
Brahmin Conduct, Purificatory Baths, and the Garuḍa–Nectar Episode (Illustrative Narrative)
本章开端,纳罗陀(Nārada)请问梵天(Brahmā):婆罗门因何种行为而堕为“最下”?教诲强调常行之业(nitya-karma):守持三时礼(Sandhyā)之规,向祖灵(Pitṛ)行供水祭(tarpaṇa),持诵真言与誓戒,保持清净与学习,并列举被视为败坏身分的职业与行径。 又说明诸种净浴:火净浴(Agneya,以灰净身)、水净浴(Varuṇa,以水)、梵净浴(Brāhma,以Āpohiṣṭhā等圣咒)、风净浴(Vāyavya,以牛尘)、以及天赐净浴(雨、日与水)。并宣示以真言而浴,可得如同朝圣圣地(tīrtha)之功德。 随后以长篇譬喻叙事展开:迦楼罗(Garuḍa)饥饿之事,婆罗门不可侵犯之威德,毗湿奴(Hari/Viṣṇu)的忍受与显现并赐福。其后迦楼罗为解救毗那塔(Vinatā)而求取甘露(amṛta),章末以果报偈(phalaśruti)称:闻此故事能除诸罪。
Verse 1
नारद उवाच । तव प्रसादतो ज्ञातो विप्रः पुण्यतमश्च यः । यथा जानामि देवेश क्रियया ब्राह्मणाधमम्
那罗陀说道:承蒙你的恩典,我已知晓哪位婆罗门最为清净有德;如今,诸天之主啊,也请让我明白:一个婆罗门如何因其行为而堕为婆罗门中最下劣者。
Verse 2
ब्रूहि शीघ्रं सुरश्रेष्ठ यदि प्रीतिं मयीच्छसि । ब्रह्मोवाच । स्नानैर्दशविधैर्मुक्तस्तथैव तर्पणादिभिः
“若你愿得我欢喜,诸天中最胜者啊,就请速速说来。”梵天说道:“众生可由十种仪式沐浴而得解脱;同样也可由供献如塔尔帕那(祭水)等诸仪而得清净。”
Verse 3
संध्यासंयमहीनश्च स एव ब्राह्मणाधमः । देवपूजाव्रतैर्मुक्तो वेदविद्यादिभिस्तथा
凡缺失桑迪亚(晨昏礼)之持戒与约束者,确为婆罗门中最下劣;又若不行诸神礼拜、不守圣誓,并且缺乏吠陀学识及诸支知识者,亦复如是。
Verse 4
सत्यशौचादिभिश्चैव योगज्ञानाग्नितर्पणैः । पंचस्नानानानि विप्राणां कीर्तितानि महर्षिभिः
真实、清净等诸德,连同瑜伽、灵性之智、火供之仪与祭奠之献水(塔尔帕那),这些被大圣仙宣说为婆罗门的五重“沐浴”。
Verse 5
आग्नेयं वारुणं ब्राह्मं वायव्यं दिव्यमेव च । आग्नेयं भस्मना स्नानमद्भिर्वारुणमुच्यते
净化之浴有五种:阿耆尼耶(火神之浴)、伐楼那(水神之浴)、梵天之浴、风神之浴,以及天界之浴。以圣灰沐浴称为阿耆尼耶浴;以清水沐浴则称为伐楼那浴。
Verse 6
आपोहिष्ठेति वै ब्राह्मं वायव्यं गोरजः स्मृतम् । अद्भिरातपवर्षाभिर्दिव्यं स्नानमुदाहृतम्
名为“Āpohiṣṭhā”的仪轨,被说为梵天式的净化;所谓“Vāyavya”式,则被记为以牛尘作净。又以水沐浴,并兼日光与雨水者,被宣说为天界之浴。
Verse 7
एतैस्तु मंत्रतः स्नानात्तीर्थानां फलमाप्नुयात् । तुलसीपत्रसंलग्नं सालग्रामशिलांबु च
以这些水并诵持真言而沐浴者,得如同在诸圣地(tīrtha)沐浴之果报;尤其是与圣石Śālagrāma相应、并缀以圣罗勒(tulasī)叶之水,能赐予此等功德。
Verse 8
गवां शृंगोदकं चैव विप्रपादोदकं च यत् । गुरूणामेव मुख्यानां पूतात्पूतमिति स्मृतिः
触及牛角之水,以及洗涤婆罗门之足的水——尤其是至上导师之足洗水——在传统中被忆念为“净中之净,尤胜于净”。
Verse 9
त्याग तीर्थादिभिर्यज्ञैर्व्रतहोमादिभिस्तथा । यत्फलं लभते धीरः स्नानैरेतैस्तु तत्फलम्
坚毅之人无论藉由出离、朝礼圣地等、行诸祭祀(yajña)、持戒立愿、供火献供而得何等灵果;以此诸沐浴,亦得同等之果。
Verse 10
तर्पणैश्च विनिर्मुक्तः पितॄणामेव नित्यशः । पितृहा नरकं याति संध्याहीनस्तु विप्रहा
若人恒常怠慢向祖灵(Pitṛ)行献水祭(tarpaṇa),实同弑祖之人;此人将堕地狱。又婆罗门若缺失Sandhyā——每日晨昏的礼诵——亦成堕落之人。
Verse 11
मंत्रव्रतविहीनश्च वेदविद्यागुणैरपि । यज्ञदानादिभिर्मुक्तो ब्राह्मणश्चाधमाधमः
纵然具足吠陀学识与诸般德行,若婆罗门缺失真言与圣誓,又远离祭祀(yajña)、布施等善行,便是卑下中的卑下。
Verse 12
यज्ञार्थका देवलका नाक्षत्रा ग्रामयाजकाः । परदाररता नित्यं पंचैते ब्राह्मणाधमाः
唯为钱财而行祭祀者、受雇为庙祝者、以占星为生者、以主持乡村仪式为业者、恒常迷恋他人妻者——此五类乃婆罗门中最卑下者。
Verse 13
मंत्रसंस्कारहीनाश्च शुचिसंयमवर्जिताः । मोघाशिनो दुरात्मानो ब्राह्मणाश्चाधमाधमाः
若无真言灌顶与净化仪轨,又缺清净与自制,食用无义之食,心性邪恶——此等所谓“婆罗门”,实为最堕落者。
Verse 14
अपि स्तेयरता मूढाः सर्वधर्मविवर्जिताः । उन्मार्गगामिनो नित्यं ब्राह्मणाश्चाधमाधमाः
即便是婆罗门也会迷妄:贪著盗取,尽失诸法(dharma),恒行邪道——确为卑下中的卑下。
Verse 15
श्राद्धादिकर्मरहिता गुरुसेवाविवर्जिताः । अमंत्रा भिन्नमर्यादा एते सर्वाधमाधमाः
凡弃置如祭祖仪式(śrāddha)等诸行者,不事师长(guru)之侍奉者,无有真言者,且违越既定戒律与礼法者——皆为最卑下之人。
Verse 16
