कौशल्यारामसंवादः
Kausalya–Rama Dialogue on Exile-Dharma
तथा हि रामं वनवासनिश्चितंसमीक्ष्य देवी परमेण चेतसा।उवाच रामं शुभलक्षणं वचोबभूव च स्वस्त्ययनाभिकाङ्क्षिणी।।2.24.38।।
tathā hi rāmaṃ vanavāsa-niścitaṃ
samīkṣya devī parameṇa cetasā |
uvāca rāmaṃ śubhalakṣaṇaṃ vaco
babhūva ca svastyayanābhikāṅkṣiṇī || 2.24.38 ||
王后见罗摩已坚定决意住入林野,便以至诚之心对他说出吉祥之语;并转念筹备护佑安康的仪式与祝福。
After your departure, O son, an incomparably huge fire of grief with sighs of exhaustion will burst from my body, fanned by the wind of your absence and fuelled by lamentation and affliction. My wailing tears will be the oblations. My anxiety will be the great smoke rising vapour. This fire of grief will leave me very much emaciated and burn me like fire burns a forest of dead trees or a bunch of dry grass in summer.
It shows dharma as supportive action: when a righteous decision is irreversible, one should respond with blessings and protective rites rather than resentment—transforming grief into auspicious intention.
The sarga closes with Kausalyā, having recognized Rāma’s firm resolve, preparing to perform ceremonies for his safety and welfare.
Kausalyā’s steadiness and care: she channels emotion into dharmic, protective conduct (svastyayana), expressing love through responsible action.