
The Account and Merit of Śivadūtī (with the Nāga-tīrtha at Puṣkara)
毗湿摩请普拉斯提耶阐明与普什迦罗相关的多种缘起:巴什迦利的束缚、毗湿奴以侏儒—三界步(Vāmana–Trivikrama)跨越婆利、那伽圣池的由来、毗舍遮的起源,以及湿婆使者女神(Śivadūtī)的降临。 篇章转入那伽之患:群蛇残害众生,众生向梵天求护。梵天诅咒那伽,预言迦楼罗将捕食之、阇那弥阇耶将行蛇祭,但亦立下约定,分配地下诸界为其居处。那伽逃至普什迦罗求庇,泉水涌现,形成那伽圣池/那伽井(Nāga-tīrtha/Nāga-kuṇḍa);并宣说在室罗伐那月第五日(Śrāvaṇa Pañcamī)沐浴与施行祭祖(śrāddha)的功德,以及饮食方面的戒慎。 随后叙述湿婆使者的凶猛显现:在与阿修罗鲁鲁(Ruru)的战争中,她与诸“母神”随从同现;围绕“食物”与如法布施发生争辩,并献颂赞歌于阇牟荼/黑夜女神(Cāmuṇḍā/Kālarātrī)。结尾的果报宣说(phalaśruti)许诺:听闻、诵持与书写此事迹者,得护佑、富足与解脱。
Verse 1
भीष्म उवाच । भगवन्महदाश्चर्यं बाष्कलेर्बंधनं हि यत् । कृतं त्रिविक्रमं रूपं यदा संयमितो बलि
毗湿摩说道:噢主尊,此事诚为大奇——婆湿迦利如何被缚,以及当婆利被制伏时,三步遍行者(Trivikrama)之相如何示现。
Verse 2
एतन्मया श्रुतं पूर्वं कथ्यमानं द्विजोत्तमैः । पाताले वसतेद्यापि वैरोचनसुतो बलि
此事我先前已听闻,是由最尊贵的二次生者所叙述。直到如今,毗罗遮那之子婆利仍居于波多罗(地下界)。
Verse 3
नागतीर्थं यथाभूतं पिशाचानां तु संभवम् । शिवदूती कथं चात्र केनेयं मंगलीकृता
此那伽圣渡(Nāga-tīrtha)如何如实形成?诸毗舍遮(piśāca)又如何起源?并且在此处,湿婆使女(Śiva-dūtī)如何出现——又是谁使她成为吉祥?
Verse 4
अंतरिक्षे पुष्करं तु केन नीतं महामुने । एतदाचक्ष्व मे सर्वं यथा बाष्कलिबंधनम्
大牟尼啊,是谁将普什迦罗(Puṣkara)举入虚空天际?请将这一切尽数告知我,如同你讲述婆湿迦利(Bāṣkali)被缚之事一般。
Verse 5
भूमिप्रक्रमणं पूर्वं कृतं देवेन विष्णुना । द्वितीये कारणं किं च येन देवश्चकार ह
往昔,神圣的毗湿奴(Viṣṇu)曾行“遍履大地”之举。那么第二次又是因何缘故,天主再度施行此事?
Verse 6
तत्त्वतस्त्वं हि तत्सर्वं यथाभूतं तथा वद । पापक्षयकरं ह्येतच्छ्रोतव्यं भूतिमिच्छता
因此,请你如实无误地、依其本然与所发生之状,尽数宣说。因为此叙述能灭除罪业,凡求兴盛安泰者皆应聆听。
Verse 7
पुलस्त्य उवाच । प्रश्नभारस्त्वया राजन्कौतुकादेव कीर्तितः । कथयामि हि तत्सर्वं यथाभूतं नृपोत्तम
普拉斯提亚说道:大王啊,你出于好奇提出了这一连串沉重的问题。因此我将如实为你叙述一切经过,最尊贵的君主啊。
Verse 8
विष्णोः पदानुषंगेण बंधनं बाष्कलेरिह । श्रुतं तद्भवता सर्वं मया ते परिकीर्तितं
在此,你已完整听闻:巴什卡拉因与毗湿奴圣足相系而受缚的缘起;我已将这一切尽数告知于你。
Verse 9
भूयोपि विष्णुना भीष्म प्राप्ते वैवस्वतेंतरे । त्रैलोक्यं बलिनाक्रांतं विष्णुना प्रभविष्णुना
又一次啊,毗湿摩,当毗婆斯瓦特摩奴时代来临之时,三界被婆利所席卷——直到全能的主毗湿奴显现施为。
Verse 10
गत्वा त्वेकाकिना यज्ञे तथा संयमितो बलि । भूयोपि देवदेवेन भूमेः प्रक्रमणं कृतम्
他独自前往祭祀之会,于是婆利被制伏;而神中之神又一次行起跨步之举,丈量大地。
Verse 11
प्रादुर्भावो वामनस्य तथाभूतो नराधिप । पुनस्त्रिविक्रमो भूत्वा वामनो भूदवामनः
大王啊,这便是侏儒化身婆摩那的显现。随后他再度化为三步遍行者特里维克拉玛,婆摩那不复为矮小之形。
Verse 12
उत्पत्तिरेषा ते सर्वा कथिता कुरुनंदन । नागानां तु यथा तीर्थं तच्छृणुष्व महाव्रत
噢,俱卢后裔,我已向你详述他们一切的起源。如今,具大誓者,请聆听与那伽(Nāga)相关的神圣渡口圣地(tīrtha)。
Verse 13
अनंतो वासुकिश्चैव तक्षकश्च महाबलः । कर्कोटकश्च नागेंद्रः पद्मश्चान्यः सरीसृपः
阿难多(Ananta)、婆苏吉(Vāsuki)、大力的多叉迦(Takṣaka)、蛇王迦尔科塔迦(Karkoṭaka),以及莲华(Padma)——另一位大蛇——皆被称述。
Verse 14
महापद्मस्तथा शंखः कुलिकश्चापराजितः । एते कश्यपदायादा एतैरापूरितं जगत्
摩诃莲华(Mahāpadma)、商佉(Śaṅkha)、俱利迦(Kulika)与不败者阿波罗阇多(Aparājita)——皆为迦叶波(Kaśyapa)之后;由他们充满了此世间。
Verse 15
एतेषां तु प्रसूत्या तु इदमापूरितं जगत् । कुटिलाभीमकर्माणस्तीक्ष्णास्याश्च विषोल्बणाः
确然,由他们的后裔,此世界被充满——行事诡曲而可怖,面貌尖利,毒液汹涌。
Verse 16
दष्ट्वा मंदांश्चमनुजान्कुर्युर्भस्मक्षणात्तु ते । तद्दर्शनाद्भवेन्नाशो मनुष्याणां नराधिप
他们一见那些孱弱之人,便顷刻化之为灰;甚至仅凭其目光,人类亦遭毁灭,噢,人中王(国王)!
