
Account of Kāmākṣā (Bhavānī) at Āhicchatrā
第12章从罗摩举行马祭(Aśvamedha)前后的武备与仪式准备,转入阿希恰特罗(Āhicchatrā)一处圣地(tīrtha)的启示。祝福、劝诫与护身披甲的描写,烘托出征伐之志:胜利须凭对神圣的忆念、对正法的尊崇与诸神的加被。 舍特鲁格那(Śatrughna)率大臣与军旅而行,进入描绘华丽的城邑与森林,见到一座光辉灿然的神庙。询问苏摩提(Sumati)后得知,此处乃迦摩阿叉(Kāmākṣā)/婆伐尼(Bhavānī)的至上住处,被赞为赐予四种人生目标(puruṣārtha)之女神。 随后叙事展开往昔:苏摩达王(Sumada)遭逢惨痛失落,遂于赫摩库塔(Hemakūṭa)行极严苦行(tapas)。因其威势令因陀罗(Indra)生惧,遂遣爱神迦摩(Kāma)携春意与天女(apsaras)前来阻挠,铺陈出“制欲”与“天诱”相争的经典主题。
Verse 1
शेष उवाच । इत्युक्तवंतं स्वपतिं वीक्ष्य प्रेम्णा सुनिर्भरम् । प्रत्युवाच हसंतीव किंचिद्गद्गदभाषिणी
舍沙说道:她这样望着那般言说的夫君,心中爱意充盈,仿佛含笑作答,声音微微哽咽,情动难抑。
Verse 2
नाथ ते विजयोभूयात्सर्वत्र रणमंडले । शत्रुघ्नाज्ञा प्रकर्तव्या हयरक्षा यथा भवेत्
主啊,愿你在一切战阵之中处处得胜。愿施特鲁格那的命令得以施行,使战马得到妥善守护。
Verse 3
स्मरणीया हि सर्वत्र सेविका त्वत्पदानुगा । कदापि मानसं नाथ त्वत्तो नान्यत्र गच्छति
诚然,你那追随你足迹的侍从,当在一切处被忆念。主啊,她的心念从不离你,哪怕片刻也不趋向别处。
Verse 4
परमायोधने कांत स्मर्तव्याहं न जातुचित् । सत्यां मयि तव स्वांते युद्धे विजयसंशयः
爱人啊,在最惨烈的战斗中也切莫忘我。若我真实安住于你心中,战事之胜便无可疑虑。
Verse 5
पद्मनेत्र तथा कार्यमूर्मिलाद्या यथा मम । हास्यं नैव प्रकुर्वंति मां वीक्ष्य करताडनैः
“莲目者啊,当依我所言成办此事。乌尔弥罗等人见到我时,切莫发笑,也不可拍手讥讽。”
Verse 6
इयं पत्नी महाभीरोः संग्रामे प्रपलायितुः । कातरा यर्हि युद्ध्यंति शूराणां समयः कुतः
这就是那位“伟大英雄”的妻子——他却从战场逃遁。若由怯懦之人来作战,真正勇士的荣誉法度又何处可寻?
Verse 7
इत्येवं न हसंत्युच्चैर्यथा मे देवरांगनाः । तथा कार्यं महाबाहो रामस्य हयरक्षणे
“务必使我的天界侍女不要如此放声大笑。故当如法而行,臂力无双者啊,在守护罗摩之马一事上。”
Verse 8
योद्धा त्वमादौ सर्वत्र परे ये तव पृष्ठतः । धनुष्टंकारबधिराः क्रियंतां बलिनः परे
你当处处在前引领战斗;至于在你身后的那些人,愿那些强健的战士对弓弦之响变得如聋不闻。
Verse 9
तवप्रोद्यत्करांभोज करवालभिया बलम् । परेषां भवतात्क्षिप्रमन्योन्य भयव्याकुलम्
因畏惧你那由莲华般之手高举的利剑,愿敌军之力迅速紊乱惊惶,彼此相惧而自乱阵脚。
Verse 10
कुलं महदलं कार्यं परान्विजयता त्वया । गच्छ स्वामिन्महाबाहो तव श्रेयो भवत्विह
你当以征服诸敌来成就你族系的伟大支柱。去吧,我主,强臂者啊;愿你在此得成吉祥与安泰。
Verse 11
इदं धनुर्गृहाणाशु महद्गुणविभूषितम् । यस्य गर्जितमाकर्ण्य वैरिवृंदं भयातुरम्
速速执起此弓,具足广大功德之庄严;闻其如雷之轰鸣,敌军诸众亦因恐惧而战栗。
Verse 12