असंभाष्या इमे दुष्टास्सर्वे निरयगामिनः । अमेध्यास्ते दुराचारा अपूज्याश्च समंततः
这些恶人不堪与之交谈;他们全都将堕入地狱。其身不净,行止邪恶,处处不配受敬奉。
Verse 17
खड्गोपजीविकाः प्रेष्या गोवाहनरता द्विजाः । कारुवृत्युपजीवाश्च गणवार्द्धषिकाश्च ये
凡以刀剑为生者;为雇佣随从而事人者;沉迷骑乘牛畜的婆罗门;以工匠技艺谋生者;以及隶属行会、靠取利息度日者——凡此诸类。
Verse 18
बालापण्याभिचाराश्च अंत्यजाश्रयमाश्रिताः । कृतघ्नाश्च गुरुघ्नाश्च एते सर्वाधमाः स्मृताः
贩卖孩童者,行害人咒术者,依附贱民之群者,忘恩负义者,以及弑师者——此等皆被记为最为堕落之人。
Verse 19
ये चैवान्ये हताचाराः पाषंडा धर्मनिंदकाः । दूषकादेव भेदानामेते ब्रह्मद्विषो द्विजाः
又有他等行仪败坏者,乃异端与诋毁正法之人:他们不过是败坏者,挑起诸天之间的分裂;如此二次生者,实为梵天之憎敌。
Verse 20
तथापि ब्राह्मणश्चैव न हंतव्यः कदाचन । एनं हत्वा द्विजश्रेष्ठ ब्रह्महा पुरुषो भवेत्
即便如此,婆罗门亦不可在任何情况下被杀。噫,二次生中之最胜者,杀之则人便成brahmahā——弑婆罗门之罪人。
Verse 21
अंत्यजातिषु म्लेच्छेषु तथा चांडालजातिषु । पतितो वान्नयोनिभ्यां न हंतव्यः कथंचन
即使在最卑下的种姓之中,在弥勒叉(外族)之中,乃至生为旃陀罗者之中,凡失德堕落之人,亦不可在任何情况下被杀害。
Verse 22
सर्वजातिस्त्रियं गत्वा सर्वाभक्ष्यस्य भक्षणात् । द्विजत्वं न विनश्येत पुण्याद्विप्रो भवेत्पुनः
纵使一位二次生者(dvija)亲近各族之女,纵使食用诸禁食之物,他的二次生身份亦不毁灭;凭借功德,他又复为婆罗门。
Verse 23
नारद उवाच । ईदृशं दुष्कृतं कृत्वा पश्चात्पुण्यं समाचरेत् । कां गतिं यात्यसौ विप्रः सर्वलोकपितामह
那罗陀说道:“噢,一切世界之祖父(Pitāmaha)啊,若一位婆罗门造作如此罪业,随后又修行功德,他将趋向何等归宿?”
Verse 24
ब्रह्मोवाच । कृत्वा सर्वाणि पापानि पश्चाद्यस्तु जितेंद्रियः । मुच्यते सर्वपापेभ्यः पुनर्ब्रह्मत्वमर्हति
梵天说道:即便曾造作一切罪业,若其后能制御诸根、守持自律,便从一切罪中解脱,再次堪受梵位(brahmatva)。
Verse 25
शृणु पुत्र कथां रम्यां विचित्रां च पुरातनीम् । कस्यचिद्ब्राह्मणस्यापि यौवनाढ्यः सुतोऽभवत्
孩子啊,且听一段古老而瑰丽、令人欢悦的故事:从前有一位婆罗门,生得一子,青春勃发,精力充盈。
Verse 26
ततो यौवनसंपत्तेर्मोहाच्च पूर्वकर्मणः । चांडालीमगमत्सद्यस्तस्याः प्रियतरोऽभवत्
随后,他被青春的强盛所迷惑,又为往昔业力所驱使,立刻投向一位旃陀罗女子;并且在她心中变得极其可爱。
Verse 27
तस्यामुत्पादितास्तेन पुत्रा दुहितरस्तथा । स्वकुटुंबं परित्यज्य गृहे तस्याश्चिरं स्थितः
他由她又生下儿子与女儿;舍弃自己的家族,久居在她的家中。
Verse 28
अन्या भक्ष्यं न चाश्नाति घृणया च सुरां त्यजेत् । तमुवाच सदा सा च भक्षयान्यतरां सुराम्
别的女子不吃那样的食物,并因顾忌而戒弃酒类;然而她却屡屡对他说:“吃这食物吧”,而后自己又饮用另一种酒。
Verse 29
तामुवाच तदा शौचं गदितुं नार्हसि प्रिये । उत्कारो जायते तस्याः श्रवणात्सततं मम
于是他对她说:“爱人啊,你不该谈论那纯净之事;仅仅听到它,我便不断对她生起厌恶。”
Verse 30
एकदा स मृगान्वेषात्श्रांतः सुप्तो गृहे दिवा । गृहीत्वा सा सुरां तस्य हसित्वा च मुखे ददौ
有一次,他因寻猎而疲惫,白日在家睡着了。她取来酒,笑着把酒送入他的口中。
Verse 31
ततो विप्रमुखादग्निः प्रजज्वाल समंततः । ज्वाला तु सकुटुबांतामदहच्च गृहं वसु
随后,火焰自婆罗门之口四面迸发;烈焰将婆苏之宅连同全家眷属一并焚尽。
Verse 32
हाहा कृत्वा समुत्थाय विललाप तदा द्विजः । विलापांते च जिज्ञासा समारब्धा च तेन हि
婆罗门呼喊“哀哉,哀哉!”起身悲泣;待哀叹止息,他便确实开始追问缘由。
Verse 33
कुतश्चाग्निः समुद्भूतो गृहे दाहः कथं मम । ततः खे तमुवाचेदं तेजस्ते ब्राह्मणस्य च
“此火从何而起?我的屋舍何以焚烧?”随即,空中有声告之:“此乃炽烈之威光——既是你的,也是那婆罗门的。”
Verse 34
कथिते तद्यथावृत्ते ब्राह्मणो विस्मयं गतः । विमृश्यार्थमुवाचेदं पुनः खेऽस्य हितं वचः
当事情如实叙述之后,婆罗门惊异不已;他思量其义,又对迦说出有益之言。
Verse 35
विप्रणष्टं सुतेजस्ते तस्माद्धर्मचरो भव । ततो मुनिवरान्गत्वा पप्रच्छात्महितं द्विजः
“你的光辉已然减弱;因此当行持正法(dharma)而住。”随后,这位两次生者前往诸位上等牟尼,询问何者于自身最为吉祥。
Verse 36