Verse 17
अहन्यहनि जायेत क्षयः परमदारुणः । आत्मनस्तु क्षयं दृष्ट्वा प्रजास्सर्वास्समंततः
日复一日,最可怖的衰败生起;见自身如此损减,四方一切众生皆受其影响。
Verse 18
जग्मुः शरण्यं शरणं ब्रह्माणं परमेश्वरं । इममेवार्थमुद्दिश्य प्रजाः सर्वा महीपते
于是,王啊,一切众生怀此目的,前往梵天——至上主宰、归依者之所依。
Verse 19
ऊचुः कमलजं दृष्ट्वा पुराणं ब्रह्मसंज्ञकम् । प्रजा ऊचुः । देवदेवेश लोकानां प्रसूते परमेश्वर
见到莲华所生的梵天,以及名为“梵摩”之古老《往世书》,众生说道:“诸神之主、至上主啊,请令诸世界出生。”
Verse 20
त्राहि नस्तीक्ष्णदंष्ट्राणां भुजगानां महात्मनाम् । दिनेदिने भयं देव पश्यामः कृपणा भृशम्
求你救护我们,脱离那些獠牙如刃的巨蛇。日复一日,主啊,我们卑微者只见无边恐惧。
Verse 21
मनुष्यपशुपक्ष्यादि तत्सर्वं भस्मसाद्भवेत् । त्वया सृष्टिः कृता देव क्षीयते तु भुजंगमैः
这一切——人类、走兽、飞鸟等——都将化为灰烬。神啊,你所造的众生,却正被群蛇所吞蚀而日渐减少。
Verse 22
एतज्ज्ञात्वा यदुचितं तत्कुरुष्व पितामह । ब्रह्मोवाच । अहं रक्षां विधास्यामि भवतीनां न संशयः
“既知此理,祖父啊,当行其所当行。”梵天说道:“我必护佑你们众生——此事毫无疑虑。”
Verse 23
व्रजध्वं स्वनिकेतानि नीरुजो गतसाध्वसाः । एवमुक्ते प्रजाः सर्वा ब्रह्मणाऽव्यक्तमूर्तिना
“汝等各归本居,离病无恙,恐惧尽除。”无相之梵天如是宣说,诸有情众…
Verse 24
आजग्मुः परमप्रीताः स्तुत्वा चैव स्वयंभुवम् । प्रयातासु प्रजास्वेवं तानाहूय भुजंगमान्
他们满怀至喜而归,赞颂自生者(梵天)。众生既已离去,他便召唤诸龙蛇(那伽)。
Verse 25
शशाप परमक्रुद्धो वासुकिप्रमुखांस्तदा । ब्रह्मोवाच । अहन्यहनि भूतानि भक्ष्यंते वै दुरात्मभिः
于是他盛怒之下,诅咒了婆苏吉等诸大那伽。梵天说道:“日复一日,众生确被恶人吞噬。”
Verse 26
नश्यंति तूरगैर्दष्टा मनुष्याः पशवस्तथा । यस्मान्मत्प्रभवान्नित्यं क्षयं नयथ मानुषान्
人类与诸畜,皆因被“图拉伽”所咬而灭亡;因此,既然你们恒由我而生,便不断使人类走向毁灭。
Verse 27
अतोन्यस्मिन्भवे भूयान्ममकोपात्सुदारुणात् । भवतां हि क्षयो घोरो भावि वैवस्वतेंतरे
因此,在未来的另一世中,由于我极其可怖的忿怒,你们必将在毗婆斯瓦塔·摩奴时代的间隙遭遇可怕的毁灭。
Verse 28
तथान्यः सोमवंशीयो राजा वै जनमेजयः । धक्ष्यते सर्पसत्रेण प्रदीप्ते हव्यवाहने
同样,月族的另一位国王——确是阇那美阇耶——将在蛇祭中焚烧(诸蛇),当承载供品的圣火炽然燃起之时。
Verse 29
मातृष्वसुश्च तनयांस्तार्क्ष्यो वो भक्षयिष्यति । एवं वो भविता नाशः सर्वेषां दुष्टचेतसाम्
塔尔克夏(迦楼罗)将吞食你们母系姨母之子。如此,毁灭必临到你们众人,因为你们皆怀恶念。
Verse 30
शप्त्वा कुलसहस्रं तु यावदेकं कुलं स्थितम् । एवमुक्ते तु वेपंतो ब्रह्मणा भुजगोत्तमाः
既已诅咒千族,直至仅余一族存立;当梵天如此宣说时,诸蛇之最胜者便开始战栗。
Verse 31
इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे शिवदूतीचरितं नाम एकत्रिंशोऽध्यायः
至此,在尊贵的《莲华往世书》第一部《创世品》(Sṛṣṭikhaṇḍa)中,名为《湿婆使女(Śivadūtī)事迹》的第三十一章圆满结束。
Verse 32
विषोल्बणत्वं क्रूरत्वं दंदशूकत्वमेव च । संपादितं त्वया देव इदानीं शपसे कथं
毒烈之性、残酷之心,乃至噬咬之蛇的本性——皆由汝,主宰所成。然今汝何以反而降咒于我?