इति श्रीपद्मपुराणे पातालखंडे शेषवात्स्यायनसंवादे रामाश्वमेधे कामाक्षो । पाख्यानं नाम द्वादशोऽध्यायः
如是,在尊贵的《莲华往世书》(Padma Purāṇa)之《地下界品》(Pātāla-khaṇḍa)中,于舍沙(Śeṣa)与瓦茨亚耶那(Vātsyāyana)的对话里,在罗摩(Rāma)马祭(Aśvamedha)之段落,名为《迦摩叉(Kāmākṣa)事迹》的第十二章至此圆满。
Verse 13
कवचं त्विदमाधेहि शरीरे कामसुंदरे । वज्रप्रभा महादीप्ति हतसंतमसंदृढम्
噢,迦摩孙达丽(Kāmasundarī),将此护身甲披于汝身——如金刚(vajra)般放光,具大炽盛之辉,坚固地驱散黑暗。
Verse 14
शिरस्त्राणं निजोत्तंसे कुरु कांत मनोरमम् । इमेव तंसे विशदे मणिरत्नविभूषिते
将此护首之具作为汝自身顶饰,使之华美可爱。诚然,令其成为澄澈明耀的冠饰,缀以宝石与珍珠奇珍。
Verse 15
इति सुविमलवाचं वीरपुत्रीं प्रपश्यन् । नयनकमलदृष्ट्या वीक्षमाणस्तंदंगम् । अधिगतपरिमोदो भारतिः शत्रुजेता । रणकरणसमर्थस्तां जगादातिधीरः
如是,他观见那位勇士之女,言辞极其清净;以莲华般的目光注视其身。婆罗底(Bhārati),克敌者,心生大悦,善于战阵之艺,以极大沉着向她开口。
Verse 16
पुष्कल उवाच । कांते यत्त्वं वदसि मां तथा सर्वं चराम्यहम् । वीरपत्नी भवेत्कीर्तिस्तव कांतिमतीप्सिता
普什迦罗说道:爱人啊,你吩咐我什么,我必在一切方面照做。你所愿求的名声——如英雄之妻般光耀——必定成就,灿然可敬。
Verse 17
इति कांतिमतीदत्तं कवचं मुकुटं वरम् । धनुर्महेषुधीखड्गं सर्वं जग्राह वीर्यवान्
于是,那位勇武之人尽皆取受——迦恩提玛蒂所赐的铠甲与上妙王冠,以及弓、大箭囊与宝剑。
Verse 18
परिधाय च तत्सर्वं बहुशो भासमन्वितः । शुशुभेऽतीव सुभटः सर्वशस्त्रास्त्रकोविदः
他披戴齐备,光辉多方闪耀;那勇士愈发灿然,通晓一切兵器与飞射之器。
Verse 19
तमस्त्रशस्त्रशोभाढ्यं वीरमालाविभूषितम् । कुंकुमागुरुकस्तूरी चंदनादिकचर्चितम्
他以幽黑色泽的兵刃甲具之美而熠熠生辉,佩戴英雄花鬘,又以朱砂、沉香、麝香、檀香等诸香涂抹熏染。
Verse 20
नानाकुसुममालाभिराजानुपरिशोभितम् । नीराजयामास मुहुस्तत्र कांतिमती सती
他以种种花鬘装饰,更显庄严华美。其时,光辉而贞善的迦恩提玛蒂在彼处屡次为国王行“尼罗阇那”(nīrājana)敬灯之礼,恭敬摇转灯火以作供奉。
Verse 21
नीराजयित्वा बहुशः किरंती मौक्तिकैर्मुहुः । गलदश्रुचलन्नेत्रा परिरेभे पतिं निजम्
她一遍又一遍为他行阿拉蒂(ārati)礼,又屡屡撒下珍珠;泪水长流、双目颤动之际,她拥抱了自己的丈夫。
Verse 22
दृढं सपरिरभ्यैतां चिरमाश्वासयत्तदा । वीरपत्नि कांतिमति विरहं मा कृथा मम
于是他紧紧拥抱她,良久安慰道:“光辉的迦恩提玛蒂(Kāntimatī),勇士之妻啊,莫为与我分离而悲伤。”
Verse 23
एष गच्छामि सविधे तव भामे पतिव्रते । इत्युक्त्वा तां निजां पत्नीं रथमारुरुहे वरम्
他说:“爱妻啊,守夫之誓的贤淑者,我如今前往你面前。”说罢对自己的妻子如此言,他登上了那上好的战车。
Verse 24
तं प्रयांतं पतिं श्रेष्ठं नयनैर्निमिषोज्झितैः । विलोकयामास तदा पतिव्रतपरायणा
