
The Destruction of Dakṣa’s Sacrifice
毗湿摩询问:萨蒂如何舍身,鲁陀罗为何毁灭达克沙的祭祀。普罗娑底耶叙述达克沙在恒河门(Gaṅgādvāra)举行盛大祭祀(yajña),诸天、圣贤、众生与完备的祭司体系悉皆云集。 萨蒂观此大会,直面社会与仪轨上的轻慢:湿婆未被邀请。对话中,人们以苦行而可畏的形相讥讽湿婆,并以业(karma)之说劝萨蒂忍受;然而她宣说真理,以瑜伽之火自焚,于恒河岸边留下圣地(tīrtha)的记忆。 鲁陀罗悲恸,命众伽那(gaṇa)摧毁祭场,诸天亦难以抵挡。达克沙遂以长篇顶礼赞(namaskāra-stotra)称颂湿婆;湿婆复归祭祀之果与秩序。那罗陀揭示萨蒂将再生为喜马梵与梅那之女,普罗娑底耶以其再婚与此事圆满作结。
Verse 1
भीष्म उवाच । कथं सती दक्षसुता देहं त्यक्तवती शुभा । दक्षयज्ञस्तु रुद्रेण विध्वस्तः केन हेतुना
毗湿摩说道:吉祥的萨蒂——达克沙之女——如何舍弃其身?又因何缘故,鲁陀罗摧毁了达克沙的祭祀?
Verse 2
एतन्मे कौतुकं ब्रह्मन्कथं देवो महेश्वरः । जगामाथ क्रोधवशं त्रिपुरारिर्महायशाः
这正是我的疑惑,婆罗门啊:大神摩诃伊湿伐罗——三城之敌、声名赫赫者——如何竟为忿怒所制?
Verse 3
पुलस्त्य उवाच । गंगाद्वारे पुरा भीष्म दक्षो यज्ञमथारभत् । तत्र देवासुरगणाः पितरोथ महर्षयः
普拉斯提耶说道:“往昔啊,毗湿摩,达克沙在恒河之门(Gaṅgādvāra)开启祭祀。其处聚集了天神与阿修罗的众军、诸祖灵(Pitṛ),以及大圣仙众。”
Verse 4
समाजग्मुर्मुदायुक्ताः सर्वे देवाः सवासवाः । नागा यक्षाः सुपर्णाश्च वीरुदोषधयस्तथा
诸天神——连同因陀罗——皆欢喜而至;那伽、夜叉、苏帕尔那(迦楼罗)亦来临,并且藤蔓与诸药草也同来赴会。
Verse 5
कश्यपो भगवानत्रिः पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः । प्रचेतसोंगिराश्चैव वसिष्ठश्च महातपाः
尊贵的迦叶波、阿特里、普拉斯提耶、普拉诃、克罗图、普罗切塔斯、安吉罗萨与婆悉吒也在其中——皆为苦行深厚的大修行者。
Verse 6
तत्र वेदीं समां कृत्वा चातुर्होत्रं न्यवेशयत् । होता वसिष्ठस्तत्रासीदंगिराध्वर्युसत्तमः
他在那里筑起平整的祭坛(vedi),安置四重祭司之仪。在那场祭祀中,婆悉吒(Vasiṣṭha)任诵祭官(Hotṛ),而安祇罗(Aṅgirā)——最殊胜的执事祭官(Adhvaryu)——亦在座。
Verse 7
बृहस्पतिरथोद्गाता ब्रह्मा वै नारदस्तथा । यज्ञकर्मप्रवृत्तौ तु हूयमानेषु चाग्निषु
于是,布里哈斯帕提(Bṛhaspati)担任优陀伽多(Udgātṛ,诵唱《娑摩》者),梵天(Brahmā)与那罗陀(Nārada)亦在其间;当祭祀之业发动之时,供献正被倾注于诸火之中。
Verse 8
आगता वसवः सर्व आदित्या द्वादशैव तु । अश्विनौ मरुतश्चैव मनवश्च चतुर्दश
诸婆苏(Vasus)悉皆来集,十二阿底提耶(Ādityas)亦然;两位阿湿毗尼(Aśvins)与摩鲁特(Maruts)同至,并有十四位摩奴(Manus)。
Verse 9
एवं यज्ञे प्रवृत्ते तु हूयमानेषु चाग्निषु । विभूतिं तां परां तत्र भक्ष्यभोज्यकृतां शुभाम्
如是,当祭祀既启、诸火受供之时,彼处显现出至上而吉祥的威光之相,化生出可食可享之诸般饮食。
Verse 10
आलोक्य सर्वतो भूमिं समंताद्दशयोजनम् । महावेदी कृता तत्र सर्वैस्तत्र समन्वितैः
