भरद्वाजाश्रमप्राप्तिः
Arrival at Bharadvāja’s Hermitage and Counsel toward Citrakūṭa
नूनं प्राप्ताः स्म सम्भेदं गङ्गायमुनयोर्वयम्।तथा हि श्रूयते शब्दो वारिणो वारिघट्टितः।।।।
nūnaṃ prāptāḥ sma sambhedaṃ gaṅgā-yamunayor vayam |
tathā hi śrūyate śabdo vāriṇo vāri-ghaṭṭitaḥ ||
想必我们已到达恒河与亚穆纳河的汇合处;因为清晰可闻水与水相击的声响。
O mighty Rama, I think mount Chitrakuta is the right place for you to stay. Go there. That mountain is full of trees of every kind, is inhabited by kinneras and uragas (serpents). It echoes with the cries of peacocks, is frequented by mighty tuskers. Filled with fruits and roots, it is sacred and pleasant.
Dharma appears as truthful perception (satya) and attentiveness: Rama grounds his conclusion in observable evidence, modeling clarity and honesty in speech.
Rama identifies the sacred confluence of Gaṅgā and Yamunā by hearing the distinctive sound of colliding currents during their journey.
Rama’s mindful awareness—he listens carefully to nature and interprets it accurately, guiding the party with calm certainty.