那时,这位专守贞信之誓的贤妻,目不转睛地凝望着她卓越的丈夫远去,双眼竟连一瞬也不眨。
Verse 25
स ययौ जनकं द्रष्टुं जननीं प्रेमविह्वलाम् । गत्वा पितरमंबां च ववंदे शिरसा मुदा
他前去拜见父亲与因慈爱而动情的母亲;到达后,他欢喜地俯首致敬,向父亲与母亲一并顶礼。
Verse 26
माता पुत्रं परिष्वज्य स्वांकमारोपयत्तदा । मुंचंती बाष्पनिचयं स्वस्त्यस्त्विति जगाद सा
母亲拥抱着儿子,把他抱到膝上;泪如泉涌,她说道:“愿你安好,吉祥随身。”
Verse 27
पितरं प्राह भरतं रामो यज्ञकरः परः । पालनीयो लक्ष्मणेन भवद्भिश्च महात्मभिः
罗摩——至上的祭祀(yajña)行者——对父王谈及婆罗多说:“当由罗什曼那守护照料,也当由你们诸位大心者一同护持。”
Verse 28
आज्ञप्तोऽसौ जनन्या च पित्रा हृषितया गिरा । ययौ शत्रुघ्नकटकं महावीरविभूषितम्
他遵从母亲与父亲的吩咐,听着欢喜之言,便前往设多卢伽那的营地;那里由大勇士装点辉映。
Verse 29
रथिभिः पत्तिभिर्वीरैः सदश्वैः सादिभिर्वृतः । ययौ मुदा रघूत्तंस महायज्ञहयाग्रणीः
他被车战士与步兵勇士环绕,良马与随从簇拥;这位罗瞿族的冠冕之宝欢然出发,作为伟大马祭(Aśvamedha)的首领与先导。
Verse 30
गच्छन्पांचालदेशांश्च कुरूंश्चैवोत्तरान्कुरून् । दशार्णाञ्छ्रीविशालांश्च सर्वशोभासमन्वितः
继续前行时,他经过般遮罗之地、俱卢与北俱卢之境,又到达达沙尔那与辉煌的毗舍罗城;所至之处,处处具足种种庄严之美。
Verse 31
तत्र तत्रोपशृण्वानो रघुवीरयशोऽखिलम् । रावणासुरघातेन भक्तरक्षाविधायकम्
他在各处不断聆听拉古族英雄的圆满荣光——他如何诛灭阿修罗罗波那,从而成为护持信众、守护奉献者的庇佑者。
Verse 32
पुनश्च हयमेधादि कार्यमारभ्य पावनम् । यशो वितन्वन्भुवने लोकान्रामोऽविता भयात्
随后他又开始举行以马祭(Aśvamedha)等为首的净化大祭;罗摩将名声遍布世间,护佑众民远离恐惧。
Verse 33
तेभ्यस्तुष्टो ददौ हारान्रत्नानि विविधानि च । महाधनानि वासांसि शत्रुघ्नः प्रवरो महान्
他对他们心生欢喜,尊贵伟大的室多卢伽那赐予项链、各类珍宝、丰厚财物与衣裳。
Verse 34
सुमतिर्नाम तेजस्वी सर्वविद्याविशारदः । रघुनाथस्य सचिवः शत्रुघ्नानुचरो वरः
有一位名叫苏摩提的光辉之人,通达诸学——他是室多卢伽那的上佳随从,也是拉古那他(罗摩)的辅臣。
Verse 35
ययौ तेन महावीरो ग्रामाञ्जनपदान्बहून् । रघुनाथप्रतापेन न कोपि हृतवान्हयम्
他与之同行,这位大英雄走遍许多村落与邦域;凭借拉古那他的威德,无人敢盗走那匹马。
Verse 36
देशाधिपाये बहवो महाबलपराक्रमाः । हस्त्यश्वरथपादात चतुरंगसमन्विताः
当时有许多国土之主,威力雄壮、英勇无比,具足四部军:象军、马军、车军与步兵。
Verse 37
संपदो बहुशो नीत्वा मुक्तामाणिक्यसंयुताः । शत्रुघ्नं हयरक्षार्थमागतं प्रणता मुहुः
他们携来无数财宝,缀以珍珠与红宝石,屡屡向为护马而来的室多卢伽那(Śatrughna)俯首礼拜。
Verse 38
इदं राज्यं धनं सर्वं सपुत्रपशुबांधवम् । रामचंद्रस्य सर्वं हि न मदीयं रघूद्वह