他们环顾四方,察看周遭十由旬之地;在那处,众人齐心合力,建成一座宏大的祭坛(mahā-vedi)。
Verse 11
सर्वान्देवान्शक्रमुख्यान्यज्ञे दृष्ट्वा सती शुभा । तदासानुनयं वाक्यं प्रजापतिमभाषत
吉祥的萨蒂见因陀罗等诸天皆在祭祀中现前,便以和解安抚之语对般若波提(Prajāpati)说道。
Verse 12
सत्युवाच । ऐरावतं समारूढो देवराजः शतक्रतुः । पत्न्या शच्या सहायातः कृतावासः शतक्रतुः
萨提耶说道:天王沙塔克拉图(因陀罗)乘坐爱罗婆多而来,偕同其妻舍契;贤者克利塔瓦萨亦在其间。
Verse 13
पापानां यो यमयिता धर्मेणाधर्मिणां प्रभुः । पत्न्या धूमोर्णया सार्द्धमिहायातः स दृश्यते
那位约束并惩治罪人、以正法统御不义者的正义之主,如今可见已至此处,偕同其妻杜摩尔那(Dhūmorṇā)。
Verse 14
यादसां च पतिर्द्देवो वरुणो लोकभावनः । गौर्य्या पत्न्या सहायातः प्रचेता मंडपे त्विह
又有伐楼那(Varuṇa)——水族之主、护持诸世的天神——偕同其妻高丽(Gaurī)来到此处普罗切塔斯的殿帐之中。
Verse 15
सर्वयक्षाधिपो देवः पुत्रो विश्रवसो मुनेः । पत्न्या त्विह समायातः सह देव्या धनाधिपः
一切夜叉之主、圣者毗湿罗婆(Viśravas)之子——掌财之天神——亦与其妻及女神同来,已至此处。
Verse 16
मुखं यः सर्वदेवानां जंतूनामुदरे स्थितः । वेदा यदर्थमुत्पन्नास्सोयं यज्ञमुपागतः
彼为诸天之口,住于众生之腹;为彼之故,吠陀得以显现——今彼以此“祭祀”(Yajña)之身降临于此。
Verse 17
निऋती राक्षसेन्द्रोऽसौ दिक्पतित्वे नियोजितः । स च त्विहागतस्तात पत्न्या सार्द्धं क्रताविह
彼名尼利提(Nirṛti),实为罗刹之主,被任命为一方之护世者。亲爱的,他亦与其妻同来此处,赴此祭祀。
Verse 18
आयुःप्रदो जगत्यस्मिन्ब्रह्मणा निर्मितः पुरा । प्राणोपानोव्यानौदानस्समानाह्वयस्तथा
久远之前,梵天(Brahmā)于此世造出赐寿之神;并造诸命气:名为prāṇa、apāna、vyāna、udāna,以及同样名为samāna者。
Verse 19
एकोनपंचाशत्केन गणेन परिवारितः । यज्ञे प्रजापतिश्चासौ वायुर्देवःसमागतः
为四十九众所环绕,那位生主(Prajāpati)——风神伐由(Vāyu),神圣者——来到祭祀之会。
Verse 20
द्वादशात्मा ग्रहाध्यक्षःचक्षुषी जगतस्त्विह । पाति वै भुवनं सर्वं देवानां यः परायणः
彼具十二重自性,为诸 ग्रह之主,亦是此世之双眼;他确实护持一切世界,乃诸天所归依之至上依怙。
Verse 21
आयुषश्च वनानां च दिवसानां पतिर्हि यः । संज्ञा पतिरिहायातो भास्करो लोकपावनः
那位确为寿命、森林与诸日之主者——净化诸世界的婆娑迦罗(Bhāskara),娑ṃjñā之夫——已来到此处。
Verse 22
अत्रिवंशसमुद्भूतो द्विजराजो महायशाः । नयनानंदजननो लोकनाथो धरातले
生于阿特里(Atri)之族,那位声名赫赫的婆罗门之王降现于大地——令众目欢悦,并成为世间之主与护持者。
Verse 23
ओषधीनां पतिश्चापि वीरुधामपि सर्वशः । उडुनाथः सपत्नीक इहायातः शशी तव
