भवेद्राज्यापहारकः।राज्यं चाहं च रामस्य धर्मं वक्तुमिहार्हसि।।।।
出自十车王(Daśaratha)之子,怎会成为夺国之人?王国与我皆属罗摩;因此在此事上,你应当宣说法(dharma)的真实。
Verse 13
ज्येष्ठ श्श्रेष्ठश्च धर्मात्मा दिलीपनहुषोपमः।लब्धुमर्हति काकुत्स्थो राज्यं दशरथो यथा।।।।
迦拘斯陀族的罗摩——长子、至善而具法德,堪比帝利婆与那护沙——理当获得此国度,如同达沙罗陀昔日所得。
Verse 14
अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यं कुर्यां पापमहं यदि।इक्ष्वाकूणामहं लोके भवेयं कुलपांसनः।।।।
若我犯下这等罪业——为卑劣之人所称许,且使人远离天界——我在世人眼中便成了伊克什瓦库族的污辱。
Verse 15
यद्धि मात्रा कृतं पापं नाहं तदपि रोचये।इहस्थो वनदुर्गस्थं नमस्यामि कृताञ्जलिः।।।।
即便是我母亲所作之罪,我亦不赞同。我留在此处,向居于林野险隘之兄合掌礼拜。
Verse 16
राममेवानुगच्छामि राजा स द्विपदां वरः।त्रयाणामपि लोकानां राज्यमर्हति राघवः।।।।
我唯随罗摩而行;他——人中至胜——即为君王。罗伽婆当得三界之主权。
Verse 17
तद्वाक्यं धर्मसंयुक्तं श्रुत्वा सर्वे सभासदः।हर्षान्मुमुचुरश्रूणि रामे निहितचेतसः।।।।
众会众听闻那充满法义之言,皆心系罗摩,欢喜而泪下。
Verse 18
यदि त्वार्यं न शक्ष्यामि विनिवर्तयितुं वनात्।वने तत्रैव वत्स्यामि यथाऽर्यो लक्ष्मणस्तथा।।।।
若我不能使我高贵的兄长从林中回返,我便也住在那森林里——如同高贵的罗什曼那一般。
Verse 19
सर्वोपायं तु वर्तिष्ये विनिवर्तयितुं बलात्।समक्षमार्यमिश्राणां साधूनां गुणवर्तिनाम्।।।।
我将用尽一切方法——甚至以强力相迫——使他归来,当着这些高贵长者、虔敬而具德之人的面。
Verse 20
विष्टिकर्मान्तिका स्सर्वे मार्गशोधकरक्षकाः।प्रस्थापिता मया पूर्वं यत्रापि मम रोचते।।।।
我已先行派出所有侦察与护路之人——无论是被征役者还是受雇者——使道路得以搜查并守护,随我此行所欲前往之处。
Verse 21
एवमुक्त्वा तु धर्मात्मा भरतो भ्रातृवत्सलः।समीपस्थमुवाचेदं सुमन्त्रं मन्त्रकोविदम्।।।।
说罢,秉持正法、深爱兄长的婆罗多,便对近旁站立、善于谋议的苏曼特罗说道。
Verse 22
तूर्णमुत्थाय गच्छ त्वं सुमन्त्र मम शासनात्।यात्रामाज्ञापय क्षिप्रं बलं चैव समानय।।।।
“苏曼特罗,速速起身,奉我之命前往。立刻宣告启程,并召集诸军。”
Verse 23
एवमुक्त स्सुमन्त्रस्तु भरतेन महात्मना।हृष्टस्तदाऽदिशत्सर्वं यथासन्दिष्टमिष्टवत्।।।।
蒙大心的婆罗多如此吩咐,苏曼特罗心生欢喜,便依所受之令,悉皆照办,殷勤如同己所珍重之事。
Verse 24
ताः प्रहृष्टाः प्रकृतयो बलाध्यक्षा बलस्य च।श्रुत्वा यात्रां समाज्ञप्तां राघवस्य निवर्तने।।।।
听闻为迎回罗伽婆而下令出征,国人百姓与军中统帅尽皆欢欣鼓舞。
Verse 25
ततो योधाङ्गना स्सर्वा भर्त्रून्सर्वान्गृहेगृहे।यात्रागमनमाज्ञाय त्वरयन्ति स्म हर्षिताः।।।।
于是,众武士之妻得知将要启程,皆欣喜不已,挨家挨户催促诸夫速速整装。
