भरद्वाजाश्रमप्राप्तिः
Arrival at Bharadvāja’s Hermitage and Counsel toward Citrakūṭa
भगवन्नित आसन्नः पौरजानपदो जनः।सुदर्शमिह मां प्रेक्ष्य मन्येऽहमिममाश्रमम्।।2.54.24।।आगमिष्यति वैदेहीं मां चापि प्रेक्षको जनः।अनेन कारणेनाहमिह वासं न रोचये।।2.54.25।।
bhagavan ita āsannaḥ paurajānapado janaḥ | sudarśam iha māṃ prekṣya manye ’ham imam āśramam || āgamiṣyati vaidehīṃ māṃ cāpi prekṣako janaḥ | anena kāraṇenāham iha vāsaṃ na rocaye ||
尊者啊,我想附近的城里人和乡里人见我在此显眼,必会不断来到此精舍,瞻仰毗提诃女(悉多)与我。因此我不愿居于此处。
O venerable sage, I feel the people living in nearby villages and towns, perceiving that we can be easily seen here, will frequent this ashram. This is the reason I don't wish to stay here.
The dharmic principle is avoidance of unnecessary social disturbance and protection of dignity—choosing seclusion to uphold the aims of exile.
This verse reiterates Rāma’s reason for not staying near Bharadvāja’s settlement-adjacent region: it would attract crowds.
Rāma’s discretion (viveka) and self-restraint, aligning personal conduct with the vows and expectations of forest life.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.