Verse 33
ब्रह्मोवाच । यदि नाम मया सृष्टा भवंतः कुटिलाशयाः । ततः किं बहुना नित्यं भक्षयध्वं गतव्यथाः
梵天曰:“若汝等确由我所造,而心意乖曲,则多言何益?汝等当恒常吞食,离诸忧苦。”
Verse 34
नागा ऊचुः । मर्यादां कुरु देवेश स्थानं चैव पृथक्पृथक् । मनुष्याणां तथास्माकं समयं देव कारय
那伽众曰:“天神之主啊,请立正当界限,并分别安置各自之处。又请神明为人类与我等制定共同约法。”
Verse 35
शापो यो भवता दत्तो मनुष्यो जनमेजयः । नाशं नः सर्पसत्रेण उल्बणं च करिष्यति
汝所赐之咒,将使人王阇那美阇耶以蛇祭而致我等灭亡,并将酿成巨大的灾厄。
Verse 36
ब्रह्मोवाच । जरत्कारुरिति ख्यातो भविता ब्रह्मवित्तमः । जरत्कन्या तस्य देया तस्यामुत्पत्स्यते सुतः
梵天曰:“将有一位名闻于世者,号阇罗特迦卢,为最胜梵知者。应将少女阇罗特迦尼亚许配于他;由她将诞生一子。”
Verse 37
रक्षां कर्ता स वो विप्रो भवतां कुलपावनः । तथा करोमि नागानां समयं मनुजैः सह
那位婆罗门将作你们的护佑者,净化你们的族系。同样,我也为那伽与人类立下盟约。
Verse 38
तदेकमनसः सर्वे शृणुध्वं मम शासनम् । सुतलं वितलं चैव तृतीयं च तलातलम्
你们众人当一心一意,聆听我的敕令:前往苏多罗、毗多罗,以及第三界——塔拉塔拉。
Verse 39
दत्तं च त्रिप्रकारं वो गृहं तत्र गमिष्यथ । तत्र भोगान्बहुविधान्भुंजाना मम शासनात्
又赐予你们三重居处;你们将前往那里。在那里,依我敕命,你们将享受种种福乐。
Verse 40
तिष्ठध्वं सप्तमं यावत्कालं तं तु पुनःपुनः । ततो वैवस्वतस्यादौ काश्यपेयो भविष्यति
你们当停留直至第七时段——在每一轮回中反复延续。其后,于毗婆斯瓦多(Vaivasvata)摩奴期之初,迦叶波之子将出现。
Verse 41
दायादः सर्वदेवानां सुपर्णस्सर्पभक्षकः । तदा प्रसूतिः सर्पाणां दग्धा वै चित्रभानुना
其时,迦楼罗出现——诸天之嗣、吞噬群蛇者;而在那时,群蛇的后裔确被赤光者(Citrabhānu,太阳)焚烧殆尽。
Verse 42
भवतां चैव सर्वेषां भविष्यति न संशयः । ये ये क्रूरा भोगिनो दुर्विनीतास्तेषामंतो भाविता नान्यथैतत्
你们众人亦必如此,毫无疑惑。凡残忍、沉溺欲乐、失于戒律者,其结局早已注定,决无他途。
Verse 43
कालव्याप्तं भक्षयध्वं च सत्वं तथापकारे चकृते मनुष्यम् । मंत्रौषधैर्गारुडैश्चैव तंत्रैर्बंधैर्जुष्टा मानवा ये भवंति
“吞噬那被时劫攫住的生灵;同样也吞噬那作恶害人的人。凡依凭咒语、药法仪轨、迦楼罗真言与密教缚法者——此等人便会如此而成。”
Verse 44
तेभ्यो भीतैर्वर्तितव्यं न चान्यच्चित्ते कार्यं चान्यथा वो विनाशः । इतीरिते ब्रह्मणा वै भुजंगा जग्मुः स्थानं सुतलाख्यं हि सर्वे
“因惧于彼等,你们当如是行事;心中不可另起他念——否则必遭毁灭。”蒙梵天如是训示,一切那伽蛇众皆往名为苏多罗(Sutala)之处。
Verse 45
तस्थुर्भोगान्भुंजमानाश्च सर्वे रसातले लीलया संस्थितास्ते । एवं शापं तुते लब्ध्वाप्रसादं च चतुर्मुखात्
他们众皆住于罗娑多罗(Rasātala),嬉游其间,享受诸乐。如此,他们从四面梵天(Brahmā)处同时领受了诅咒与恩泽……
Verse 46
तस्थुः पातालनिलये मुदितेनांतरात्मना । ततः कालांत रेभूते पुनरेवं व्यचिंतयन्
他们住在波多罗(Pātāla)的居处,内心欢喜。其后时日流转,他们又如此思量。
Verse 47
भविता भरतो राजा पांडवेयो महायशाः । अस्माकं तु क्षयकरो दैवयोगेन केनचित्
将有一位名为婆罗多(Bharata)的国王,乃般度族(Pāṇḍava)的光辉后裔;然而对我们而言,他将成毁灭之因——皆由某种命运的交会所致。
Verse 48
कथं त्रिभुवने नाथः सर्वेषां च पितामहः । सृष्टिकर्ता जगद्वंद्यः शापमस्मासु दत्तवान्
为何三界之主——万有之祖(Pitāmaha)、造化之神、为整个宇宙所礼敬者——竟对我们降下诅咒?
Verse 49
देवं विरंचिनं त्यक्त्वा गतिरन्या न विद्यते । वैराजे भवनश्रेष्ठे तत्र देवः स तिष्ठति
除维然支(Virāñci,即梵天 Brahmā)之外,别无归依。在名为毗罗阇(Vairāja)的至上宫殿中,那位天神正安住其间。
Verse 50
स देवः पुष्करस्थो वै यज्ञं यजति सांप्रतम् । गत्वा प्रसादयामस्तं वरं तुष्टः प्रदास्यति
那位天神住于补湿迦罗(Puṣkara),此刻正行祭祀(yajña)。让我们前往恭敬祈请;若其欢喜,必赐予恩愿。
Verse 51
एवं विचिंत्य ते सर्वे नागा गत्वा च पुष्करम् । यज्ञपर्वतमासाद्य शैलभित्तिमुपाश्रिताः
众那伽(Nāga)如此思量后,便一同前往补湿迦罗(Puṣkara);抵达祭祀之山(Yajña-parvata)时,依傍岩壁而求庇护。
Verse 52
दृष्ट्वा नागांस्तथा श्रान्तान्वारिधाराश्च शीतलाः । उदङ्मुखा वै निष्क्रांतास्सर्वेषां तु सुखप्रदाः
见诸那伽亦皆疲惫,清凉水流果然向北涌出,普施安慰与喜乐于一切众生。
Verse 53
नागतीर्थं ततो जातं पृथिव्यां भरतर्षभ । नागकुंडं च वै केचित्सरितं चापरेऽब्रुवन्
于是,婆罗多族之雄啊,大地上出现了神圣的那伽圣渡(Nāga-tīrtha)。有人称之为“那伽池”(Nāga-kuṇḍa),亦有人说它是一条河流。
Verse 54
पुण्यं तत्सर्वतीर्थानां सर्पाणां विषनाशनम् । मज्जन्ति तत्र ये मर्त्या अधिश्रावण पंचमि
此处在一切圣渡中最为殊胜,能灭除蛇类之毒。凡人在室罗伐那月(Śrāvaṇa)之第五月日于此沐浴者,皆得其功德。
Verse 55
न तेषां तु कुले सर्पाः पीडां कुर्वन्ति कर्हिचित् । श्राद्धं पितॄणां ये तत्र करिष्यंति नरा भुवि
然而在他们的族系中,蛇永不在任何时候加害作苦;这是为那些在人间于彼处为祖先举行施罗陀(śrāddha)祭仪之人。
Verse 56
ब्रह्मा तेषां परं स्थानं दास्यते नात्र संशयः । नागानां तु भयं ज्ञात्वा ब्रह्मा लोकपितामहः
梵天(Brahmā)必将赐予他们至高住处,此中毫无疑虑。梵天——诸世界之祖(Lokapitāmaha)——知晓那伽的恐惧之后……
Verse 57
पूर्वोक्तं तु पुनर्वाक्यं नागानश्रावयत्तदा । पंचमी सा तिथिर्धन्या सर्वपापहरा शुभा
于是他又将先前所说之语高声诵出,使诸那伽得闻。此第五月日——般遮弥(Pañcamī)——最为吉祥,福德圆满,能除一切罪垢。
Verse 58
यतोऽस्यामेव सुतिथौ नागानां कार्यमुद्धृतम् । एतस्यां सर्वतो यस्तु कट्वम्लं परिवर्जयेत्
正因在此极吉之月日,关于那伽的仪轨与职责得以建立并弘扬;故于此时,凡奉行者当处处戒除辛辣与酸味之食。
Verse 59
क्षीरेण स्नापयेन्नागांस्तस्य ते यांति मित्रताम् । भीष्म उवाच । शिवदूती यथा जाता येन चैव निवेशिता
当以乳沐浴诸那伽;如是,他们便与此人结为友善。毗湿摩曰:尸婆使者(Śivadūtī)如何出生?又是由谁安立任命的?