月神——诸药草之主,亦为一切草木藤蔓之主——携其妻而来,噢,娑施(Śaśī),为你而至。
Verse 24
वसवोष्टौ समायाता अश्विनौ च समागतौ । वृक्षो वनस्पतिश्चापि गन्धर्वाप्सरसां गणाः
八位婆苏(Vasu)已至,两位阿湿毗尼(Aśvin)亦来;诸树与植物之主同来,并有乾闼婆与阿普萨拉斯众随行。
Verse 25
विद्याधरा भूतसंघा वेताला यक्षराक्षसाः । पिशाचाश्चोग्रकर्माणस्तथान्ये जीवहारकाः
又有持明者(Vidyādhara)、诸鬼众、毗陀罗(Vetāla)、夜叉与罗刹,以及行事凶猛的毕舍遮(Piśāca)——并其他夺取生命的众生。
Verse 26
नद्यो नदाः समुद्राश्च द्वीपाश्च सह पर्वतैः । ग्राम्यारण्याश्च पशवो यदिङ्गं यच्च नेङ्गति
诸河与溪流、诸海与群岛,并诸山岳;家畜与林栖之兽;凡能动与不动者——一切皆被化生而出。
Verse 27
कश्यपो भगवानत्रिर्वसिष्ठश्चापरैः सह । पुलस्त्यः पुलहश्चैव सनकाद्या महर्षयः
尊贵的迦叶波、阿特利与婆悉吒,偕同诸余圣贤——普罗娑底耶、普罗诃,以及以萨那迦等为首的大圣仙。
Verse 28
पुण्या राजर्षयश्चैव पृथिव्यां ये च पार्थिवाः । वर्णाश्चाश्रमिणश्चैव सर्वे ये कर्मकारिणः
诸清净的王仙,以及居于大地之诸王;并一切种姓与诸住四住期者——凡行职责与作业之人,悉皆摄入其中。
Verse 29
किमत्र बहुनोक्तेन ब्राह्मी सृष्टिरिहागता । भगिन्यो भागिनेयाश्च भगिनीपतयस्त्विमे
此处何须多言?梵天之创造已至于此:此乃诸姊妹、姊妹之子,亦即这些姊妹之夫。
Verse 30
स्वभार्यासहिताः सर्वे सपुत्रास्सह बांधवाः । त्वया समर्चिताः सर्वे दानमानपरिग्रहैः
他们众人——偕其妻子、子嗣与亲族——皆由汝以布施、敬礼与厚待之礼,恭敬供养而得礼遇。
Verse 31
आमंत्रणा मंत्रितानां सर्वेषां मानना कृता । एक एवात्र भगवान्पतिर्मे न समागतः
凡受邀者皆已如礼迎接并恭敬供养;唯独我所敬奉的主——我的夫君——尚未来到此处。
Verse 32
विना तेन त्विदं सर्वं शून्यवत्प्रतिभाति मे । मन्ये चाहं तु भवता पतिर्मे न निमंत्रितः
没有他,这一切在我眼中都如同空寂。我想,是你并未邀请我的夫君。
Verse 33
विस्मृतस्ते भवेन्नूनं सर्वं शंसतु मे भवान् । पुलस्य उवाच । तस्यास्तदुक्तं वचनं श्रुत्वा दक्षः प्रजापतिः
“想必你已忘却;因此请将一切都告诉我。”普罗罗斯提耶如是说。达叉——众生之主(Prajāpati)——听闻她所言,便[作出回应]。
Verse 34
पतिस्नेह समायुक्तां प्राणेभ्योपि गरीयसीम् । अंकमारोप्य तां बालां साध्वीं पतिपरायणाम्
她满怀夫爱,较生命更为珍贵;他将那少女抱起置于膝上——她是贞洁的善女(sādhvī),一心归依夫君。
Verse 35
पतिव्रतां महाभागां पतिप्रियहितैषिणीम् । प्राह गंभीरभावेन शृणु वत्से यथातथम्
他以庄重之情对那位贞顺的贤妻——福德具足、唯求夫君所喜所益者——说道:“孩子,且听我如实道来。”
Verse 36
येनाद्य कारणेनेह पतिस्ते न निमंत्रितः । कपालपात्रधृक्चर्मी भस्मावृत तनुस्तथा
为何今日未邀你的夫君至此——那位执持骷髅钵、披兽皮、其身亦覆以圣灰者?