तमूचुर्मुनयः सर्वे दानधर्मं समाचर । ऋषय ऊचुः । पूयंते सर्वपापेभ्यो ब्राह्मणानि यमैर्व्रतैः
众牟尼对他说:“当行布施之法(檀那之达摩)。”诸仙人又言:“以诸制戒(yama)与清净行持,众生得从一切罪垢中净化。”
Verse 37
नियमान्शास्त्रदृष्टांश्च पूतत्वार्थमुपाचर । चांद्रायणांश्च कृच्छ्रांश्च तप्तकृच्छ्रान्पुनः पुनः
为求清净,当修行经论(śāstra)所示之诸尼耶摩(niyama)与戒律;并一再奉行月行誓(Cāndrāyaṇa)、苦行忏(Kṛcchra)以及热苦行(Tapta-Kṛcchra)。
Verse 38
प्राजापत्यांश्च दिव्यांश्च दोषशोषाय सत्वरम् । गच्छ तीर्थानि पूतानि गोविंदाराधनं कुरु
速往诸清净圣地(tīrtha)——或属生主(Prajāpati)者,或属天界神圣者——使诸过失速得枯竭;并当礼敬供奉瞿文达(Govinda)。
Verse 39
क्षयमेष्यंति पापानि न चिरेण समंततः । पुण्यतीर्थप्रभावाच्च गोविंदस्य प्रभावतः
不久之后,一切罪业将从四方尽皆灭尽;此皆由福德圣地之威力,亦由瞿文达(Govinda)之威德所致。
Verse 40
क्षयमेष्यंति पापानि ब्रह्मत्वं प्राप्स्यते भवान् । शृणु तात यथावृत्तं कथयामः पुरातनम्
汝之罪垢将至终尽,且当证得梵(Brahman)之境。听吧,孩子,我将如实宣说所发生之事——一则古老的传记。
Verse 41
आहारार्थी पुरा वत्स गरुडो विनतासुतः । पतंगोपि बहिः साक्षादंडान्निस्सृत्य शावकः
从前,亲爱的孩子,迦楼罗——毗那多之子——外出寻食;同样,小鸟刚从卵中破壳而出,也立刻来到开阔之处。
Verse 42
क्षुधार्थी मातरं प्राह भक्ष्यं मे दीयतामिति । ततः पर्वतसंकाशं गरुडं च महाबलम्
他被饥饿所逼,对母亲说道:“请赐我食物。”随即(她指示/便显现)迦楼罗,力大无比,巍然如山。
Verse 43
दृष्ट्वा माता महाभागा तनयं हृष्टमानसा । क्षुधां ते बाधितुं पुत्र न शक्नोमि समंततः
那位有福的母亲见到儿子,心中欢喜,说道:“孩子啊,我无论如何也不能替你解除饥饿。”
Verse 44
सुपर्ण उवाच । नारायणाद्वरो लब्धो मया च मुनिसत्तम । भयं नास्तीह मे तात सुरासुरगणादपि
苏帕尔那说道:“至上圣贤啊,我已从那罗延那得受恩赐。因此,尊者,我在此无所畏惧——即便是天神与阿修罗的众军。”
Verse 45
तत्र गच्छस्व पितरं पृच्छ कामं यथा तव । अस्योपदेशतस्तात क्षुधा ते शममेष्यति
“你到那里去,随你所愿向父亲请问。凭他的教诲,孩子啊,你的饥饿必定得以平息。”
Verse 46
ततो मातुर्वचः श्रुत्वा वैनतेयो महाबलः । अगमत्पितुरभ्याशं समुहूर्तान्मनोजवः
于是,听闻母亲之言后,毗那提耶(迦楼罗)这位大力者,以心念之速,在片刻之间疾赴父前。
Verse 47
दृष्ट्वा तातं मुनिश्रेष्ठं ज्वलंतमिव पावकम् । प्रणम्य शिरसा वाक्यमुवाच पितरं खगः
见到父亲——诸牟尼之最胜者——炽然如火,鸟王俯首顶礼,继而向父亲启言。
Verse 48
भक्षार्थी समनुप्राप्तः सुतोहं ते महात्मनः । क्षुधया पीडितो नाथ भक्ष्यं मे दीयतां प्रभो
我为求食而来;大德之尊,我是你的儿子。饥渴所迫,护佑者啊,愿赐我可食之物,主宰啊。
Verse 49
ततो ध्यानं समालभ्य ज्ञात्वा तं विनतासुतं । पुत्रस्नेहाद्वचश्चेदं प्रोवाच मुनिसत्तमः
于是他入于禅定,认出此乃毗那塔之子;最胜仙人以父爱之情,说出了如下言辞。
Verse 50
अनेकशतसाहस्रा निषादाः सरितांपतेः । तीरे तिष्ठंति पापिष्ठास्तान्संभक्ष्य सुखी भव
“河流之主啊,你的岸边站着成百上千的尼沙陀,罪业深重。吞食他们,你便得安乐。”
Verse 51
तीर्थमुत्सादयंति स्म तीर्थकाका दुरासदाः । विना विप्रं निषादेषु भक्षय त्वमलक्षितं
那些难以驱逐的“圣渡之鸦”曾毁坏诸多圣地(tīrtha)。因此,当没有婆罗门在场时,你应在尼沙陀人中进食,保持不被识破。
Verse 52
इत्युक्तः प्रययौ पक्षी भक्षयामास तांस्ततः । अलक्ष्यभावो विप्रोपि गिलितस्तेन पक्षिणा
那鸟听罢此言便飞去,随后将他们吞食。那位婆罗门也因隐而不见,被那鸟一并吞下。
Verse 53
स तस्य गलके गाढं लालगीति द्विजस्तदा । वमितुं गिलितुं चापि न शशाक द्विजोत्तमः
那时婆罗门紧紧攀住它的喉间;当下,这位最胜的二次生者,使它既不能吐出,也不能咽下。
Verse 54
गत्वाथ पितरं प्राह किमेतदिति मे पितः । लग्नं मे गलके सत्वं प्रतिकर्तुं न शक्नुयां
随后他去见父亲,说:“父亲啊,这是怎么回事?有个生灵卡在我的喉咙里,我无法将它除去。”
Verse 55
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कश्यपस्तमुवाच ह । मयोक्तं ते पुरा वत्स ब्राह्मणोयं न बुध्यसे
听了他的话,迦叶波对他说:“爱子啊,我先前已告诉过你:此人乃婆罗门,你还不明白吗?”