Verse 60
तन्मे सर्वं यथातत्त्वं भवान्शंसितुर्महति । पुलस्त्य उवाच । शिवा नीलगिरिं प्राप्ता तपसे धृतमानसा
“因此,愿尊者如实为我宣说这一切;你实堪为大叙述者。”普罗陀斯提亚曰:“尸婆女神抵达尼罗吉利山,心志坚固,专注苦行。”
Verse 61
रौद्री जटोद्भवा शक्तिस्तस्याः शृणु नृप व्रतम् । तपः कृत्वा चिरं कालं ग्रसिष्याम्यखिलं जगत्
王啊,请听那由盘结发髻所生之罗陀梨(Raudrī)神力的誓愿:久修苦行之后,“我将吞噬整个世界”。
Verse 62
एवमुद्दिश्य पंचाग्निं साधयामास भामिनी । तस्याः कालांतरे देव्यास्तपंत्यास्तप उत्तमम्
她如此立誓修行“五火苦行”,那光辉的女子便加以实行。岁月流转,女神持续行持苦行之时,她的苦行之力愈发至极、无比炽盛。
Verse 63
रुरुर्नाममहातेजा ब्रह्मदत्तवरोऽसुरः । समुद्रमध्ये रत्नाख्यं पुरमस्ति महाधनम्
有一位名为鲁鲁(Ruru)的阿修罗,威光赫奕,得梵天(Brahmā)所赐之恩愿。在大海中央,有一座名为“宝城”(Ratna)的城邑,珍宝无量,富饶非常。
Verse 64
तत्रातिष्ठत्स दैत्येंद्रस्सर्वदेवभयंकरः । अनेक शतसाहस्र कोटिकोटिशतोत्तमैः
彼处驻立着代底耶(Daitya)之王,令诸天皆惧;随侍之众不可胜数——或数十万、或百千成群,乃至亿亿之师,皆以最精锐之阵列环绕。
Verse 65
असुरैरर्चितः श्रीमान्द्वितीयो नमुचिर्यथा । कालेन महता सोऽथ लोकपालपुरं ययौ
他为诸阿修罗所礼敬,宛如往昔的那牟支(Namuci)一般。经由漫长岁月之后,他遂前往护世者——诸洛迦波罗(Lokapāla)之城。
Verse 66
जिगीषुः सैन्यसंवीतो देवैर्वैरमरोचयत् । उत्तिष्ठतस्तस्य महासुरस्य समुद्रतोयं ववृधेति वेगात्
他怀抱征服之志,军旅环卫,遂挑起与诸天的仇怨。那大阿修罗一旦起身,海水便骤然奔涌,汹涌膨胀,势若狂澜。
Verse 67
अनेक नाग ग्रह मीनजुष्टमाप्लावयत्पर्वतसानुदेशान् । अंतःस्थितानेकसुरारिसंघं विचित्रवर्मायुधचित्रशोभम्
洪水漫过群山的坡麓与诸境,充满无数那伽、鳄与鱼类;其内又有成群诸天之敌,披戴奇妙甲胄与兵刃,放射种种光辉。
Verse 68
भीमं बलं चलितं चारुयोधं विनिर्ययौ सिंधुजलाद्विशालम् । तत्र द्विपा दैत्यभठाभ्युपेताः सयानघंटाश्च समृद्धियुक्ताः
一支广大而可怖的军势,自信度河水中涌出——机动而战姿华美。其间又现大象,随侍以阿修罗(代底耶)兵卒,具车乘与铃铎,装备丰足,富饶具备。
Verse 69
विनिर्ययुः स्वाकृतिभिर्झषाणां समत्वमुच्चैः खलु दर्शयंतः । अश्वास्तथा कांचनसूत्रनद्धा रोहीतमत्स्या इव ते जलांते
他们果然涌出,以自身形貌高举显现鱼类之相。那些马匹以金绳系缚,在水边宛如赤色之鱼。
Verse 70
व्यवस्थितास्तैः सममेव तूर्णं विनिर्ययुर्लक्षशः कोटिशश्च । तथा रविस्यंदनतुल्यवेगाः सचक्रदंडाक्षतवेणुयुक्ताः
于是他们齐整列阵,迅疾出发——或以十万计,或以俱胝计——其速如日神之车;并具车轮与杖具,又携不碎之谷粒与竹笛。
Verse 71
रथाश्च यंत्रोपरिपीडितांगाश्चलत्पताकाः स्वनितं विचक्रुः । तथैव योधाः स्थगितास्तरीभिस्तितीर्षवस्ते प्रवरास्त्रपाणयः
战车诸部为机括之力所压,旌旗飘动,发出轰然怒吼之声。武士们亦被舟船所阻,却渴望渡越;那些杰出之士手执上妙兵器。
Verse 72
रणेरणे लब्धजयाः प्रहारिणो विरेजुरुच्चैरसुरानुगा भृशं । देवेषु वै रणे तेषु विद्रुतेषु विशेषतः
一战又一战,那些凶猛的击杀者——追随阿修罗者——因得胜而耀然喧腾;尤其在那些交锋中,诸天神(提婆)溃逃之时,更显其势。
Verse 73
असुरास्सर्वदेवानामन्वधावंस्ततस्ततः । ततो देवगणाः सर्वे द्रवंतो भयविह्वलाः
阿修罗一次又一次追逐诸神;于是诸天众神(提婆)尽皆奔逃,因恐惧而战栗迷乱。
Verse 74
नीलं गिरिवरं जग्मुर्यत्र देवी स्वयं स्थिता । रौद्री तपोन्विता धन्या शांभवी शक्तिरुत्तमा
他们前往殊胜的尼罗(Nīla)圣山,女神亲自安住其间——以“劳德丽”(Raudrī)之威猛示现,具足苦行(tapasyā),吉祥而蒙福;乃至上之“商婆毗”(Śāmbhavī)神力。
Verse 75
संहारकारिणी देवी कालरात्रीति यां विदुः । सा तु दृष्ट्वा तदा देवान्भयत्रस्तान्विचेतसः
那位女神,人们称她为“迦罗夜”(Kālarātrī)——司毁灭之力者——当时见诸天神惊惧失神。
Verse 76
पप्रच्छ विस्मयाद्देवी प्रोत्फुल्लांबुजलोचना । पृष्ठतो वो न पश्यामि भयं किंचिदुपागतम्
女神惊异地问道——她的双眸如盛开之莲: “我在你们身后并未见到有任何可怖之物逼近。”
Verse 77
कथं तु विद्रुता देवाः सर्वे शक्रपुरःसराः । देवा ऊचुः । अयमायाति दैत्येंद्रो रुरुर्भीमपराक्रमः
为何诸天众神以释迦(因陀罗)为首竟都逃散?诸天说道:“大地提耶之主——勇力可怖的鲁鲁——正向此而来。”
Verse 78