Verse 37
शूली मुण्डी च नग्नश्च श्मशाने रमते सदा । विभूत्याङ्गानि सर्वाणि परिमार्ष्टि च नित्यशः
执三叉戟,剃首而裸身,他恒常喜居火葬场;并且日日以圣灰涂抹其全身诸肢。
Verse 38
व्याघ्रचर्मपरीधानो हस्तिचर्मपरिच्छदः । कपालमालं शिरसि खट्वागं च करे स्थितं
身披虎皮,又覆以象皮;头戴骷髅鬘,手执卡特瓦昂伽(khaṭvāṅga)杖。
Verse 39
कट्यां वै गोनसं बध्वा लिंगेऽस्थ्नां वलयं तथा । पन्नगानां तु राजानमुपवीतं च वासुकिम्
腰系贡那萨蛇,又于其林伽置以骨环;并以婆苏吉——群蛇之王——为其圣线而佩。
Verse 40
कृत्वा भ्रमति चानेन रूपेण सततं क्षितौ । नग्ना गणाः पिशाचाश्च भूतसंघा ह्यनेकशः
现此形相,便恒常游行于大地;无数裸形之众——毗舍遮(piśāca)与诸多部多(bhūta)群聚——亦四处徘徊。
Verse 41
त्रिनेत्रश्च त्रिशूली च गीतनृत्यरतस्सदा । कुत्सितानि तथान्यानि सदा ते कुरुते पतिः
三目持三叉戟,恒常沉浸于歌咏与舞蹈——你的夫君总是从事可鄙之行,并且还做种种类似之事。
Verse 42
त्रपाकरो भवेन्मह्यं देवानां संनिधिः कथं । कीदृक्च वसनं तस्य केतनं प्रति नार्हति
我既成羞耻之源,诸天之临在又怎会降至我处?而他穿的又是何等衣服——竟不配在体面居所中披着?
Verse 43
एतैर्दोषैर्मया वत्से लोकानां चैव लज्जया । नाह्वानं तु कृतं तस्य कारणेन मया सुते
因我这些过失,爱女啊,又因在众人前羞惭,我未曾邀他;女儿,这便是缘由。
Verse 44
यज्ञस्यास्य समाप्तौ तु पूजां कृत्वा त्वया सह । आनीय तव भर्त्तारं त्वया सह त्रिलोचनम्
待此祭祀圆满之时,我将与你同修供奉,然后把你的夫君——三目主特里洛恰那——迎来,使他与你相伴。
Verse 45
त्रैलोक्यस्याधिकां पूजां करिष्यामि च सत्कृतैः । एतत्ते सर्वमाख्यातं त्रपायाः कारणं महत्
我将以隆重供品行超越三界之大供养。此即我尽告于你者——我这巨大羞惭之因。
Verse 46
नात्र मन्युस्त्वया कार्यः सर्वः स्वं भागमर्हति । अन्यजन्मनि यैर्यादृक्कृतं कर्म शुभाशुभम्
在此你不应起嗔怒;众生各得其分——皆随前生所作善业或恶业而来,不论当时以何种方式造作。
Verse 47
इह जन्मनि ते तादृक्पुत्रिके भुंजते फलम् । परितापं मा कृथास्त्वं फलं भुंक्ष्व पुराकृतम्
就在今生,女儿啊,你正在受用那般业行之果。莫要哀伤;只当承受往昔所作之果报。
Verse 48
श्रियं परगतां दृष्ट्वा रूपसौभाग्यशोभनाम् । रूपं च कांतिसौभाग्यं रम्याण्याभरणानि च
见到吉祥天女Śrī(福德)转归他人,光耀于美貌、瑞相与辉煌之中——他凝望她可爱的形体、明净的光彩与福运,以及她悦目的诸般饰物。
Verse 49
कुलेमहतिवैजन्मवपुश्चातीवसुंदरम् । पूर्वभाग्यैस्तु लभ्यंते नरैरेतानि सुव्रते
生于高贵家族,具极其殊胜的容貌之身——这些福分,唯由往昔所积功德而得,善誓之女啊。
Verse 50
मात्मानं परिनिंदेथामाच भाग्यानि सुव्रते । फलं चैवं विधिकृतं दातुं कस्य तु कः क्षमः
善誓者啊,莫自责,亦莫怨命。若此果报为天命所定,那么谁又有能力为谁施与或更改呢?