Verse 56
इत्युक्त्वा च मुनिर्धीमान्द्विजं प्राह स धार्मिकः । आगच्छ त्वं ममासन्नं हितं ते प्रवदाम्यहं
说罢,那位睿智而正法的牟尼对二次生者说道:“到我近前来;我将为你宣说对你有益之事。”
Verse 57
तमुवाच तदा विप्रः कश्यपं मुनिपुंगवम् । ममैते सुहृदो नित्यं सर्वे संबंधिनः प्रियाः
于是那位婆罗门对仙中翘楚迦叶说道:“这些人皆是我恒常的善愿者;人人都是我所亲爱的亲族。”
Verse 58
श्वशुराः स्यालकाश्चाप्तास्सबालाश्च तथापरे । एतैः सह प्रयास्यामि निरयं चापि वा शिवम्
我的岳父们、连襟们、至亲密友以及其他人等——并他们的孩子:我将与他们一同离去,无论是堕入地狱,还是归向湿婆。
Verse 59
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विस्मितः कश्यपोऽब्रवीत् । द्विजानां च कुले जातश्चांडालैः पतितो भवान्
迦叶听了他的话,惊讶地说道:“你虽生于二次生者之族,却堕落在旃陀罗之中。”
Verse 60
पुरुषास्ते प्रतिष्ठंते घोरे च निरये ध्रुवम् । चिराय निष्कृतिस्तेषां नैवास्तीह कथंचन
那些人必定堕入可怖的地狱;而对他们而言,在此教示中全然无有任何赎罪之法——唯经极长久之后,方得解脱。
Verse 61
सर्वांश्चैव दुराचारांश्चांडालान्पापकारिणः । दोषांस्त्यक्त्वा नरः पश्चात्सुखी भवति नान्यथा
唯有舍弃一切过失——邪行、与如旃陀罗般不净的罪业相交、以及诸般恶作——人方得安乐;除此之外,别无他途。
Verse 62
अज्ञानाद्यदि वा मोहात्कृत्वा पापं सुदारुणं । ततो धर्मं चरेद्यस्तु स गच्छेत्परमां गतिं
纵因无明或迷惑而造下极其惨烈之罪,若其后修行正法(dharma),此人亦能证得至上归趣。
Verse 63
पापकृन्न चरेद्धर्मं पापे कुर्यान्मतिं पुनः । शिलानावं यथारूढः सागरे संनिमज्जति
纵使罪人行持正法,若其心念复又转向罪恶,亦必沉没——如乘石舟入海,终将没顶。
Verse 64
कृत्वा सर्वाणि पापानि तथा दुर्गतिसंचयं । उपशांतो भवेत्पश्चात्तं दोषं शमयिष्यति
纵已造作诸罪,积聚种种厄运;若后来能止息躁动、安定自持,便能平息彼过失及其果报。
Verse 65
तमुवाच महाप्राज्ञं द्विजं मुनिवरोत्तमम् । यदिमां न जहातीह खगः सर्वांश्च बांधवान्
于是他对那位大智慧的两生圣者、诸牟尼中最胜者说道:“若此处那鸟不舍弃她——并且连同他的一切亲族也不舍弃——……”
Verse 66
ततः प्राणं च त्यक्ष्यामि खगे मर्मावघातिनि । नोचेत्त्यजतु मे बंधून्प्रतिज्ञा मे दृढात्मनः
于是,噢击中我性命要害之鸟,我将舍弃此身之命;否则,愿释放我的亲族。我的誓愿坚固,因为我心志坚定不移。
Verse 67
ततस्तार्क्ष्यमुवाचेदं मुनि र्ब्रह्मवधे भयात् । उद्वमैतान्सविप्रांश्च म्लेछानेतान्समंततः
随后,圣者因惧犯“杀婆罗门”之罪而对塔尔克夏(迦楼罗)说道:“把这些人连同婆罗门一起驱逐出去——这些弥勒叉,四方尽逐。”
Verse 68
वनेषु पर्वतान्तेषु दिक्षु तान्पतगेश्वर । उद्ववाम ततः शीघ्रं दोषज्ञः पितुराज्ञया
噢鸟中之主,于是我明辨是非得失,遵从父命,迅速将他们驱往森林、山麓,以及诸方各处。
Verse 69
ततः सर्वेऽभवन्व्यक्ता अकेशाः श्मश्रुवर्जिताः । यवना भोजनप्रीताः किंचिच्छ्मश्रुयुताश्च ये
于是他们全都显现出来——无发无须。唯有那些称为夜婆那者,贪恋饮食,才略带些许髭须。
Verse 70
अग्नौ च नग्नकाः पापा दक्षिणस्यामवाचकाः । घोराः प्राणिवधे प्रीता दुरात्मानो गवाशिनः
又有一些罪人赤身游行,诋毁南方之方位;他们凶怖可畏,喜于杀害众生,心性邪恶,并以食牛为业。
Verse 71
नैरृते कुवदाः पापा गोब्राह्मणवधोद्यताः । खर्पराः पश्चिमे पूर्वे निवसंति च दारुणाः
在西南方居住着邪恶的库瓦达族,罪人一心欲杀牛与婆罗门;在西方与东方也住着凶猛的卡尔帕拉族。
Verse 72
वायव्यां च तुरुष्काश्च श्मश्रुपूर्णा गवाशिनः । अश्वपृष्ठसमारूढाः प्रयुद्धेष्वनिवर्तिनः
而在西北方有图鲁什迦人:满面胡须,食牛畜之肉,骑乘马背,临战不退。
Verse 73
उत्तरस्यां च गिरयो म्लेच्छाः पर्वतवासिनः । सर्वभक्षा दुराचाराः वधबंधरताः किल
在北方有群山,为旃陀罗(mleccha)所居——山中之民——据说他们百物皆食,行止败坏,且确实沉迷于杀戮与掳掠。
Verse 74
ऐशान्यां निरयास्संति कर्तॄणां वृक्षवासिनः । एते म्लेच्छा स्थिता दिक्षु घोरास्ते शस्त्रपाणयः
在东北方有诸地狱,作此等恶业者栖居于树上。那些凶怖的旃陀罗(mleccha)立于四方,手执兵刃。
Verse 75
येषां च स्पर्शमात्रेण सचेलो जलमाविशेत् । एतेषां च कलौ देशेप्यकाले धर्मवर्जिते
有些人,仅仅触碰便令人仍着衣而入水净身;此等之人,确在迦梨时代出现于诸国诸时——失却正法(dharma)之处。
Verse 76
संस्पर्शं च प्रकुर्वंति वित्तलोभात्समंततः । म्लेच्छांस्तान्मोचयित्वा तु क्षुधया परिपीडितः
他们因贪恋财物而四面接触往来;然而在解救那些弥勒叉之后,他却被饥饿所折磨。
Verse 77
पुनराह द्विजस्तात क्षुधा मे बाधतेतराम् । अवदद्गरुडं तत्र कश्यपः कृपया द्रुतम्
那位二次诞生者又说道:“亲爱的孩子,饥饿正深深困扰着我。”于是迦叶波怀着慈悲,迅速对迦楼罗说道。
Verse 78
तिष्ठंतौ विपुलौ तत्र जिघांसू गजकच्छपौ । अप्रमेयौ महासत्वौ सागरस्यैकदेशतः
在那里,在大海的一隅,伫立着两位巨大的生灵——一头公牛般的巨象与一只巨龟——威力不可量度,意欲相互杀戮。
Verse 79
तावप्सु च द्रुतं वत्स क्षुधां ते वारयिष्यतः । स पितुर्वचनं श्रुत्वा तत्र गत्वाभिपद्य तौ
“孩子,快入水中;那两位将为你止息饥饿。”他听了父亲的话,便前往那里,走近那二者。
Verse 80
नखैर्भित्वा कूर्मगजौ महासत्वौ महाजवः । खमुत्पपात तौ धृत्वा विद्युद्वेगो महाबलः
他以利爪撕裂那强大的巨龟与巨象;大力而迅捷的毗陀由陀毗伽(Vidyudvega)将二者一并擒住,腾跃直上苍穹。
Verse 81
आधारतां न गच्छंति नगाश्च मंदरादयः । ततो योजनलक्षे द्वे गत्वा मारुतरंहसा
曼陀罗等群山并未触及那承载之基。自彼处起,以风之疾行二十万由旬,便抵达下一境界。
Verse 82
महत्यां जंबुशाखायां निपपात महाबलः । भग्ना सा सहसा शाखा तां पतंतीं खगेश्वरः
那大力者坠落在阎浮树的一大枝上。其枝骤然折断;正当下坠之际,鸟中王(Khageśvara)将其拦住。
Verse 83
गोब्राह्मणवधाद्भीतो दधार तरसा बली । धृत्वा तां रुचिरं वेगाद्द्रवंतं खे महाबलम्
因畏惧杀牛或杀婆罗门之罪,那大力者迅疾加以制止;并以巨力托住那光辉之物,使其在空中疾行而不坠。
Verse 84
गत्वा विष्णुरुवाचेदं नररूपधरो हरिः । कस्त्वं भ्रमसि चाकाशे किमर्थं पतगेश्वर
至彼处,诃利(毗湿奴)化作人形而说道:“汝是谁,鸟中王啊,在空中徘徊;所为何事?”
