Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 66, Shloka 18

अयोध्यायां शोकविलापः

Lamentation in Ayodhya after Daśaratha’s death

हा महाराज रामेण सततं प्रियवादिना।विहीनास्सत्यसन्धेन किमर्थं विजहासि नः।।।।

hā mahārāja rāmeṇa satataṃ priyavādinā |

vihīnāḥ satyasandhena kimarthaṃ vijahāsi naḥ ||

唉,伟大的君王!我们已失去常以柔言安慰、守真守誓的罗摩;你如今又为何抛弃我们?

हाalas
हा:
Exclamation (उद्गार)
TypeIndeclinable
Rootहा (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formशोकसूचक-निपात (interjection)
महाराजO great king
महाराज:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootमहा+राजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; कर्मधारय (great king)
रामेणby Rama
रामेण:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु; by/with Rama)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
सततम्always
सततम्:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootसतत (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; नित्यत्ववाचक (always)
प्रियवादिनाby the sweet-speaking one
प्रियवादिना:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु; qualifier of रामेण)
TypeAdjective
Rootप्रिय+वादिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; उपपद-तत्पुरुष (one who speaks pleasantly)
विहीनाःdeprived
विहीनाः:
Predicate (विधेय)
TypeAdjective
Rootवि+ही (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विधेय-विशेषण (predicate: ‘deprived’)
सत्यसन्धेनby the truth-keeping one
सत्यसन्धेन:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु; qualifier of रामेण)
TypeAdjective
Rootसत्य+सन्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; तत्पुरुष (true-to-his-promise)
किमर्थम्why
किमर्थम्:
Hetu-prashna (हेतु-प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकिम्+अर्थ (प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb: for what reason)
विजहासिdo you abandon/leave
विजहासि:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootवि+हा (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
नःus
नः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) वा द्वितीया (2nd/Accusative) बहुवचन-रूप (enclitic); अत्र कर्मरूपेण (us)

When we were already deprived of Rama who was always pleasing and truthful, alas, o great king, why did you leave us?

D
Daśaratha
R
Rāma

FAQs

The verse elevates satya as a living virtue through Rāma’s epithet satyasandha (“steadfast in truth”). It also portrays the social consequence of dharmic leadership: when the truthful protector is absent, the community feels unguarded.

In mourning, the women address the deceased king, saying that after losing Rāma to exile, the king’s death feels like a second abandonment.

Rāma’s satya (truthfulness/faithfulness to vows) and priyavāditā (gentle speech), presented as virtues that sustain the people.