Verse 51
नास्ति वै बलवान्कश्चिन्नमूढो न च पंडितः । पांडित्यं च बलं चैव जायते पूर्वकर्मणः
诚然,无人天生强大,也无人天生愚昧或博学;学识与力量皆由先前之业(业力)而生。
Verse 52
एते देवा दिवं प्राप्ताः शोभमानाः स्थिताश्चिरम् । पुण्येन तपसा चैव क्षेत्रेषुविविधेषुच
这些天神得至天界,光辉灿然,久住其间——凭借福德与苦行,并因亲近诸般圣地。
Verse 53
यदेभिरार्जितं पुण्यं तस्यैते फलभागिनः । एवमुक्ता ततः सा तु सती भीष्मरुषान्विता
“凡由这些人所积之福德,彼等亦当分受其果。”如是说罢,那位贞善的夫人遂充满可怖之怒。
Verse 54
विनिंदमाना पितरं क्रोधेनारुणितेक्षणा । एवमेतद्यथा तात त्वया चोक्तं ममाग्रतः
她怒斥其父,双目因愤怒而赤红,说道:“正是如此,亲爱的父亲——如你在我面前所言。”
Verse 55
सर्वो जनः पुण्यभागी पुण्येन लभते श्रियं । पुण्येन लभते जन्म पुण्ये भोगाः प्रतिष्ठिताः
众人皆为福德之分有者;由福德得昌盛。由福德得生身,而一切受用皆立于福德之上。
Verse 56
तदयं जगतामीशः सर्वेषामुत्तमोत्तमः । स्थानान्येतानि सर्वेषां दत्तान्येतेन धीमता
他确是诸世界之主,至上中的至上。由那位智者,为一切众生分配了各自的住处与位分。
Verse 57
ये गुणास्तस्य देवस्य वक्तुं जिह्वापि वेधसः । न शक्ता ख्यापने तस्य देवस्य परमेष्ठिनः
即使是造物主梵天的舌,也无力尽述、尽宣那至上主宰——尊贵的帕拉梅什提因——的德相。
Verse 58
भस्मास्थि च कपालानि श्मशाने वसतिस्तथा । गोनसाद्याश्च ये सर्पाः सर्वे ते भूषणीकृताः
灰烬、白骨与头颅,以及居于火葬场;又有如“贡那萨”等诸蛇——这一切都被他化作庄严的饰物。
Verse 59
भूतप्रेतगणास्तस्य पिशाचा गुह्यकास्तथा । एष धाता विधाता च एष पालयिता दिशः
诸多部众的鬼神(bhūta)与亡灵(preta)皆归于他;食尸鬼(piśāca)与隐秘众(guhyaka)亦然。他是制定者与安排者,也是守护十方的护持者。
Verse 60
प्रसादेन च रुद्रस्य प्राप्तस्वर्गः पुरंदरः । यदि रुद्रेस्ति देवत्वं यदि सर्वगतः शिवः
凭借鲁陀罗的恩典,破城者因陀罗得至天界。若神性归于鲁陀罗,若遍在者湿婆充满一切——当如是观此真理。
Verse 61
सत्येन तेन ते यज्ञं विध्वंसयतु शंकरः । यद्यस्ति मे तपः किंचित्कश्चिद्धर्मोथवा कृतः
凭我此真言,愿商羯罗摧毁你们的祭祀。若我身中尚有一丝苦行之力,或曾行过任何法义—
Verse 62
फलेन तस्य धर्मस्य यज्ञस्ते नाशमर्हति । प्रियाहं यदि देवस्य यदि मां तारयिष्यति
