Adhyaya 56
Srishti KhandaAdhyaya 5646 Verses

Adhyaya 56

The Five Narratives (Pañcākhyāna): Desire, Forbearance, Devotion, and Merit of Hearing

第56章(五故事,Pañcākhyāna)将多则劝诫性的短篇合编为一部具大功德的叙事。开篇呈现一段带有震撼意味的湿婆故事:湿婆与众女的情欲嬉戏;高丽/乌玛以瑜伽神通洞见其事,忿怒之下化现为“吉祥作成者”形相——克谢曼迦丽(Kṣemaṅkarī)。最终以诅咒作结,注定诸女的命运,并使其遭受社会性的放逐与流离。 随后经文转入奉爱与伦理教诲:承认“欲”(kāma)之力,即便大神亦难免;而“忍”(kṣamā,宽恕与容忍)被赞为成就主宰之德。接着出现以毗湿奴信仰为中心的段落,强调哈利/阇那尔达那在虔信者家中亦可亲近,且以侍奉父母与真诚礼拜为首要法则。 末尾功德偈(phalaśruti)宣说:听闻或诵读此五重叙事,可得护佑、远离不祥,其功德等同于重大布施与朝圣诸圣地(tīrtha)。

Shlokas

Verse 1

श्रीभगवानुवाच । पुरा शर्वः स्त्रियो दृष्ट्वा युवती रूपशालिनीः । गंधर्वकिन्नराणां च मनुष्याणां च सर्वतः

世尊曰:往昔,舍婆(Śarva,即湿婆)见到女子——青春而姿容端丽——在乾闼婆与紧那罗之中,亦在人间各处,

Verse 2

मंत्रेण ताः समाकृष्य त्वतिदूरे विहायसि । तपोव्याजपरो देवस्तासु संगतमानसः

他以真言将她们牵引到你身边,却又把她们远远抛在天际;那位神祇以苦行为托辞,心念却仍系于那些女子。

Verse 3

अतिरम्यां कुटीं कृत्वा ताभिः सह महेश्वरः । क्रीडां चकार सहसा मनोभव पराभवः

他建起一座极其华美的茅庐;大自在天摩诃湿伐罗——曾降伏摩奴婆伐(迦摩)者——忽然与她们在其中嬉戏游乐。

Verse 4

एतस्मिन्नंतरे गौर्याश्चित्तमुद्भ्रांततां गतम् । अपश्यद्ध्यानयोगेन क्रीडंतं जगदीश्वरम्

其间,乔丽的心神迷乱;她以禅定瑜伽观见宇宙之主,正在行其神圣的戏游(līlā)。

Verse 5

स्त्रीभिरंतर्गतं ज्ञात्वा रोषस्य वशगाभवत् । ततः क्षेमंकरी रूपा भूत्वा च प्रविवेश सा

她得知他已进入众女之中,便为忿怒所制;随即化作“赐安者”吉祥相——Kṣemaṅkarī——也进入其中。

Verse 6

व्योमैकांतेतिदूरे च कामदेव समप्रभम् । वामातिमध्यगं शुभ्रं पुरुषं पुरुषोत्तमम्

在遥远而寂静的天穹一隅,(他)见到至上之人——Puruṣottama:光辉如迦摩天,清净皎然,身位略偏于中央之左。

Verse 7

स्त्रीभिः सह समालिग्य प्रक्रीडंतं मुहुर्मुहुः । चुंबंतं निर्भरं देवं हरं रागप्रपीडितम्

她们与众女一同拥抱他,反复嬉戏;又热烈亲吻天神诃罗(Hara),而他正为情欲之火所逼迫。

Verse 8

वृत्तं क्षेमंकरी दृष्ट्वा निपपाताग्रतस्तदा । तासां केशेषु चाकृष्य चकार चरणाहतिम्

当他看见弗利塔(Vṛtta)与吉祥作(Kṣemaṅkarī)时,便从正面扑向她们;揪住她们的头发,以脚踢击。

Verse 9

त्रपया पीडितश्शर्वः पराङ्मुखमवस्थितः । केशेष्वाकृष्य रोषात्ताः पातयामास भूतले

舍尔瓦(湿婆)为羞惭所苦,背过脸站立;继而因愤怒揪住她们的头发,将她们掷倒在地。

Verse 10

स्त्रियः सर्वाधरां प्राप्य सहसा विकृताननाः । उमाशापप्रदग्धांगा म्लेच्छानां वशमागताः