चतुरंगेण सैन्येन महता परिवारितः । तस्माद्दीना वयं देवीं भवतीं शरणं गताः
他被强大的四部大军环绕,我们已陷于无助;因此,噢女神(Devī),我们投奔于你,求你庇护。
Verse 79
देवानामिति वै श्रुत्वा वाक्यमुच्चैर्जहास सा । तस्यां हसंत्यां निश्चेरुर्वरांग्यो वदनात्ततः
听到“这是为诸天”的话,她高声大笑;当她笑时,众多美丽的女子便从她口中涌现而出。
Verse 80
पाशांकुशधराः सर्वाः पीनोन्नतपयोधराः । सर्वाश्शूलधरा भीमाः सर्वा दंष्ट्राङ्कुशाननाः
她们皆执绳索(pāśa)与钩棒(aṅkuśa),胸乳丰隆而高耸。她们皆可怖,手持三叉戟(śūla);她们的面容皆露出獠牙,带着钩棒般的凶相。
Verse 81
आबद्धमकुटाः सर्वाः संदष्टदशनच्छदाः । फूत्काररावैरशिवैस्त्रासयंत्यश्चराचरम्
她们皆将冠冕紧束,唇齿紧咬;以不祥的嘶鸣与咆哮,令一切动与不动的世界尽皆战栗恐惧。
Verse 82
काश्चिच्छुक्लाम्बरधराः काश्चिच्चित्राम्बरास्तथा । सुनीलवसनाः काश्चिद्रक्तपानातिलालसाः
有的身披白衣;有的亦着五彩衣裳。有的穿深蓝之服,而有的对饮血怀着极其强烈的渴求。
Verse 83
नानारूपैर्मुखैस्तास्तु नानावेषवपुर्धराः । ताभिरेवं वृता देवी देवानामभयंकरी
她们化现种种形相与面容,披戴各类衣饰与身躯,如此环绕着女神——那位赐予诸天无畏者。
Verse 84
मा भैष्ट देवा भद्रं वो यावद्वदति दानवः । चतुरंगबलोपेतो रुरुस्तावत्समागतः
“诸天莫惧——愿吉祥临汝等——那达那婆尚在言说之时。与此同时,鲁鲁已至,率领四部军阵而来。”
Verse 85
तं नीलपर्वतवरं देवानां मार्गमार्गणः । देवानामग्रतः सैन्यं दृष्ट्वा देवी समाकुलम्
女神望见殊胜的尼罗山——诸天之路与向导——又见诸神之军在前推进,心中不由激荡不安。
Verse 86
तिष्ठतिष्ठेति जल्पंतो दैत्यास्ते समुपागताः । ततः प्रववृते युद्धं तासां तेषां महाभयम्
那些大地耶高喊“站住!站住!”,便猛然冲来。于是双方交战骤起,巨大的恐惧笼罩两军。
Verse 87
नाराचैर्भिन्नदेहानां दैत्यानां भुवि सर्पतां । रोषाद्दंडप्रभग्नानां सर्पाणामिव सर्पताम्
在大地上,那些身体被铁箭劈开的阿修罗(Daityas)痛苦地扭动爬行,就像被愤怒的棍棒击碎头部的毒蛇一样蜿蜒而行。
Verse 88
शक्तिनिर्भिन्नहृदया गदासंचूर्णितोरसः । कुठारैर्भिन्नशिरसो मुसलैर्भिन्नमस्तकाः
他们的心脏被长矛刺穿,胸膛被狼牙棒击碎,头颅被斧头劈开,头骨被杵棒击得粉碎。
Verse 89
विद्धोदरास्त्रिशूलाग्रैश्छिन्नग्रीवा वरासिभिः । क्षताश्वरथमातंगपादाताः पेतुराहवे
他们的腹部被三叉戟尖刺穿,脖颈被锋利的宝剑斩断,战马、战车和大象皆受重创——那些战士就这样倒在了战场上。
Verse 90
रणभूमिं समासाद्य दैत्याः सर्वे रुरुं विना । ततो बलं हतं दृष्ट्वा रुरुर्मायां तदाददे
到达战场后,除鲁鲁(Ruru)之外的所有阿修罗都在奋战。随后,鲁鲁见己方兵力被毁,便施展了他的幻术(Māyā)。
Verse 91
तया संमोहिता देव्यो देवाश्चापि रणाजिरे । तामस्या मायया देव्या सर्वमन्धंतमोभवत्
女神和众神在战场上被她迷惑;在那位女神的幻术(Māyā)之下,一切都陷入了伸手不见五指的黑暗之中。
Verse 92
ततो देवी महाशक्या तं दैत्यं समताडयत् । तया तु ताडितस्याजौ दैत्यस्य प्रगतं तमः
随后,拥有巨大神力的女神击打了那个恶魔。当他在战斗中被击中时,恶魔的黑暗与愚昧被驱散了。
Verse 93
मायायामथ नष्टायां तामस्यां दानवो रुरुः । पातालमाविशत्तूर्णं तत्रापि परमेश्वरी
当那黑暗的幻象(māyā)被摧毁后,达纳瓦·鲁鲁迅速进入了帕塔拉(Pātāla);至高女神也在那里。
Verse 94
देवीभिः सहिता क्रुद्धा पुरतोभिमुखी स्थिता । रुरोस्तु दानवेंद्रस्य भीतस्याग्रे गतस्य च
她愤怒无比,在众女神的陪伴下,站在他对面;面对着那位惊恐万分并向前走来的达纳瓦之主。
Verse 95
नखाग्रेण शिरश्छित्वा चर्म चादाय वेगिता । निष्पपाताथ पातालात्पुष्करं च पुनर्गिरिम्
她用指甲尖斩下头颅,迅速剥下皮,从帕塔拉飞身而出——然后再次来到普什卡拉(Puṣkara)和那座山。
Verse 96
कन्या सैन्येन महता बहुरूपेण भास्वता । देवैस्तुविस्मितैर्दृष्टा चर्ममुंडधरा रुरोः
众神惊讶地看着这位少女,她由庞大的军队侍奉——光芒四射,形态万千;她身披兽皮,剃着光头。
Verse 97
स्वकीये तपसः स्थाने निविष्टा परमेश्वरी । ततो देव्यो महाभागाः परिवार्य व्यवस्थिताः
至上女神安坐于自身苦行之处;随后诸位福德殊胜的女神环绕其侧,齐然列立。
Verse 98
याचयामासुरव्यग्रास्तां तु देवीं बुभुक्षिताः । बुभुक्षिता वयं देवि देहि नो भोजनं वरम्
她们饥饿而急切,向女神祈求道:“女神啊,我们饥馑难耐;请赐予我们上妙的食物。”