凭那法行之果,你们的祭祀不应毁灭——若我确为主所钟爱,祂必定救度于我。
Verse 63
तेन सत्येन ते गर्वः समाप्तिमभिगच्छतु । इत्युक्त्वा योगमास्थाय स्वदेहस्थेन तेजसा
“凭此真言,愿你们的傲慢归于终止。”说罢,他安住于瑜伽三昧,以自身体内所住之光辉。
Verse 64
निर्ददाह तदात्मानं सदेवासुरपन्नगैः । किंकिमेतदिति प्रोक्ते गंधर्वगणगुह्यकैः
在诸天、阿修罗与龙蛇众之前,他焚尽自身。当乾闼婆、诸天侍从之众与古希耶迦问道:“这是怎么了——发生了什么?”,故事便继续。
Verse 65
गंगाकूले तदा मुक्तो देहो वै क्रुद्धया तया । सौनकं नाम तत्तीर्थं गंगायाः पश्चिमे तटे
其后,在恒河之滨,他因愤怒而舍弃其身。那处圣渡名为“娑乌那迦”(Saunaka),位于恒河西岸。
Verse 66
श्रुत्वा रुद्रस्तु तद्वार्त्तां पत्न्यानाश सुदुःखितः । हंतुं यज्ञं धीरभवत्देवानामिह पश्यताम्
鲁陀罗听闻此报,因失去妻子而悲恸不已;当诸天在彼处注视之时,他毅然决意毁灭那场祭祀(yajña)。
Verse 67
गणकोटिः समादिष्टा ग्रहा वैनायकास्तथा । भूतप्रेतपिशाचाश्च दक्षयज्ञ विनाशने
一亿(crore)众伽那奉命出动,并有诸“行星神”(Graha)与毗那夜迦众(Vaināyaka)随行;又有部多、饿鬼(preta)与毗舍遮(piśāca),皆为毁灭达克沙之祭而来。
Verse 68
तैर्गत्वा विबुधास्सर्वे यज्ञे निर्जित्य नाशिताः । हते यज्ञे तदा दक्षो निरुत्साहो निरुद्यमः
他们到达之后,诸神在祭场中尽皆被击败而覆灭。祭祀既毁,达克沙便意气消沉、无所作为——既无热忱,亦无努力。
Verse 69
उपगम्याब्रवीत्त्रस्तो देवदेवं पिनाकिनम् । न ज्ञातोसि मया देव देवानां प्रभुरीश्वरः
他惶恐趋前,对执持弓矛者(Pinākin)、诸神之神说道:“噢,天尊(Deva),我未能识得您;您乃诸天之主、至上自在者。”
Verse 70
त्वमस्य जगतोधीशः सुरास्सर्वे त्वया जिताः । कृपां कुरु महेशान गणान्सर्वान्निवर्त्तय
您是此世界的至上主宰;诸天皆为您所降伏。愿您垂慈,噢大自在天(Maheśāna)——召回并约束您的一切伽那众。
Verse 71
गणैर्नानाविधैर्घोरैर्नानाभूषणभूषितैः । नानावदनदंतौष्ठैर्नाना प्रहरणोद्यतैः
——与无数种类的伽那众相随,威怖可畏,佩戴种种饰物;面貌各异,齿与唇不同,挥舞着各式兵器。
Verse 72
नाना नागेंद्रसंदष्ट जटाभारोपशोभितैः । सुदृढोद्धत दर्पाढ्यैर्घोरैर्घोरनिघातिभिः
其纠结的发髻因沉重的发束而更显庄严,仿佛被众多大蛇王咬住缠绕;坚固、凶猛、傲气膨胀,令人战栗,并以可怖的重击击打。
Verse 73
कामरूपैरकांतैश्च सर्वकामसमन्वितैः । अनिवार्यबलैश्चोग्रैर्योगिभिर्योगगामिभिः
