अयोध्यायां शोकविलापः
Lamentation in Ayodhya after Daśaratha’s death
सकामा भव कैकेयि भुङ्क्ष्व राज्यमकण्टकम्।त्यक्त्वा राजानमेकाग्रा नृशंसे दुष्टचारिणि।।।।
sakāmā bhava kaikeyi bhuṅkṣva rājyam akaṇṭakam |
tyaktvā rājānam ekāgrā nṛśaṃse duṣṭacāriṇi ||
满足吧,迦凯伊!享受这无阻的王国。你一心一意抛弃了国王——残忍者啊,行径邪恶的女人!
O cruel one! O perverse wretch, O Kaikeyi, your wishes have been fulfilled. You have forsaken the king, that was your only objective. (Now) enjoy the kingdom alone without any obstacles on your way.
It condemns ruthless ambition that violates spousal and royal dharma; the verse frames such success as morally tainted, gained through abandonment and cruelty rather than truth and righteousness.
In the immediate fallout of Kaikeyī’s boons and Daśaratha’s ruin, a queen (likely Kausalyā) confronts Kaikeyī with bitter irony and accusation.
Moral courage in speaking against perceived injustice is emphasized—denouncing wrongdoing even within the royal household.