Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 5
Ayodhya KandaSarga 526 Verses

Sarga 5

अभिषेकोपवास-आदेशः (Coronation Preparations and the Fast Enjoined)

अयोध्याकाण्ड

第五章记述罗摩预定举行“幼王灌顶”(yauvarājya-abhiṣeka)之前的程序与仪轨。达沙罗陀王告知罗摩即将加冕后,召来国师祭司婆悉吒(Vasiṣṭha),命其引导罗摩与悉多行持“优婆婆娑”(upavāsa,斋戒),并以真言相伴,作为祈求吉祥、确立正统的神圣修持。 婆悉吒乘合乎婆罗门身份的车驾前往罗摩府邸,受以隆重礼敬。他转达国王慈爱之意:将于黎明为罗摩行灌顶,并以那胡沙(Nahuṣa)为耶耶提(Yayāti)加冕作譬。罗摩谦恭领命;婆悉吒依仪启行斋戒之法,遂告辞而去。 叙事继而铺展至都城景象:阿逾陀的街道被洗净,旗幡高悬,王道上挤满好奇的百姓,其喧声如海潮。婆悉吒穿行人潮返抵王宫,觐见国王并确认使命已毕,朝廷众人起立致敬。达沙罗陀得师长许可,遣散群臣,入内宫而去;其光辉被比作群星中的明月,映衬出大典前夜的紧张与庄严。

Shlokas

Verse 1

सन्दिश्य रामं नृपति श्श्वोभाविन्यभिषेचने।पुरोहितं समाहूय वशिष्ठमिदमब्रवीत्।।।।

国王在嘱咐罗摩次日将行灌顶之礼后,召来家祭婆悉吒,对他说道如下。

Verse 2

गच्छोपवासं काकुत्स्थं कारयाद्य तपोधन।श्रीयशोराज्यलाभाय वध्वा सह यतव्रतम्।।।।

请你今日前往,哦以苦行为财的圣者,使迦拘特斯陀(罗摩)——坚守誓戒者——与我的儿媳一同行持斋戒,以便如法成就福祉、名望与王国之得。

Verse 3

तथेति च स राजानमुक्त्वा वेदविदां वरः।स्वयं वसिष्ठो भगवान्ययौ रामनिवेशनम्।।।।उपवासयितुं रामं मन्त्रवन्मन्त्रकोविदः।ब्राह्मं रथवरं युक्तमास्थाय सुदृढव्रतः।।।।

他对国王说道“如此便好”,随后,尊贵的婆悉吒——诸吠陀智者之最——亲自启程前往罗摩的居所。

Verse 4

तथेति च स राजानमुक्त्वा वेदविदां वरः।स्वयं वसिष्ठो भगवान्ययौ रामनिवेशनम्।।2.5.3।।उपवासयितुं रामं मन्त्रवन्मन्त्रकोविदः।ब्राह्मं रथवरं युक्तमास्थाय सुदृढव्रतः।।2.5.4।।

他通晓真言、誓行坚固,登上一乘系驾齐整、适合婆罗门之用的上等战车,欲以圣咒相伴,使罗摩遵行所规定的斋戒。

Verse 5

स रामभवनं प्राप्य पाण्डुराभ्रघनप्रभम्।तिस्रः कक्ष्या रथेनैव विवेशमुनिसत्तमः।।।।

抵达罗摩的府邸——光辉如一团浓密的淡白云海——这位最胜牟尼仍乘车而入,穿过三重庭院。

Verse 6

तमागतमृषिं रामस्त्वरन्निव ससम्भ्रमः।मानयिष्यन्समानार्हं निश्चक्राम निवेशनात्।।।।

罗摩见那仙人到来,便怀着恭敬而急切的心情,仿佛疾步一般从居所迎出,以礼敬之——正合对同等应受尊崇者的礼数。

Verse 7

अभ्येत्य त्वरमाणश्च रथाभ्याशं मनीषिणः।ततोऽवतारयामास परिगृह्य रथात्स्वयम्।।।।

罗摩急步来到智者的车旁,亲自扶持他,恭敬而谨慎地将他从车上搀下。

Verse 8

स चैनं प्रश्रितं दृष्ट्वा सम्भाष्याभिप्रसाद्य च।प्रियार्हं हर्षयन्राममित्युवाच पुरोहितः।।।।

家族祭司见罗摩谦恭有礼,便与他交谈,以恰当而亲切的话语使他欢喜,随后说道如下。

Verse 9

प्रसन्नस्ते पिता राम यौवराज्यमवाप्स्यसि।उपवासं भवानद्य करोतु सह सीतया।।।।

罗摩啊,你的父亲对你甚为欢喜——你将获得储君之位。因此今日你当与悉多一同持斋禁食。

Verse 10

प्रातस्त्वामभिषेक्ता हि यौवराज्ये नराधिपः।पिता दशरथः प्रीत्या ययातिं नहुषो यथा।।।।

确然,明日清晨,你的父王达沙罗陀将怀着喜爱为你行灌顶,立你为储君——正如那护沙为耶耶底所行一般。

Verse 11

इत्युक्त्वा स तदा राममुपवासं यतव्रतम्।मन्त्रवत्कारयामास वैदेह्या सहितं मुनिः।।।।

说罢,那位牟尼便令守戒的罗摩与毗提希(悉多)一同持斋,并以神圣真言相伴而行。

Verse 12

ततो यथावद्रामेण स राज्ञो गुरुरर्चितः।अभ्यनुज्ञाप्य काकुत्स्थं ययौ रामनिवेशनात्।।।।