Verse 85
विधृत्य महतीं शाखां महांतौ गजकच्छपौ । तमुवाच द्विजस्तस्मिन्नररूपधरं हरिम्
托举着那巨大的树枝,强大的大象与龟为其支撑。于是,那里的婆罗门对化作人形的诃利开口说道。
Verse 86
गरुडोहं महाबाहो खगरूपः स्वकर्मणा । कश्यपस्य मुनेस्सूनुर्विनतागर्भसंभवः
我乃迦楼罗,噢大臂者——依我自身所定之业而具鸟形;为牟尼迦叶波之子,出自毗那塔之胎。
Verse 87
पश्यैतौ च महासत्वौ भक्षणार्थं मया धृतौ । न धरा च ममाधारो न वृक्षा न च पर्वताः
看哪——这两位大力者已被我擒住,为要吞食。大地非我所凭,树木亦非,群山亦非。
Verse 88
अनेकयोजनान्यूर्ध्वं दृष्ट्वा जंबूमहीरुहम् । अपतंतस्य शाखायां सहेमौ परिभक्षितुं
见阎浮树高耸数多由旬,他们二者便一同前往,要在那下坠之枝上取食。
Verse 89
भग्ना सा सहसा शाखा तां च धृत्वा भ्रमाम्यहम् । कोटिकोटिसहस्राणां ब्राह्मणानां गवां वधात्
那枝忽然折断;我执持其枝而徘徊,如同背负着杀害无量无数婆罗门与牛群之罪业。
Verse 90
भयं तत्र विषादो मे सहसा प्राविशद्बुध । किं करोमि कथं यामि को मे वेगं सहिष्यति
于是,噢智者,恐惧与沮丧骤然攫住了我:我当如何?我将往何处去?谁能承受我的威势?
Verse 91
इत्युक्ते पतगश्रेष्ठं प्रोवाचेदं हरिस्तदा । अस्मद्बाहुं समारुह्य भक्षेमौ गजकच्छपौ
话既如此,诃利便对群鸟之最胜者说道:“登上我的臂膀;我们将食那大象与龟。”
Verse 92
गरुड उवाच । ममाधारं न गच्छंति सागराश्च नगोत्तमाः । अथ चैवं महासत्वं कथं त्वं धारयिष्यसि
迦楼罗说道:“连大海与最高的群山,也不及我所需承载之量。若真如此,伟力者啊,你将如何负我?”
Verse 93
ऋते नारायणादन्यः को मां धारयितुं क्षमः । त्रैलोक्ये कः पुमांस्तिष्ठेद्यो वेगं मे सहिष्यति
除那那罗延外,谁能有力承持于我?于三界之中,何人能立定而忍受我之威势?
Verse 94
हरिरुवाच । स्वकार्यमुद्धरेत्प्राज्ञः स्वकार्यं कुरु सांप्रतम् । कृत्वा कार्यं खगश्रेष्ठ विजानीषे च मां ध्रुवम्
诃利说道:“智者当先成就自身之责;你今且行你之事。事既成,鸟中最胜者啊,你必定知我为不变者。”
Verse 95
महासत्वं च तं दृष्ट्वा विमृश्य मनसा खगः । एवमस्त्विति चोक्त्वा स पपात ह महाभुजे
见其大力,彼鸟于心中思量;遂言“如是”,便落向那位大臂者之上。
Verse 96
न चचाल भुजस्तस्य सन्निपाते खगेशितुः । तत्र स्थित्वा स तां शाखां मुमोच पर्वतालये
即使面对群鸟之主,他的臂膀也未曾动摇。立于其处,他将那枝条放落于山之居所。
Verse 97
शाखापतनमात्रेण सचराचरकानना । चचाल वसुधा चैव सागराः प्रचकंपिरे
仅因一枝坠落,诸林苑连同一切动与不动之物皆为震荡;大地战栗,诸海剧烈翻颤。
Verse 98
ततश्च खादितौ सत्त्वौ सहसा गजकच्छपौ । तृप्तिं न प्राप्तवान्सोपि क्षुधा तस्य न शाम्यति
于是他骤然吞食了那两种生灵——大象与龟。即便如此,他仍未得满足;饥渴并未止息。
Verse 99
एतज्ज्ञात्वा तु गोविंदस्तमुवाच खगेश्वरम् । भुजस्य मम मांसं तु भक्षयित्वा सुखी भव
知晓此事后,Govinda对鸟王说道:“食我臂之肉,愿你得安乐。”
Verse 100
इत्युक्ते प्रचुरं मांसं भुजस्य तस्य तेन हि । खादितं क्षुधया पुत्र व्रणं तस्य न विद्यते
此言既出,他因饥饿而确实从那人的臂上食下大量血肉。然而,孩子啊,他身上竟不见丝毫创伤。
Verse 101
तमुवाच महाप्राज्ञश्चराचरगुरुं हरिम् । कस्त्वं किं वा प्रियं तेद्य करिष्यामि च सांप्रतम्
于是大智仙人对哈利——一切动与不动众生之师——说道:“你是谁?你所珍爱的是何物?请告知我:此刻我当为你做什么?”
Verse 102
नारायण उवाच । विद्धि नारायणं मां हि त्वत्प्रियार्थं समागतम् । रूपं स्वं दर्शयामास प्रत्ययार्थं च तस्य वै
那罗延那说:“当知我确是那罗延那,为你所珍爱之事而来。”随即他显现自身真形,确然是为令其生起坚固信解。
Verse 103
पीतवस्त्रं घनश्यामं चतुर्भुजमनोहरम् । शंखचक्रगदापद्मधरं सर्वसुरेश्वरम्
他身披黄衣,色如雨云般深青;四臂庄严而悦目,执螺、轮、杵与莲华——为诸天之主。
Verse 104
तं च दृष्ट्वा गरुत्मांश्च प्रणम्य शिरसा हरिम् । प्रियं किं ते करिष्यामि वद नः पुरुषोत्तम
见到他后,迦楼罗(伽鲁特曼)俯首礼拜哈利,说道:“至上之人(Puruṣottama)啊,请告知我:我当为你奉行何等悦意之事?”