又有瑜伽行者,能随意变现形相,不为欲缚,具足诸成就;其力不可阻、威猛难当,行于瑜伽之道。
Verse 74
व्यालोलकेसरजटैर्दंष्ट्रोत्कटहसन्मुखैः । करींद्रकरटाटोप पाटवैः सिंहदेहिभिः
……又有狮身之众,鬃毛与结发狂乱翻飞;口含凶相,獠牙外露,发出可怖的笑声;并精于象王般傲然的狂烈之势,如发情之怒。
Verse 75
केचित्परमदाघ्राण घूर्णद्दीपसमप्रभैः । विचित्रचित्रवसनैर्द्धीरधीरवारदिभिः
有些沉醉而踉跄,其光彩如摇曳的灯焰;身着奇异斑斓的衣裳,宛如杂糅的人群——或沉稳,或躁动,或言辞夸矜。
Verse 76
मृगव्याघ्रसिंहरुतैस्तरक्ष्वजिनधारिभिः । भुजंगहारवलयकृतयज्ञोपवीतकैः
他们发出如鹿、虎、狮般的吼声——披着tarakṣu之皮——以蛇为花鬘与臂钏,并以盘绕之蛇结成圣线(yajñopavīta)。
Verse 77
शूलासिपट्टिशधरैः परशुप्रासहस्तकैः । वज्रक्रकचकोदंडकालदंडास्त्रपाणिभिः
他们执三叉戟、剑与矛;手持斧与枪;又携带金刚杵、锯、弓杖、死神之杖等诸般兵器。
Verse 78
गणेश्वरैः सुदुर्द्धर्षैर्वृतः सूर्यो ग्रहैरिव । देवदेवमहादेव नष्टो यज्ञो दिवं गतः
他被不可战胜的伽内湿伐罗众围绕,如太阳为诸行星环拱——噢诸神之神、大天(Mahādeva)!祭祀已被毁灭,已升往天界。
Verse 79
मृगरूपधरो भूत्वा भयभीतस्तु शंकर । नमः शङ्खाभदेवाय सगणाय सनंदिने
商羯罗化作鹿形,心生恐惧。(遂诵曰:)“礼敬那具海螺般光辉之神——与其伽那众同在,恒常安乐者。”
Verse 80
वृषासनाय सोमाय क्रतुकालांतकाय च । नमो दिक्चर्मवस्त्राय नमस्ते तीव्रतेजसे
礼敬坐于公牛之上者,礼敬为苏摩者,礼敬终结祭祀与时劫者。礼敬披象皮为衣者;礼敬具猛烈光辉者。
Verse 81
ब्रह्मणे ब्रह्मदेहाय ब्रह्मण्यायामिताय च । गिरीशाय सुरेशाय ईशानाय नमोनमः
我一再顶礼于彼:即梵(Brahman),其身为梵,归依于梵而无量;顶礼于吉利沙(Girīśa),诸天之主,伊沙那(Īśāna)——我反复稽首。
Verse 82
रुद्राय प्रतिवज्राय शिवाय क्रथनाय च । सुरासुराधिपतये यतीनां पतये नमः
顶礼鲁陀罗(Rudra)——如逆雷之坚不可摧;顶礼湿婆(Śiva),降伏者;顶礼诸天与阿修罗之主,亦顶礼苦行者之主。
Verse 83
धूम्रोग्राय विरूपाय यज्वने घोररूपिणे । विरूपाक्षाशुभाक्षाय सहस्राक्षाय वै नमः
诚然顶礼于那烟色而威猛者、形貌异相者、行祭者、具怖畏之相者;顶礼于目形乖异且不祥者,并顶礼于千眼者。
Verse 84
मुंडाय चंडमुण्डाय वरखट्वाङ्गधारिणे । कव्यरूपाय हव्याय सर्वसंहारिणे नमः
顶礼于剃发者;顶礼于凶猛诛灭旃陀与蒙陀(Caṇḍa、Muṇḍa)者;顶礼于尊胜持卡特万伽杖(khaṭvāṅga)者;顶礼于化身为祖灵供献(kavya)与诸天供养(havya)者;并顶礼于令万有归灭者。