Verse 26
ते हयैर्गोरथैश्शीघ्रैस्स्यन्दनैश्च महाजवैःसह योधैर्बलाध्यक्षा बलं सर्वमचोदयन्।।।।
诸军统帅与众战士一道,催动全军前行:马匹、疾行的牛车,以及迅捷无比的战车齐发。
Verse 27
सज्जं तु तद्बलं दृष्ट्वा भरतो गुरुसन्निधौ।रथं मे त्वरयस्वेति सुमन्त्रं पार्श्वतोऽब्रवीत्।।।।
见军队已整装待发,婆罗多在尊师面前,对身旁的苏曼特罗说道:“速速备好我的战车。”
Verse 28
भरतस्य तु तस्याज्ञां प्रतिगृह्य च हर्षितः।रथं गृहीत्वा प्रययौ युक्तं परमवाजिभिः।।।।
苏曼特罗欢喜地领受婆罗多的命令,牵出那辆套着上等骏马的战车,便启程而去。
Verse 29
स राघव स्सत्यधृतिः प्रतापवान् ब्रुवन् सुयुक्तं दृढसत्यविक्रमः।गुरुं महारण्यगतं यशस्विनं प्रसादयिष्यन्भरतोऽब्रवीत्तदा।।।।
于是,罗伽族裔的婆罗多,坚守真理、英勇有威,怀着周全之思开口说道:他意欲求得那位已入大林的、可敬而光辉的长兄罗摩的欢心。
Verse 30
तूर्णं समुत्थाय सुमन्त्र गच्छ बलस्य योगाय बलप्रधानान्।आनेतुमिच्छामि हि तं वनस्थं प्रसाद्य रामं जगतो हिताय।।।।
“苏曼特罗,快快起身,去见军中诸将,使兵众集结。我愿为世间福祉,安抚那居于林中的罗摩,并将他迎回。”
Verse 31
ससूतपुत्रो भरतेन सम्यगाज्ञापितस्सम्परिपूर्णकामः।शशास सर्वान्प्रकृतिप्रधानान्बलस्य मुख्यांश्च सुहृज्जनं च।।।।
于是,那车夫之子奉婆罗多明白训示,心愿已足,便向国中诸大臣要员、军中诸将领以及诸位亲善之人传达号令。
Verse 32
तत स्समुत्थाय कुले कुले ते राजन्यवैश्या वृषलाश्च विप्राः।अयूयुजन्नुष्ट्रखरान्रथांश्च नागान्हयांश्चैव कुलप्रसूतान्।।।।
随后,家家户户之中,刹帝利与吠舍、首陀罗与婆罗门皆起身备办行装:以骆驼与驴驾车,又整备大象与良种骏马。
The dilemma is whether Bharata should accept a legally offered coronation after Daśaratha’s death; Bharata frames acceptance as adharma (usurpation) and instead asserts that sovereignty belongs to Rāma alone, choosing moral legitimacy over political possession.
Dharma is grounded in rightful order and inner integrity: even when power is attainable, one must refuse gain born of wrongdoing, protect lineage-honor, and act for lokahita (welfare of the world) through truth-aligned governance.
The sabhā of Ayodhyā functions as the cultural-political landmark where public legitimacy is negotiated; the ‘forest’ (vana/mahāraṇya) is the counter-space of exile to which Bharata plans an expedition, marking the epic’s shift from court to wilderness.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.