Verse 105
तमब्रवीन्महातेजा देवदेवेश्वरो हरिः । भव मे वाहनं शूर सखे त्वं सार्वकालिकम्
于是大光明的哈利——诸天之主中之主——说道:“勇士啊,作我的坐骑;朋友啊,恒常与我相伴。”
Verse 106
तमुवाच खगश्रेष्ठो धन्योहं विबुधेश्वर । सफलं जन्म मे नाथ त्वां च दृष्ट्वाद्य मे प्रभो
群鸟之最尊者说道:“我真有福,诸天之主啊。我的出生已得圆满,主宰啊;今日得见于你,至尊之君啊。”
Verse 107
प्रार्थयित्वा च पितरावागमिष्यामि तेऽन्तिकम् । प्रीतो विष्णुरुवाचेदं भव त्वमजरामरः
“我先向父母祈求禀告,便再回到你身边。”毗湿奴欢喜地说道:“愿你不受衰老与死亡所缚。”
Verse 108
अवध्यः सर्वभूतेभ्यः कर्म तेजश्च मत्समम् । सर्वत्र ते गतिश्चास्तु निखिलं तु सुखं ध्रुवम्
愿你对一切众生皆不可伤害;愿你的作为与光辉与我等同。愿你行止处处无碍,愿你得不绝之乐,坚固而恒常。
Verse 109
संमिलतु द्रुतं सर्वं यत्ते मनसि वर्तते । यथेष्टं प्रीतिमाहारमकष्टेन प्रलप्स्यसे
愿你心中所念一切迅速成就。随你所愿,你将不费力地获得喜悦与慈爱之滋养。
Verse 110
व्यसनान्मातरं सद्यो मोचयिष्यसि नान्यथा । एवमुक्त्वा हरिः सद्यस्तत्रैवांतरधीयत
“你必立刻将母亲从灾厄中解救出来——别无他途。”说罢,诃利当下就在原地隐没不见。
Verse 111
तार्क्ष्योपि पितरं गत्वा कथयच्चाखिलं ततः । स तच्छ्रुत्वा प्रहृष्टात्मा तनयं पुनरब्रवीत्
随后,塔尔克夏也去见父亲,将一切详尽禀告。父亲听后心生欢喜,又再次对儿子说道。
Verse 112
धन्योहं च खगश्रेष्ठ धन्या ते जननी शिवा । धन्यं क्षेत्रं कुलं चैव यस्य पुत्रस्त्वमीदृशः
我真有福啊,哦群鸟之最;你的吉祥之母——湿婆(Śivā)亦有福。那片土地与那一族系也有福,因为其中诞生了像你这样的儿子。
Verse 113
यस्य पुत्रः कुले जातो वैष्णवः पुरुषोत्तमः । कुलकोटिं समुद्धृत्य विष्णुसायुज्यतां व्रजेत्
在某个家族中若诞生一位毗湿奴派(Vaiṣṇava)之子,奉事至上人格普鲁绍塔玛(Puruṣottama),他便能拔济族中千万之众,并得与毗湿奴(Viṣṇu)同一相应。
Verse 114
विष्णुं यः पूजयेन्नित्यं विष्णुं ध्यायेत गायति । जपेन्मंत्रं सदा विष्णोः स्तोत्रं तस्य पठिष्यति
凡每日礼敬毗湿奴(Viṣṇu)者——观想毗湿奴、歌咏其赞德,恒常持诵毗湿奴之真言,并诵读其赞颂偈(stotra)——皆以诸行归向于祂。
Verse 115
प्रसादं च भजेन्नित्यमुपवासं हरेर्दिने । क्षयाच्च सर्वपापानां मुच्यते नात्र संशयः
应当常领受圣供(prasāda),并在哈利(Hari)之日守斋;由一切罪业消灭,便得解脱——对此毫无疑虑。
Verse 116
यस्य तिष्ठति गोविंदो मानसे च सदैव हि । स एव च लभेद्दास्यं सपुण्यैः पुरुषोत्तमः
若有人心中恒常安住着戈文达——唯有此人,噢,普鲁绍塔玛,得获蒙福的“侍奉之境”(dāsya),并具足功德。
Verse 117
जन्मकोटिसहस्रेभ्यः कृत्वा सत्कर्मसंचयम् । क्षयाच्च सर्वपापानां विष्णोः किंकरतां व्रजेत्
历经千亿次生生世世积聚善业,并在一切罪垢尽灭之后,便能达到成为毗湿奴仆从之境。
Verse 118
धन्योसौ मानवो लोके विष्णोस्सादृश्यमाव्रजेत् । नित्यः सुरवरैः पूज्यो लोकनाथोऽच्युतोऽव्ययः
世间那位得与毗湿奴相似的人,实为有福——恒常为诸天中最尊胜者所礼敬;他是诸界之主,不堕不失的阿周陀(Acyuta),不朽不坏的阿毗耶(Avyaya)。
Verse 119
सुप्रसन्नो भवेद्यस्य स एव पुरुषोत्तमः । तपोभिर्बहुभिर्धर्मैर्मखैर्नानाविधैरपि
令主宰极其欢悦者——唯此人才是真正的普鲁绍塔玛;纵使他人修诸多苦行、行诸法义、作种种祭祀亦然。
Verse 120
विष्णुर्न लभ्यते देवैस्त्वयासौ विप्र लभ्यते । सपत्नीव्यसनाद्धोरान्मातरं ते प्रमोचय
毗湿奴连诸天也未必能得,而你,婆罗门啊,却得以亲证。故当解救你的母亲,使其脱离因同夫之妻(妒敌)而起的可怖苦难。
Verse 121
ततो यास्यसि देवेशं कृत्वा मातुः प्रतिक्रियाम् । गृहीत्वा जनकस्याज्ञां लब्ध्वा विष्णोर्वरं महत्
随后,你当在为母亲尽行应尽之仪后,前往诸天之主;领受父命,并从毗湿奴得获广大殊胜之恩赐。
Verse 122
अंबापार्श्वं गतो हृष्टस्तां प्रणम्याग्रतः स्थितः । विनतोवाच । अभवद्भोजनं तेऽद्य पुत्र दृष्टः पितापि च
他欢喜地来到母亲身旁;向她顶礼后立于前,谦恭说道:“今日你已用食——你已见到你的儿子,也见到了你的夫君。”
Verse 123
किमर्थं वा विलंबस्ते चिंतया व्यथिता ह्यहम् । स मातुर्वचनं श्रुत्वा गरुडः प्रहसन्निव
“既如此,你为何迟延?我实被忧思所苦。”听到母亲的话,迦楼罗仿佛含笑。
Verse 124
कथयामास वृत्तांतं सा श्रुत्वा विस्मिताऽभवत् । कथं च दुःष्करं कर्म शिशुभावात्त्वया कृतम्
他将一切经过尽皆述说;她听后惊异道:“你尚在童稚之时,怎能成就如此艰难之业?”