Verse 99
एवमुक्त्वा ततो देवी दध्यौ तासां तु भोजनम् । नाध्यगच्छत्तदा तासां भोजनं चिन्तितम्महत्
说罢,女神便思量她们的饮食;然而当时,她未能为她们得着那心中所想的丰盛妙食。
Verse 100
तदा दध्यौ महादेवं रुद्रं पशुपतिं विभुम् । सोपि ध्यानात्समुत्तस्थौ परमात्मा त्रिलोचनः
于是她观想大天摩诃提婆——鲁陀罗、兽主波修钵底、遍一切的主宰。那三目之至上我从禅定中起身,显现而立。
Verse 101
उवाच रुद्रस्तां देवीं किं ते कार्यं विवक्षितम् । ब्रूहि देवि महामाये यत्ते मनसि वर्तते
鲁陀罗对女神说道:“你欲启言何事?大幻力之女神啊,凡你心中所念,尽可告我。”
Verse 102
शिवदूत्युवाच । छागमध्ये तु वै देव छागरूपेण वर्तसे । एतास्त्वां भक्षयिष्यन्ति भक्ष्यमीप्सितमादरात्
尸婆使女说道:“噢,神啊,你确实在群羊之中,以山羊之形而住。它们将把你吞食,急切而欢喜,把你当作所渴求的食物。”
Verse 103
भक्षार्थमासां देवेश किंचिद्दातुमिहार्हसि । शूलीकुर्वंति मामेता भक्षार्थिन्यो महाबलाः
噢,众神之主,你应当在此赐给她们些许食物。这些力大无比、饥求饮食者,正为求食而把我钉在木桩上。
Verse 104
अन्यथा मामपि बलाद्भक्षयेयुर्बुभुक्षिताः । एवं मां तु समालक्ष्य भक्ष्यं कल्पय सत्वरम्
否则,她们饥饿之下甚至会强行吞食我。因此见我如此境况,请速速为我安排可食之物。
Verse 105
रुद्र उवाच । शिवदूति ब्रवीम्येकं प्रवृत्तं यद्युगांतरे । गंगाद्वारे दक्षयज्ञो गणैर्विध्वंसितो मम
楼陀罗说道:“噢,湿婆的使者,我将告诉你一件发生在往昔劫中的事:在恒河门(Gaṅgā-dvāra),达叉的祭祀被我的众伽那摧毁了。”
Verse 106
तत्र यज्ञो मृगो भूत्वा प्रदुद्राव सुवेगवान् । मया बाणेन निर्विद्धो रुधिरेण प्रसेचितः
于是,祭祀之神(Yajña)化作鹿,疾驰而逃;被我的箭射穿,浑身为血所浸。
Verse 107
अजगंधस्तदा भूतो नाम देवैस्तु मे कृतम् । अजगंधस्त्वमेवेति दास्ये चान्यत्तु भोजनम्
就在那时,诸天赐我名为“阿阇甘陀(Ajagandha)”。他们说:“你确是阿阇甘陀,我也将另赐你别样的食物。”
Verse 108
एतासां शृणु मे देवि भक्ष्यमेकं मयोचितम् । कथ्यमानं वरारोहे कालरात्रि महाप्रभे
女神啊,请听我说:在这些供食之中,有一种我认为最为相宜。待我陈述之时,腰胯婀娜者啊——大威光的迦罗罗帝(Kālarātri)圣母——请细听。
Verse 109
या स्त्री सगर्भा देवेशि अन्यस्त्रीपरिधानकम् । परिधत्ते स्पृशेद्वापि पुरुषस्य विशेषतः
女神啊,若有孕之妇穿着他女之衣,或甚至触及其衣,尤其那衣与男子有所牵连者,便招致过失。
Verse 110
सभागोस्तु वरारोहे कासांचित्पृथिवीतले । अप्येकवर्षं बालं तु गृहीत्वा तत्र वै बलात्
腰胯婀娜者啊,在大地之上,有些人竟以强力夺取一岁婴孩,并将他带往彼处。
Verse 111
भुक्त्वा तिष्ठंतु सुप्रीता अपि वर्षशतान्बहून् । अन्याः सूतिगृहे च्छिद्रं गृह्णीयुस्तु ह्यपूजिताः
既已受食,愿她们欢喜安住,纵历数百年亦然;但其余者因未受敬奉,便在产室(sūtigṛha)中攫取缺隙,成为可乘之漏洞。
Verse 112
निवसिष्यंति देवेशि तथा वै जातहारिकाः । गृहे क्षेत्रे तटाके च वाप्युद्यानेषु चैव हि
噢女神,诸“阇多诃利迦”(jātahārikā)亦必将居止——在家宅、田地、池塘之畔,并且在蓄水之处与园林之中。
Verse 113
अत्येषु च रुदंत्यो या स्त्रियस्तिष्ठंति नित्यशः । तासां शरीरगाश्चान्याः काश्चित्तृप्तिमवाप्नुयुः
又在那些恒常停留其处者中,那些不断啼哭的女子——有些寄居于其身内的别类众生,也许各自得以满足。
Verse 114
शिवदूत्य उवाच । कुत्सितं भवता दत्तं प्रजानां परिपीडनम् । न च त्वं बुध्यसे दातुं शंकररस्य विशेषतः
尸婆使女(Śivadūtī)说道:“你所施与者卑劣不堪,乃是对众生的压迫。你竟不明白如何布施,尤其不知如何以令商羯罗(Śaṅkara)欢喜之法而施。”
Verse 115
त्रपाकरं यद्भवति प्रजानां परिपीडकम् । न तु तद्युज्यते दातुं तासां भक्ष्यं तु शंकर
凡能招致羞耻、令众生受苦之物,不应施与;噢商羯罗(Śaṅkara),更不应将其作为他们的食粮而供献。
Verse 116
रुद्र उवाच । अवंत्यां तु यदा स्कंदो मया पूर्वं तु भद्रितः । चूडाकर्मणि वृत्ते तु कुमारस्य तदा शुभे
楼陀罗(Rudra)说道:“从前在阿槃提(Avantī),当我为军荼(Skanda)赐福之时——正值男童行完剃顶礼(cūḍākarma)的吉祥时刻……”
Verse 117
आगत्य मातरो भक्ष्यमपूर्वं तु प्रचक्रिरे । देवलोकाद्देवगणा मातॄणां भोक्तुमागताः
诸母神既至,便备办前所未有的食供;天界诸神众自天宫降下,来共享诸母之食。