诸女抵达萨尔瓦达拉(Sarvādhara)后,面容忽然变得丑陋;肢体被乌玛(Umā)的诅咒灼烧,遂落入弥勒叉(Mleccha)之掌控。

Verse 11

ताश्चांडालस्त्रियः ख्याता अधवा धवसंयुताः । अद्याप्युमाकृतं शापं सर्वास्ताश्च समश्नुयुः

她们被称为旃陀罗(Caṇḍāla)之女,或称为归附夫主之妇;直至今日,她们仍共同承受乌玛所宣之诅咒。

Verse 12

अथोमा शतधा रूपं कृत्वेशं संगता तदा । एवं प्रभावं जानीहि कामस्य सततं द्विज

于是乌玛化作百种形相,前往亲近主宰。应当知晓,噢二次生者,爱欲之神迦摩(欲望)恒常的威力。

Verse 13

ततश्चिरात्तया सार्द्धं गतः कैलासमंदिरं । अतः क्षेमंकरीं दृष्ट्वा येभिनंदंति मानवाः

随后,经过许久,他与她一同前往凯拉萨的殿宇。因此,见到赐安吉祥的克舍曼迦丽(Kṣemaṅkarī)时,人们欢喜踊跃。

Verse 14

तेषां वित्तर्द्धि विभवा भवंतीह परत्र च । कुंकुमारक्तसर्वांगि कुंदेन्दुधवलानने

对他们而言,福泽、财富与光辉在此世与彼世皆得增长。噢遍体丹朱之色者,噢面容皎洁明耀如茉莉与明月者。

Verse 15

सर्वमंगलदे देवि क्षेमंकरि नमोस्तु ते । योगिनीसाम्यं तेनैव संमुखा विमुखापि वा

噢女神,赐予一切吉祥者,施安成就者克舍曼迦丽(Kṣemaṅkarī),向你顶礼。凭此同一威力,无论当面朝向你,或即便背向你,也能得与瑜伽女神众(Yoginī)同等之境。

Verse 16

दृष्ट्वा तां नाभिवंदेद्यस्तस्य युद्धे पराजयः । राजगृहेषु विद्यायां नमस्काराज्जयो भवेत्

凡见到她而不行礼致敬者,于战阵之中必遭败北;而在王廷之内与求学之途,因恭敬顶礼而得胜利。

Verse 17

एवं कामस्य माहात्म्यं भवो मोहवशं गतः । अयं देवासुराणां च क्षमया प्रभुतां गतः

这就是伽摩(欲爱)的非凡威力:连婆伐(湿婆)也落入迷妄的支配。此人又以“刹摩”(宽忍、忍辱)而得以统御天神与阿修罗。

Verse 18

अस्यैव सदृशो लोके न भूतो न भविष्यति । रामामङ्कस्थितां रम्यां क्षमातल्पगतेन च

在此世间,从未有过与她相似者,将来也不会再出现。她端丽可爱,安坐于罗摩(罗摩女神)之膝,又仿佛安卧在大地之床。

Verse 19

त्यक्त्वैव साधिता लोकास्सुरासुरसुदुर्लभाः । एवं वैष्णवमुख्यश्च सुरासुरगणार्चितः

唯以出离与舍弃,方能成就连天神与阿修罗都极难获得的诸世界。因此,最上首的毗湿奴信徒,为天神与阿修罗众所礼敬。

Verse 20

यो नो ददाति भुक्त्यग्र्यं शेषं च स्वयमश्नुते । एवमभ्यासधैर्येण दीर्घकाले सुखंगते

若有人不把饭食中最上好的部分施与我们,反而自己吃那余剩;凭借如此反复的习惯与执拗,久而久之,他也会趋入安乐之境。

Verse 21

प्राक्संगमात्स्वभार्यां च दृष्ट्वा मां प्रददौ मुदा । द्वादशाब्दं प्रसंकल्प्य प्राग्भोगो मयि वेशितः