Verse 125
धन्याहं मे कुलं धन्यं यस्त्वं विष्णुसखोऽभवः । लब्ध्वा वरं महात्मानं दृष्ट्वा मे हृष्यते मनः
我真有福,我的族类亦有福,只因你已成为毗湿奴之友。得此大士殊胜之恩,并得瞻见于他,我心欢喜。
Verse 126
पौरुषेण त्वया वत्स उद्धृतं मे कुलद्वयम् । सुपर्ण उवाच । मातः किं ते करिष्यामि प्रियमेव तदुच्यताम्
“凭你英勇的威力,亲爱的孩子,你已拯救了我两支族系。”苏帕尔那说道:“母亲,我当为你做什么?只管说出你所欢喜的。”
Verse 127
कार्यं कृत्वाथ यास्यामि पार्श्वं नारायणस्य च । एतच्छ्रुत्वा तु सा प्राह गरुडं विनता सती
“待此事办成,我便前往那罗延那的圣前。”听了这话,贤德的毗那塔对迦楼罗说道。
Verse 128
महद्दुःखं च मे चास्ति कुरु तात प्रतिक्रियाम् । भगिनी मे सपत्नी सा पणितहं तया पुरा
“我心中有大苦恼;孩子啊,请为我作出对治。那位我的姊妹成了我的共妻;从前我曾被她欺骗。”
Verse 129
तस्या दास्यमहं प्राप्ता कस्तारयति मामितः । कृष्णं कृत्वा विषैरश्वं तस्याः पुत्रैर्महोरगैः
“我已落入她的奴役之中——谁能从此处救我?她的儿子们,那些强大的大蛇,以毒物使那匹马变黑。”
Verse 130
उषःकालेऽवदत्सा च अश्वोयं कृष्णतां व्रजेत् । ततोहमवदं तत्र सदा चायं रुचासितः
黎明时她说:“这匹马将变成黑色。”我便在那里回答:“可它本来就因自身的色泽而常显黝黑。”
Verse 131
मिथ्या ते वचनं मातः प्रतिज्ञां साऽकरोत्तदा । ततोहमब्रुवं कद्रूं शपथं नागमातरम्
“母亲,你的话是虚妄的。”于是她立下誓愿。随后我对迦德卢——诸蛇(那伽)之母——说话,并令她起誓。
Verse 132
यदीमं कृष्णताभ्येति हरेरश्वमहं तदा । कृता भवामि ते दासीत्यहमेतत्तदाऽवदम्
“若我能使哈利之马变为黑暗之色,我便作你的婢女。”当时我如此说道。
Verse 133
ततस्तस्मिन्हरेरश्वे कृते कृष्णे च कृत्रिमैः । तस्याः पुत्रैश्च धूर्तैश्च दासीत्वमगमं तदा
于是,当哈利之马被如此摆布,又以诡计造作出一匹黑马时,她——借其子嗣与那些狡诈之徒——当下便陷入奴役之境。
Verse 134
यस्मिन्काले ह्यभीष्टञ्च तस्या द्रव्यं ददाम्यहम् । तस्मिन्काले ह्यदासीत्वं यास्यामि कुलनंदन
当她所愿之事正要兴起之时,我将赐与她所需的财物。就在那时,噢家族之欢,我将步入为奴的境地。
Verse 135
गरुड उवाच । पृच्छ शीघ्रं च मातस्तां करिष्यामि प्रतिक्रियाम् । भक्षयिष्यामि तान्नागान्प्रतिज्ञामे यथार्थतः
迦楼罗说道:“母亲,快说你的请求;我必施行对治之举。我将吞噬那些那伽;我的誓愿真实不虚。”
Verse 136
ततः कद्रूमुवाचेदं विनता दुःखिता सती । अभीष्टं वद कल्याणि येन मुच्येय कृच्छ्रतः
于是迦德茹对悲苦的毗那塔说道:“吉祥者啊,告诉我你所愿为何,使我得以从此艰难中解脱。”
Verse 137
अब्रवीत्सा दुराचारा पीयूषं दीयतामिति । एतच्छ्रुत्वा तु वचनमभवत्सा च निष्प्रभा
那恶妇说道:“把甘露(amṛta)给我。”听到这话,她顿时黯然失色,光彩尽失。
Verse 138
ततः शनैरुपागम्य तनयं प्राह दुःखिता । अमृतं प्रार्थयत्पापा तात किं वा करिष्यसि
随后,那悲伤的女子缓缓走近,对儿子说道:“孩子啊——纵然你有罪——若你祈求甘露(amṛta),你究竟能成就什么呢?”
Verse 139
श्रुत्वा वाक्यं गरुत्मांश्च महाक्रोधसमन्वितः । अमृतं चानयिष्यामि मातर्मा विमुखी भव
迦楼罗听罢此言,怒火大盛,说道:“我必取来甘露(amṛta);母亲啊,莫要背弃我。”
Verse 140
एवमुक्त्वा तु तरसा स गतः पितुरंतिकम् । अमृतं चानयिष्यामि मातुरर्थेऽधुनाऽनघ
说罢,他疾速前往父亲面前:“即刻,清净无垢者啊,我将为母亲之故取来甘露(amṛta)。”
Verse 141
स तस्य वचनं श्रुत्वा मुनिः प्राह खगेश्वरम् । सत्यलोकस्य वै चोर्ध्वे विश्वकर्मविनिर्मिता
圣者听闻其言,便对鸟中王者说道:“在真谛天(Satyaloka)之上,确有一处境界/宫构,乃毗湿瓦羯摩(Viśvakarman)所造。”
Verse 142
पुरी चास्ति सभा रम्या देवानां हित हेतवे । वह्निप्राकारदुर्लभ्या दुर्धर्षा चासुरैः सुरैः
又有一座城与一座庄严悦目的议会殿堂,为诸天(deva)之福祉而设。其外有火焰城垣,难以逼近、不可攻破——无论阿修罗或天众(sura)皆不能犯。
Verse 143
रक्षार्थं निर्मितो देवः सुरैस्तत्र महाबलः । यं यं पश्यति वीरः स स एव भस्मतां व्रजेत्
为作守护,诸神与天众(sura)在彼处造就一位大力的神圣存在。那位勇者目光所及之人,唯其一瞬便化为灰烬。
Verse 145
एममुक्त्वा गरुत्मान्स उद्धृत्य सागराज्जलम् । जगामाकाशमाविश्य खगश्चोर्ध्वं मनोजवः
说罢,迦楼罗(Garuḍa)从大海中举起海水;随即这迅疾如意的神鸟冲入长空,向上飞升。
Verse 146
पक्षवातेन तस्यैव रजः समुद्गतं बहु । तस्यांतिकं न च त्यक्तमगमत्तस्य तच्च यः
因其双翼鼓荡,尘土大量腾起如云;然而来者并未离开其近旁,反而逼近,直至贴近其侧。
Verse 147
गत्वा चंचूजलेनापि वह्निं निर्वापयद्बली । रजोभिः परिपूर्णाक्षो न सुरस्तं च पश्यति
他到达那里,以喙衔之水亦能熄灭烈火;然而尘土充满双眼,那位天神竟不能看见他。
Verse 148
जघान रक्षिवर्गांस्तानमृतं चाहरद्बली । आनयंतं च पीयूषं खगं गत्वा शतक्रतुः
那位强者诛灭守卫之众,夺走甘露(amṛta)。随后,百祭主释迦(因陀罗)化作飞鸟,追逐那携来琼浆的鸟。
Verse 149
ऐरावतं समारूढो वाक्यमेतदुवाच ह । खगरूपधरः कस्त्वं पीयूषं हरसे बलात्
他骑乘爱罗婆多(Airāvata),说道:“你是谁,化作飞鸟,竟以强力夺走甘露?”
Verse 150
अप्रियं सर्वदेवानां कृत्वा जीवे रतिः कथम् । विशिखैरग्निसंकाशैर्नयामि यममंदिरम्
你既已令诸天皆厌憎,怎还能贪恋此生?我将以火光般的利箭,把你送往阎摩之府。
Verse 151
श्रुत्वा वाक्यं हरेः कोपादुवाच स महाबलः । नयामि तव पीयूषं दर्शयस्व पराक्रमम्
听闻哈利(Hari)之言,那大力者愤然说道:“我必夺走你的甘露——且显出你的威能吧!”