Verse 85
भक्तानुकंपिनेत्यर्थं रुद्रजाप्यस्तुताय च । विरूपाय सुरूपाय रूपाणां शतकारिणे
顶礼于其本意即怜悯信众者;顶礼于以诵持鲁陀罗真言而赞颂者;顶礼于无相者与妙相者——能示现百千形相者。
Verse 86
पंचास्याय शुभास्याय चंद्रास्याय नमो नमः । वरदाय वरार्हाय कूर्माय च मृगाय च
我一再顶礼五面者、吉祥面者与月面者;顶礼赐福者、最堪受福者,并亦顶礼龟相与鹿相。
Verse 87
लीलालकशिखंडाय कमंडलुधराय च । विश्वनाम्नेथ विश्वाय विश्वेशाय नमोनमः
我一再顶礼那位以嬉美装点结发、手持水罐(kamaṇḍalu)者;顶礼名为“宇宙”者、即是宇宙者、宇宙之主。
Verse 88
त्रिनेत्रत्राणमस्माकं त्रिपुरघ्नविधीयतां । वाङ्मनः कायभावैस्तु प्रपन्नस्य महेश्वर
三眼之主啊,诛灭特里普拉者啊,愿赐我等护佑。大自在天(Maheśvara)啊,我以言语、心念与身行之诚,向你归依。
Verse 89
एवं स्तुतस्तदा देवो दक्षेणापन्नदेहिना । दिव्येनानेन स्तोत्रेण भृशमाराधितस्तदा
当时,达克沙在得新身之后以此赞颂;主神因这神圣赞歌而大为欢喜。
Verse 90
समग्रं ते यज्ञफलं मया दत्तं प्रजापते । सर्वकामप्रसिर्द्ध्य्थंफलंप्राप्स्यस्यनुत्तमम्
生主(Prajāpati)啊,我已赐你祭祀的圆满果报;为成就一切所愿,你将获得无上之报。
Verse 91
एवमुक्तो भगवता प्रणम्याथ सुरेश्वरम् । जगाम स्वनिकेतं तु गणानामेव पश्यताम्
蒙主如是告诫后,他礼拜诸天之主,继而回到自己的住处;众伽那在旁注视。
Verse 92
पत्न्याः शोकेन वै देवो गंगाद्वारे तदास्थितः । तां सतीं चिंतयानस्तु क्व नु सामेप्रियागता
因思妻之悲,神祇立于恒河之门;念及那位贞善的圣女,他自问:“我的挚爱究竟去了何处?”
Verse 93
तस्य शोकाभिभूतस्य नारदो भवसंन्निधौ । सा ते सती या देवेश भार्या प्राणसमामृता
当他为悲痛所压倒时,那罗陀在婆婆(湿婆)面前说道:“诸天之主啊,那位萨蒂——你的妻子——于你如同生命一般珍贵。”
Verse 94
हिमवद्दुहिता सा च मेनागर्भसमुद्भवा । जग्राह देहमन्यं सा वेदवेदार्थवेदिनी
她——喜马梵之女,出自梅那之胎——取受了另一具身躯;她通晓吠陀,并明了吠陀之义。
Verse 95
श्रुत्वा देवस्तदा ध्यानमवतीर्णामपश्यत । कृतकृत्यमथात्मानं कृत्वा देवस्तदास्थितः
闻此言,神祇遂见禅定(Dhyāna)降临;既自觉所当作已圆满,便安住于彼处、于彼境。
Verse 96
संप्राप्तयौवना देवी पुनरेव विवाहिता । एवं हि कथितं भीष्म यथा यज्ञो हतः पुरा
当女神得至青春之时,她又再度成婚。如是,噢毗湿摩,此事已被叙述——正如往昔祭祀(yajña)曾被毁灭一般。