Verse 118
तासां गृहे यदा पूर्वं ब्रह्माद्यास्सुरसत्तमाः । गंधर्वाप्सरसश्चैव यक्षास्सर्वे च गुह्यकाः
往昔,当梵天等诸最胜天神,连同乾闼婆与阿普萨拉,以及一切夜叉与隐秘众(Guhyaka),来到她们的居所之时,
Verse 119
मेर्वादयः शिखरिणो गंगाद्याः सरितस्तथा । सर्वे नागा गजास्सिद्धाः पक्षिणोऽसुरसूदनाः
须弥等诸山之峰,恒河等诸大河;又有一切那伽、群象、悉达与飞鸟——噫,诛阿修罗者——皆在其中。
Verse 120
डाकिन्यः सह वेतालैर्वृताः सर्वैर्ग्रहैस्तदा । किमुक्तेनामुना देवि यत्सृष्टं ब्रह्मणा त्विह
其时,他为荼吉尼与毗陀罗所环绕,又被诸“摄持者”(graha)围侍,便说道:“女神啊,关于此事——梵天在此所造——还能多说什么呢?”
Verse 121
तत्सर्वं भोजनं दत्तं स्वेच्छान्नं च नभोगतं । शिवदूत्युवाच । आसां कृतं देहि भोज्यं दुर्लभं यत्त्रिविष्टपे
“这一切饮食皆已施与,随喜所献之餐亦已达于天界。”湿婆之使者说道:“将所备之食赐与这些女子吧——此食即在三重天中亦属难得。”
Verse 122
स्नेहाक्तं सगुडं हृद्यं सुपक्वं परिकल्पितम् । क्वचिन्नान्येन यद्भुक्तमपूर्वं परमेश्वर
以酥油涂抹,以红糖调甜,悦人心意,熟透而精心备办——从未被他人哪怕一次食用之物——如此供品确为殊胜无比,至上主宰啊。
Verse 123
एवमुक्तस्तदा सोपि देवदेवो महेश्वरः । भक्ष्यार्थं तास्तदा प्राह पार्वत्याश्चैव सन्निधौ
既被如此启请,那诸神之主摩诃湿伐罗当时也在帕尔瓦蒂面前,对她们谈及食物之事。
Verse 124
मया वै साधितं चान्नं प्रकारैर्बहुभिः कृतं । तत्सर्वं च व्ययं यातं न चान्यदिह दृश्यते
我确曾以多种方式备办饮食;然而这一切都已耗尽,如今此处再也看不见别的了。
Verse 125
भवतीष्वागतास्वद्य किं मया देयमुच्यताम् । अपूर्वं भवतीनां यन्मया देयं विशेषतः
如今诸位夫人今日已至,请告知我当献何物:我应特别奉上怎样殊特而前所未有的赠礼给你们?
Verse 126
अस्वादितं न चान्येन भक्ष्यार्थे च ददाम्यहम् । अधोभागे च मे नाभेर्वर्तुलौ फलसन्निभौ
我不以已尝之物供人食用,也不以他人尝过之物施与。并且在我脐下之处,有两道圆形印记,宛如果实一般。
Verse 127
भक्षयध्वं हि सहिता लंबौ मे वृषणाविमौ । अनेन चापि भोज्येन परा तृप्तिर्भविष्यति
“你们一同进食——吃下我这两枚下垂的睾丸。凭此食物,也将生起圆满的满足。”
Verse 128
महाप्रसादं ता लब्ध्वा देव्यस्सर्वास्तदा शिवम् । प्रणिपत्य स्थिताश्शर्व इदं वचनमब्रवीत्
得受大恩赐后,诸位女神便向湿婆顶礼,恭敬而立。随后,舍婆(Śarva)说了如下言辞。
Verse 129
करिष्यंति शुभाचारान्विना हास्येन ये नराः । तेषां धनं पशुः पुत्रा दाराश्चैव गृहादिकम्
凡能行持善行而不以讥笑轻慢者,其人将得财富、牲畜、子嗣、妻室,以及家宅等诸般资具。
Verse 130
भविष्यति मया दत्तं यच्चान्यन्मनसि स्थितम् । हास्येन दीर्घदशना दरिद्राश्च भवंति ते
“我所赐的一切必将成就;凡我心中所存者亦复如是。仅凭我的一笑,他们便齿长而贫困。”
Verse 131
तस्मान्न निंदा हास्यं च कर्तव्यं हि विजानता । भवत्यो मातरः ख्याता ह्यस्मिन्लोके भविष्यथ
因此,明智之人不应诋毁,也不应讥笑。因为你们将在此世以“母亲”之名而闻名。
Verse 132
उपहारे नरा ये तु करिष्यंति च कौमुदीम् । चणकान्पूरिकाश्चैव वृषणैः सह पूपकान्
然而那些男子若以供养之心奉行“考牟底”(Kaumudī)之仪,并献上鹰嘴豆、馅饼与小糕点——并连同 vṛṣaṇa 一并奉献——
Verse 133
बंधुभिः स्वजनैश्चैव तेषां वंशो न छिद्यते । अपुत्रो लभते पुत्रं धनार्थी लभते धनम्
有亲族与自家眷属相助,其家系不断绝;无子者得子,求财者得财。
Verse 134
रूपवान्सुभगो भोगी सर्वशास्त्रविशारदः । हंसयुक्तेन यानेन ब्रह्म लोके महीयते
其人容貌端严、福德具足、享受安乐,通达一切经论(śāstra);乘天鹅牵引之天车,于梵天界受尊崇。
Verse 135
शिवदूति मयाप्येवं तासां दत्तं च भक्षणम् । त्रपाकरं किं भवत्या उक्तोहं तन्निशामय
噢,湿婆的使者,我也正是如此给她们食物充饥。我对你说了什么可羞之语呢?且听我分明道来。
Verse 136
जयस्व देवि चामुंडे जय भूतापहारिणि । जय सर्वगते देवि कालरात्रि नमोस्तु ते
胜利归于汝,女神旃牟荼(Cāmuṇḍā);胜利归于汝,驱除恶灵者。胜利归于汝,遍一切处之女神迦罗夜罗底(Kālarātri)——敬礼于汝。
Verse 137
विश्वमूर्तियुते शुद्धे विरूपाक्षि त्रिलोचने । भीमरूपे शिवे विद्ये महामाये महोदरे
噢清净者,具足宇宙之形;噢毗卢帕克希(Virūpākṣī),三目者;噢怖畏之相的湿婆女神;噢神圣的智慧;噢大幻力(Māyā);噢大腹者!
