कौशल्याया मङ्गलविधानम्
Kausalya’s Benedictions and Protective Rites for Rama
मयाऽर्चिता देवगणाश्शिवादयोमहर्षयो भूतमहासुरोरगाः।अभिप्रयातस्य वनं चिराय तेहितानि काङ्क्षन्तु दिशश्च राघव।।2.25.45।।
mayārcitā devagaṇāḥ śivādayo maharṣayo bhūtamahāsuroragāḥ |
abhiprayātasya vanaṃ cirāya te hitāni kāṅkṣantu diśaś ca rāghava ||2.25.45||
“罗伽婆啊!愿我所礼敬的诸神众——湿婆等——以及大圣仙、诸bhūta、强大的阿修罗、诸龙蛇,乃至十方诸界,在你远行入林久居之时,长久护念并成就你的安泰。”
O son of the Raghu race! Lord Siva and other gods, the great rishis, bhutas, great asuras and serpents and four quarters worshipped by me will always promote your welfare when you dwell in the forest.
Dharma here appears as protective order: right conduct is supported by ritual responsibility and benediction, expressing the belief that the cosmos (gods, sages, directions) upholds the righteous traveler.
As Rāma leaves for exile, Kaikeyī invokes blessings from divinities and cosmic powers she has worshipped, asking them to safeguard him for the long duration.
Rāma’s worthiness to receive universal goodwill—his moral stature that invites protection and auspiciousness.