在我们结合之前,他欢喜地把我交付给自己的妻子;并立下十二年之期,把本应先前享受的欢娱加诸于我。

Verse 22

तेन तस्य गृहे नित्यं तिष्ठामि गृहरक्षणात् । तथा धात्रीफलस्यापि सदा स्वर समीहते

因此我常住于他的家中,守护其家宅;同样,余甘子(dhātrī,āmalakī)之果也恒常希求天界之境。

Verse 23

तस्मादुक्तो मयान्येषां वैष्णवानां च वैष्णवः । पुरा ये विप्र मे भक्तास्सुरा मत्पथगामिनः

因此我宣说他是在诸多毗湿奴信徒中之毗湿奴信徒。往昔啊,婆罗门,那些为我之奉献者的诸天,皆随我道而行。

Verse 24

तैरेव न कृतं यच्च तदनेन कृतं परम् । तस्माद्वैष्णवसर्वस्वं नाम रम्यं मया कृतम्

他们未能成就之事,他已至高圆满地成就。故我撰成此名为《毗湿奴信徒之精髓》(Vaiṣṇava-sarvasva)的悦意之作。

Verse 25

अस्य वेश्मनि तिष्ठामि मुहूर्तं न चलाम्यहम् । अतो ये चैवमद्भक्तास्तेष्वहं सुलभो द्विज

我住于此奉献者之家,片刻亦不离去。因此,二次生者啊,对如是奉我之人,我极易得见、极易可达。

Verse 26

अस्माकं पदवीं तेभ्यो ह्यद्य दद्मि स्वकारणम् । आवयोर्विप्रसौजन्यं स्वप्नभोज्यादिकं समम्

今日我将向他们揭示我等处境之因。于我二人之间,婆罗门啊,所谓婆罗门应有的温良行持,与梦中所享之食等事无异——同属虚幻之性。

Verse 27

सायुज्यं च सखित्वं च पश्य भूदेवनांतरम् । ततो मूकादयः सर्वे स्वागता हरिमीश्वरम्

“请看大地诸神之间的差别:有的得 sāyujya,与主合一;有的得 sakhya,与主为友。随后众人——乃至哑者等——都恭迎哈利(Hari),至上的自在天(Īśvara)。”

Verse 28

गंतुकामा दिवं पुण्यास्सदाराः सपरिच्छदाः । ये च तेषां गृहाभ्याशेप्यात्मनो गृहगोधिकाः

“那些具福德者欲往天界,携妻并带着一切资具而行;甚至住在他们宅旁的家壁虎——仿佛也属其家眷——也随之同行。”

Verse 29

नाना कीटादयो ये च तेषामनुययुः सुराः । व्यास उवाच । एतस्मिन्नंतरे देवाः सिद्धाश्च परमर्षयः

“当时种种昆虫等众生也随他们而去;诸天(deva)亦在其后相随。毗耶娑(Vyāsa)说:就在那一瞬间,诸天、悉达(Siddha)以及至高的圣仙(ṛṣi)也随之现前。”

Verse 30

प्रचक्रुः पुष्पवर्षाणि साधुसाध्वित्यनादयन् । देवदुंदुभयो नेदुर्विमानेषु वनेषु च

“他们降下花雨,高声称赞:‘善哉!善哉!’(sādhu, sādhu)天鼓轰鸣,在诸天车(vimāna)之中,也在林野之间回响。”

Verse 31

समारुह्य रथं स्वं स्वं हरिवीथीपुरं ययुः । तदद्भुतं समालोक्य विप्रोऽवोचज्जनार्दनम्

“他们各自登上自己的车乘,前往哈利毗提城(Harivīthīpura)。见此奇景,那位婆罗门便对阇那尔达那(Janārdana,毗湿奴)开口说道。”

Verse 32

उपदेशं च देवेश ब्रूहि मे मधुसूदन । श्रीभगवानुवाच । गच्छ स्वपितरौ तात शोकविक्लवमानसौ

“诸天之主啊,摩度苏陀那,请赐我教诲。”世尊曰:“去吧,亲爱的孩子,回到你的父母那里;他们的心被悲痛所淹没。”

Verse 33

समाराध्य प्रयत्नेन मद्गृहं प्राप्स्यसेऽचिरात् । पितृमातृसमा देवा न तिष्ठंति सुरालये

