रामस्य राजमार्गगमनम्
Rama’s Progress along the Royal Highway
स राजकुलमासाद्य मेघसङ्घोपमै श्शुभैः।।2.17.17।।प्रासादशृङ्गैर्विविधैःकैलास शिखरोपमैः। आवारयद्भिर्गगनं विमानैरिव पाण्डुरैः।।2.17.18।।वर्धमानगृहैश्चापि रत्नजालपरिष्कृतैः। तत्पृथिव्यां गृहवरं महेन्द्रसदनोपमम्।।2.17.19।।राजपुत्रः पितुर्वेश्म प्रविवेश श्रिया ज्वलन्।
sa rājakulam āsādya megha-saṅghopamaiḥ śubhaiḥ || (2.17.17) prāsāda-śṛṅgair vividhaiḥ kailāsa-śikharopamaiḥ | āvārayadbhir gaganaṃ vimānair iva pāṇḍuraiḥ || (2.17.18) vardhamāna-gṛhaiś cāpi ratna-jāla-pariṣkṛtaiḥ | tat pṛthivyāṃ gṛha-varaṃ mahendra-sadanopamam || (2.17.19) rāja-putraḥ pitur veśma praviveśa śriyā jvalan ||
罗摩抵达王家宫苑:诸殿楼阁洁白如云,峰峦如迦罗娑山之巅;宝网庄严的厅堂,宛若白色天车遮蔽长空。那地上的胜宫,仿佛摩诃因陀罗之居;王子光辉炽盛,步入父王的宫殿。
That prince (Rama) arrived at the excellent palace of the king, which looked like the abode of Indra on earth, blazing with splendour. The various towers of the palace touching the sky resembled clusters of white clouds, like auspicious peaks of Kailasa, and like white aerial chariots decorated with gems.
As a composite citation, it primarily supplies narrative setting; dharma is implicit in portraying the palace as the ordered seat of kingship where righteous decisions are to be enacted.
A repeated/combined presentation of the palace-description passage while Rama enters the royal residence.
Not a direct ethical maxim; it supports the portrayal of Rama’s rightful place within the royal dharmic order.