随后,王之师长受罗摩如法恭敬礼敬,便向迦拘特斯陀(罗摩)辞别,从罗摩的居所离去。

Verse 13

सुहृद्भिस्तत्र रामोऽपि सहासीनः प्रियंवदैः।सभाजितो विवेशाऽथ ताननुज्ञाप्य सर्वशः।।।।

在那里,罗摩也与言辞温雅的友人同坐片刻;既受众人周全礼敬,便向他们一一告辞,进入自己的内室。

Verse 14

हृष्टनारीनरयुतं रामवेश्म तदा बभौ।यथा मत्तद्विजगणं प्रफुल्लनलिनं सरः।।।।

那时,罗摩的居所充满欢欣的男女而熠熠生辉,宛如莲华盛放之湖,群鸟欢跃聚集其上。

Verse 15

स राजभवनप्रख्यात्तस्माद्रामनिवेशानात्।निर्गत्य ददृशे मार्गं वसिष्ठो जनसंवृतम्।।।।

毗湿瓦密多(Vasiṣṭha)遂从罗摩那座素以如王宫著称的居所走出,见道路四周人群簇拥。

Verse 16

बृन्दबृन्दैरयोध्यायां राजमार्गास्समन्ततः।बभूवुरभिसम्बाधाः कुतूहलजनैर्वृताः।।।।

在阿踰陀城,四方的王道都拥挤不堪,被一群又一群好奇的市民围绕着。

Verse 17

जनबृन्दोर्मिसंघर्षहर्षस्वनवतस्तदा।बभूव राजमार्गस्य सागरस्येव निस्वनः।।।।

那时,王道之上响起如大海轰鸣之声——如波涛相撞——众人的欢呼喧腾翻涌,回荡不绝。

Verse 18

सिक्तसम्मृष्टरथ्या हि तदहर्वनमालिनी।आसीदयोध्यानगरी समुच्छ्रितगृहध्वजा।।।।

那一天,阿踰陀城的街道洒水净扫;园圃如花鬘般装点其身,家家高悬旗幡,城邑巍然。

Verse 19

तदा ह्ययोध्यानिलयः सस्त्रीबालाबलो जनः।रामाभिषेकमाकाङ्क्षन्नाकाङ्क्षदुदयं रवेः।।।।

那时,居于阿踰陀的众人——妇女、孩童与长者——渴望罗摩的加冕灌顶,殷切盼望旭日升起。

Verse 20

प्रजालङ्कारभूतं च जनस्यानन्दवर्धनम्।उत्सुकोऽभूज्जनो द्रष्टुं तमयोध्यामहोत्सवम्।।।।

众人急切想亲见阿踰陀这场大庆典——它是百姓的华饰,也使人人的喜悦增长。

Verse 21

एवं तज्जनसम्बाधं राजमार्गं पुरोहितः।व्यूहन्निव जनौघं तं शनै राजकुलं ययौ।।।।

于是,祭司见王道上人群拥塞,便缓缓趋向王宫,宛如分开人潮洪流,使之成两股而行。

Verse 22

सिताभ्रशिखरप्रख्यं प्रासादमधिरुह्य सः।समीयाय नरेन्द्रेण शक्रेणेव बृहस्पतिः।।।।

他登上那座如同白云冠顶的山峰般的宫殿,走近国王,宛如布里哈斯帕提趋近释迦罗(因陀罗)。

Verse 23

तमागतमभिप्रेक्ष्य हित्वा राजासनं नृपः।पप्रच्छ स च तस्मै तत्कृतमित्यभ्यवेदयत्।।।।

国王见他到来,便离开王座询问;圣贤禅者禀告说所托之事已然办成。

Verse 24

चैव तदा तुल्यं सहासीनास्सभासदः।आसनेभ्यस्समुत्तस्थुः पूजयन्तः पुरोहितम्।।।।

那时,殿中同坐的群臣也都从座位起身,向王家祭司致敬礼拜。

Verse 25

गुरुणा त्वभ्यनुज्ञातो मनुजौघं विसृज्य तम्।विवेशान्तः पुरं राजा सिंहो गिरिगुहामिव।।।।

蒙师长许可后,国王遣散众人,步入内宫,犹如雄狮进入山中洞窟。

Verse 26

तदग्य्रवेषप्रमदाजनाकुलंमहेन्द्रवेश्मप्रतिमं निवेशनम्।विदीपयंश्चारु विवेश पार्थिवश्शशीव तारागणसङ्कुलं नभः।।।।

国王步入那座居所,宛如摩诃因陀罗的宫殿,华服丽人簇拥其间;他入内时光辉灿然,如明月照耀繁星密布的夜空。

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the formal commissioning of Vasiṣṭha to impose a ritual fast on Rama and Sita ahead of the coronation, showing how private actors submit to institutional dharma: kingship is treated as a sacralized responsibility requiring disciplined observance, not merely political appointment.

The chapter emphasizes that authority is legitimized through alignment of intention, ritual procedure, and humility: Daśaratha acts through the preceptor, Rama responds with respectful compliance, and the rite (upavāsa with mantras) frames governance as self-regulation under dharma.

Ayodhyā’s राजमार्ग (royal highways) and the palace complex (प्रासाद, राजकुल, अन्तःपुर) are foregrounded, alongside cultural practices such as street-sprinkling and sweeping, house-top banners, and the public gathering that transforms coronation into a city-wide mahotsava.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App