Verse 152
एतच्छ्रुत्वा महाबाहुर्जघान विशिखैः शितैः । यथामेरुगिरेः शृंगं तोयवर्षेण तोयदः
闻此言,那位臂力雄伟者以锋利带羽之箭猛射——如降雨之云倾注甘霖,击打须弥山之巅。
Verse 153
नखैरशनिसंकाशैर्बिभेद गरुडो गजम् । मातलि च रथं चक्रं तथा देवान्पुरस्सरान्
迦楼罗以如雷霆般的利爪撕裂大象;又击倒摩多梨、战车与车轮,并同样击溃在前列的诸天。
Verse 154
व्यथितोसौ महाबाहुर्मातलिर्गजपुंगवः । विमुखाः पक्षवातेन सर्वे देवगणास्तदा
于是臂力雄伟的摩多梨——象中之雄——被震动;当时诸天众军皆为双翼所起的狂风所逼,纷纷退却。
Verse 155
ततस्तु कोपितो जिष्णुर्जघानकुलिशेन तम् । कुलिशस्यावपातेन न च क्षुब्धो महाखगः
于是忿怒的吉什努以金刚雷霆击之;然而纵使金刚坠落,那大鹏亦毫不动摇。
Verse 156
स्वं मोघं भिदुरं दृष्ट्वा हरिर्भीतोऽभवत्तदा । संनिवृत्य ततो युद्धात्तत्रैवांतरधीयत
见自身兵器徒然无功且已碎裂,诃利当下心生惧意;遂自战场退去,就在彼处隐没不见。
Verse 157
सुतरामपिगच्छंतं वेगाद्भूतलमागतः । अब्रवीत्स सुरश्रेष्ठः सर्वदेवगणाग्रतः
当他疾速前行之时,那最尊胜的诸天之主匆匆降临大地,在一切天众会集之前开口宣说。
Verse 158
शक्र उवाच । यदि दास्यसि पीयूषमिदानीं नागमातरि । भुजगाश्चामराः सर्वे क्रियंते हि ध्रुवं तया
释迦罗(因陀罗)说道:“噢,龙蛇之母,若你此刻赐下甘露(amṛta),则凭此举动,一切蛇族必定得不死之身。”
Verse 159
प्रतिज्ञा ते भवेन्नष्टा न फलं जीवितस्य ते । तस्मादिदं हरिष्यामि संमतेन तवानघ
你的誓愿将被毁坏,你的生命也将无有果报。因此,噢无罪者,我将取走此物——并得你之同意。
Verse 160
गरुत्मानुवाच । यस्मिन्काले ह्यदासी सा माता मे दुःखिता सती । विदिता सर्वलोकेषु हरेऽमृतं हरिष्यसि
迦楼罗说道:“当我母亲忧苦而为奴之时,诸世界皆已知晓:噢哈利,你将夺取并携去甘露(amṛta)。”
Verse 161
एवमुक्त्वा महावीर्यो गत्वोवाच प्रसूं तदा । आनीतममृतं मातस्तस्या एव प्रदीयताम्
说罢,那大勇者前往对母亲说道:“母亲,甘露(amṛta)已带来——当只赐予她一人。”
Verse 162
प्रोत्फुल्लहृदया सा च दृष्ट्वा पुत्रं सहामृतम् । तामाहूयामृतं दत्वा चादासीतां तदा गता
她见到儿子携着甘露(amṛta),心花怒放。儿子唤她近前,将圣甘露赐与她,随即于彼时离去。
Verse 163
तृणकाष्ठानि भूतानि पशवश्च सरीसृपाः । दृष्ट्वा सविस्मयास्सर्वे देवा महर्षयस्तदा
见到青草与木片,以及种种众生、禽兽与爬行之类,当时一切天神(deva)与大圣仙(ṛṣi)皆惊异不已。
Verse 164
मोचयित्वा तु तामंबां गरुडः सुष्ठुतां गतः । एतस्मिन्नंतरे शक्रो जहार सहसा सुधाम्
释放那位可敬的母亲之后,迦楼罗(Garuḍa)顺遂前行。其间,释迦罗(Śakra,因陀罗)忽然夺取了甘露(amṛta)。
Verse 165
निधाय गरलं तत्र तया चानुपलक्षितः । प्रहृष्टहृदया कद्रूः पुत्रानाहूय संभ्रमात्
他把毒液置于其处——她却未曾察觉。迦德卢(Kadrū)心中欢喜,慌忙召集诸子。
Verse 166
तेषां मुखे ददौ हृष्टा क्ष्वेडं चामृतलक्षणम् । तानुवाच प्रसूः पुत्रान्युष्माकं च कुले सदा
母亲(Prasū)欢喜地将具甘露之相的“克湿吠陀”(kṣveḍa)置入他们口中,并对诸子说道:“愿此亦永住于你们的族系之中。”
Verse 167
मुखे तिष्ठन्त्वमी दैवा बिंदवश्चस्तनिर्वृताः । महर्षयस्ततो देवाः सिद्धगंधर्वमानुषाः
“愿这些神祇安住于口中;愿在乳房处得满足的滴露亦停留其间。其后为大圣仙,然后为诸天神,再后为悉达、乾闼婆与人类。”
Verse 168
ऊचुःस्सन्तु कुले मातरस्माकं च प्रसादतः । नागैर्विसर्जिता देवाः ससिद्धा मुनयस्तथा
他们说:“蒙你慈恩,愿我族系中常有母亲;愿被那伽放出的诸天神,连同悉达与诸牟尼圣者,也都得解脱自由。”
Verse 169
जग्मुः स्वमालयं हृष्टा नागाः प्रमुदिताः स्थिताः । एतस्मिन्नंतरे नागांश्चखाद गरुडो बलात्
那伽欢喜,回到自家住处,欣然安住其间。其时,迦楼罗以强力吞噬了那伽。
Verse 170
दिक्षु पलायिताः शेषाः पर्वतेषु वनेषु च । सागरेषु च पाताले बिलेषु तरुकोटरे
余者四散奔逃——入山岳林野,入大海与地下界,入洞穴与树木空腔之中。
Verse 171
निभृतेषु निकुञ्जेषु स्थिताः सर्पाश्च निर्वृताः । भुजगास्तस्य भक्ष्याश्च सदैव विधिनिर्मिताः
在幽静隐秘的林苑中,群蛇安住而自得;而诸“龙蛇”所应得的食物,也恒常依造物主的法度而成。
Verse 172
स खादयित्वा नागांश्च संभाष्य पितरावथ । विबुधान्पूजयित्वा तु जगाम हरिमव्ययम्
他先供食诸那伽,又与双亲言谈,复礼敬诸天,遂往诣哈利——不坏不灭之主。
Verse 173
यः पठेच्छृणुयाद्वापि सुपर्णचरितं शुभम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः सुरलोके महीयते
凡诵读或但闻此吉祥之苏帕尔那事迹者,皆离一切罪垢,于诸天界受尊崇。