Verse 138
मनोजये मनोदुर्गे भीमाक्षि क्षुभितक्षये । महामारि विचित्रांगि गीतनृत्यप्रिये शुभे
噢摩诺阇耶(Manojayā),噢摩诺杜尔迦(Manodurgā);噢怖目者;噢摧灭扰动与衰败者;噢大疫母(Mahāmārī);噢肢体奇妙者;噢吉祥女神,喜爱歌咏与舞蹈者。
Verse 139
विकरालि महाकालि कालिके पापहारिणि । पाशहस्ते दंडहस्ते भीमहस्ते भयानके
噢可怖者,噢大迦梨(Mahākālī),噢迦梨迦(Kālikā),除罪者;噢执索者、执杖者、怖手者;噢令人战栗的女神!
Verse 140
चामुंडे ज्वलमानास्ये तीक्ष्णदंष्ट्रे महाबले । शिवयानप्रिये देवि प्रेतासनगते शिवे
噢遮蒙荼(Cāmuṇḍā),面如烈焰、獠牙锋利者;噢大力者;噢喜爱湿婆之乘具的女神;噢吉祥者,安坐于尸座之上!
Verse 141
भीमाक्षि भीषणे देवि सर्वभूतभयंकरि । करालि विकराले च महाकालि करालिनि
噢怖眼女神,噢威怖的天女(Devī),令一切众生生惧者;噢迦罗梨(Karālī)、噢毗迦罗梨(Vikarālī)、噢大迦梨(Mahākālī),噢凶烈者。
Verse 142
कालिकरालविक्रांते कालरात्रि नमोस्तु ते । सर्वशस्त्रभृते देवि नमो देवनमस्कृते
顶礼于你,迦罗夜叉(Kālarātri)——如时间般可畏,步履威猛。持一切兵器之女神,顶礼于你,连诸天亦敬礼者。
Verse 143
एवं स्तुता शिवदूती रुद्रेण परमेष्ठिना । तुतोष परमा देवी वाक्यं चैवमुवाच ह
如是为至上主鲁陀罗所赞颂,湿婆的使女心生欢喜;至高女神大悦,遂说出如下言辞。
Verse 144
वरं वृणीष्व देवेश यत्ते मनसि वर्तते । रुद्र उवाच । स्तोत्रेणानेन ये देवि स्तोष्यंति त्त्वां वरानने
“诸天之主啊,请择取恩赐,随你心中所愿。”鲁陀罗说道:“女神啊,容颜端丽者,凡以此赞歌赞颂你的人……”
Verse 145
तेषां त्वं वरदा देवि भव सर्वगता सती । इमं पर्वतमारुह्य यः पूजयति भक्तितः
因此,赐愿之女神啊,愿你慈悯他们,遍在的萨蒂啊。凡登上此山并以虔敬供奉(你)者……
Verse 146
स पुत्रपौत्रपशुमान्समृद्धिमुपगच्छतु । यश्चैवं शृणुयाद्भक्त्या स्तवं देवि समुद्भवं
愿其得享昌盛——子孙繁衍,牛畜丰足;女神啊,凡以虔敬聆听此如是生起之赞歌者,亦复如是。
Verse 147
सर्वपापविनिर्मुक्तः परं निर्वाणमृच्छतु । भ्रष्टराज्यो यदा राजा नवम्यां नियतः शुचिः
愿其脱离一切罪业,证得至上的解脱之境(涅槃)。当一位失去国土的国王,于月相第九日(Navamī)守戒自持、身心清净而行此誓愿时……
Verse 148
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां सोपवासो नरोत्तम । संवत्सरेण लभतां राज्यं निष्कंटकं पुनः
噢,至善之人,若于月相第八日与第十四日持斋禁食,便能在一年之内重得王国——无刺无患,即远离忧难与仇敌。
Verse 149
एषा ज्ञानान्विता शक्तिः शिवदूतीति चोच्यते । य एवं शृणुयान्नित्यं भक्त्या परमया नृप
此力具足智慧,名为“湿婆使者”Śivadūtī。大王啊,凡每日以至诚至敬聆听此者……
Verse 150
सर्वपापविनिर्मुक्तः परं निर्वाणमाप्नुयात् । यश्चैनं पठते भक्त्या स्नात्वा वै पुष्करे जले
脱离一切罪业者,得证至上的解脱(涅槃)。又凡以虔敬诵持此文,并确已沐浴于普什迦罗(Puṣkara)之水者,亦得同等功德。
Verse 151
सर्वमेतत्फलं प्राप्य ब्रह्मलोके महीयते । यत्रैतल्लिखितं गेहे सदा तिष्ठति पार्थिव
得此功德之全果者,于梵天世界(Brahmaloka)受尊崇。大王啊,在那将此文书写于家中的地方,吉祥恒常安住,不曾离去。
Verse 152
न तत्राग्निभयं घोरं सर्वचोरादिसंभवं । यश्चेदं पूजयेद्भक्त्या पुस्तकेपि स्थितं बुधाः
在那里没有可怖的火灾之惧,也无盗贼等所生的危险。诸位智者,凡以虔敬之心礼敬此法者——纵然它仅安住于书卷之中——亦得其护佑与功德。
Verse 153
तेन चेष्टं भवेत्सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरं । जायंते बहवः पुत्रा धनं धान्यं वरस्त्रियः
由此功德,一切所作在三界之中皆得成就,动者与不动者无不如愿;多有诸子诞生,并得财富、谷粮与贤妙之妻。
Verse 154
रत्नान्यश्वा गजा भृत्यास्तेषामाशु भवंति च । यत्रेदं लिख्यते गेहे तत्राप्येवं ध्रुवं भवेत्
珍宝、骏马、大象与仆从,皆能迅速获得。凡此文书写于某家之中,于彼处亦必定出现同样的果报。