若你以真诚之力敬拜并奉事,不久便能到达我的居所。诸神如同父母,并不只停留在天界之中。

Verse 34

याभ्यां सुगर्हितं देहं शिशुत्वे पालितं सदा । अज्ञानदोषसहितं प्रपुष्टं चापि वर्धितम्

正是那二人,使此身——虽多可责——在幼时常得抚育;纵有无明之过,也被滋养、培育,直至成长成熟。

Verse 35

याभ्यां तयोस्समं नास्ति त्रैलोक्ये सचराचरे । ततो देवगणास्सर्वे पंचभिस्तैर्मुदान्विताः

于三界之中——动与不动——无有可与那二人相比者。因此,诸神众会皆欢喜踊跃,因那五者而充满喜悦。

Verse 36

माधवं संस्तुवंतश्च गतास्ते हरिमंदिरम् । खचितां च पुरीं रम्यां विश्वकर्मविनिर्मिताम्

他们赞颂摩达婆,前往哈利之神殿——那座华美之城,镶嵌璀璨,由毗首羯磨所造。

Verse 37

रत्नाढ्यामिष्टसंपूर्णां कल्पवृक्षादिभिर्युताम् । शातकुम्भमयैर्गेहैस्सर्वरत्नैस्सकर्बुराम्

城中珠宝丰盈,珍馐充满,又以如意树等瑞木庄严;其宅第皆由纯金铸成,并以一切宝石杂彩辉映。

Verse 38

वज्रवैडूर्यसोपानां स्वर्णदीतोयसंयुताम् । गीतवाद्यादिसंपूर्णां सर्वदुर्गसमाकुलाम्

其阶梯以金刚与吠琉璃宝所成,并与金色水流相连;其中歌声与乐器之音充盈,又为种种城堡与险要之路所环护。

Verse 39

कोकिलालापबहुलां सिद्धगंधर्वसेविताम् । रूपाढ्यैः सुजनैः पूर्णां प्रयांतीमिव खे पुरीम्

其间布满杜鹃啼鸣,诸悉地者与乾闼婆侍从环绕,俊美贤善之众充盈其中——宛如一座在虚空中行进的天城。

Verse 40

ततः स्थित्वाऽच्युताः सर्वे सर्वलोकोर्ध्वतो भृशम् । द्विजोपि पितरौ गत्वा समाराध्य प्रयत्नतः

于是,一切归依阿周多者安住不动,升至诸世界之上,远远超越。那婆罗门亦往其祖灵之前,以恳切精勤之心虔敬供奉。

Verse 41

अचिरेणैव कालेन सकुटुंबो हरिं ययौ । पंचाख्यानमिदं पुण्यं मया ते समुदाहृतम्

不久之后,他与全家同得归至哈利。此五段圣净之叙事,已由我为你宣说。

Verse 42

यः पठेच्छृणुयाद्वापि तस्य नास्तीह दुर्गतिः । ब्रह्महत्यादिभिः पापैर्न लिप्येत कदाचन

凡诵读此文者——乃至仅仅听闻者——于此世不遭厄运;亦永不为杀婆罗门等诸罪所染。

Verse 43

गवां कोटिप्रदानेन यत्फलं लभते नरः । तत्फलं समवाप्नोति पंचाख्यानावगाहनात्

人以布施千万头牛所得之功德,亦能因沉浸于“五部叙事”而圆满获得同等果报。

Verse 44

स्नानेन पुष्करे नित्यं भागीरथ्यां च सर्वदा । यत्फलं तदवाप्नोति सकृच्छ्रवणगोचरात्

每日于补湿迦罗(Puṣkara)沐浴、又常于婆伽罗提河(Bhāgīrathī,恒河)沐浴所得之功德,只要听闻此圣传一次,亦能获得同等果报。

Verse 45

दुःस्वप्नं नाशयेत्क्षिप्रं तथारोग्यं प्रयच्छति । लक्ष्म्यारोग्यकरं चैव तस्माच्छ्रोतव्यमेव हि

它能迅速消除恶梦,并赐予安康;亦能招来吉祥与健康,因此确应当聆听。

Verse 56

इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे पंचाख्यानंनाम षट्पंचाशत्तमोऽध्यायः

至此,《圣莲华往世书》(Śrī Padma Purāṇa)第一部《创生品》(Sṛṣṭikhaṇḍa)中名为《五部叙事》(Pañcākhyāna)之第五十六章圆满结束。