“此国与一切财宝,连同子嗣、牲畜与亲族,尽皆属于罗摩旃陀罗(Rāmacandra);诚然全是他的,噢罗睺族之最胜者,并非我的。”
Verse 39
एवं तदुक्तमाकर्ण्य शत्रुघ्नः परवीरहा । आज्ञां स्वां तत्र संज्ञाप्य ययौ तैः सहितः पथि
闻此言后,室多卢伽那(Śatrughna)——诛灭敌方勇士者——当即在那里宣示己令,遂与他们同道启程。
Verse 40
एवं क्रमेण संप्राप्तः शत्रुघ्नो हयसंयुतः । अहिच्छत्रां पुरीं ब्रह्मन्नानाजनसमाकुलाम्
如此循序而行,骑马的室多卢伽那(Śatrughna)终于抵达阿希恰特罗城(Ahicchatrā),婆罗门啊,此处人众纷集、种类繁多。
Verse 41
ब्रह्मद्विजसमाकीर्णां नानारत्नविभूषिताम् । सौवर्णैः स्फाटिकैर्हर्म्यैर्गोपुरैः समलंकृताम्
那里挤满婆罗门与诸“再生者”,以种种宝珠严饰,又以金与水晶之宫殿及高耸门楼庄严辉映。
Verse 42
यत्र रंभा तिरस्कारकारिण्यः कमलाननाः । दृश्यंते सर्वहर्म्येषु ललना लीलयान्विताः
在那里,诸宫第之中皆可见莲颜少女——妩媚动人,令天女蓝婆亦自惭——以嬉游之姿、轻灵之态而庄饰。
Verse 43
यत्र स्वाचारललिताः सर्वभोगैकभोगिनः । धनदानुचरायद्वत्तथा लीलासमन्विताः
在那里,众生各守其雅行而自显娴丽,尽享诸般受用;如同财主天王俱毗罗(檀那陀)的随从一般,具足嬉乐之光彩与欢悦。
Verse 44
यत्र वीरा धनुर्हस्ताःशरसंधानकोविदाः । कुर्वंति तत्र राजानं सुहृष्टं सुमदाभिधम्
那里有执弓之勇士,善于搭箭上弦;就在那处,他们使那位心怀欢悦的国王,以“苏摩达”(Sumada)之名为人所知。
Verse 45
एवंविधं ददर्शासौ नगरं दूरतः प्रभुः । पार्श्वे तस्य पुरश्रेष्ठमुद्यानं शोभयान्वितम्
主从远处望见如此之城;而在那座上妙之城旁,又有一处华美园林,庄严秀丽,光彩照人。
Verse 46
पुन्नागैर्नागचंपैश्च तिलकैर्देवदारुभिः । अशोकैः पाटलैश्चूतैर्मंदारैःकोविदारकैः
其间有芬芳的punnāga树、nāgacampā花、tilaka香草与雪松;又有aśoka树、pāṭala树、芒果树、mandāra与kovidāra诸树。
Verse 47
आम्रजंबुकदंबैश्च प्रियालपनसैस्तथा । शालैस्तालैस्तमालैश्च मल्लिकाजातियूथिभिः
又有芒果树、jambu与kadamba;亦有priyāla与panasa;并有śāla、tāla与tamāla;更有成簇的mallikā、jāti与yūthī花。
Verse 48
नीपैः कदंबैर्बकुलैश्चंपकैर्मदनादिभिः । शोभितं सददर्शाथशत्रुघ्नःपरवीरहा
那处以nīpa、kadamba、bakula、campaka以及madana等诸树庄严点缀;随后,诛灭敌方勇士的Śatrughna便亲眼见到了它。
Verse 49
हयोगतस्तद्वनमध्यदेशे । तमालतालादि सुशोभिते वै । ययौ ततः पृष्ठत एव वीरो । धनुर्धरैः सेवितपादपद्मः
随后,那位勇士乘马进入那片森林的腹地,林中以tamāla、tāla等树木装点得极其秀美;弓箭手们紧随其后,侍奉于他莲华般的双足。
Verse 50
ददर्श त रचितं देवायतनमद्भुतम् । इंद्रनीलैश्च वैडूर्यैस्तथा मारकतैरपि
他在那里看见一座奇妙的天神圣殿,精心营造而成,镶饰以indranīla蓝宝、vaidūrya猫眼石,并以marakata祖母绿点缀。
Verse 51
शोभितं सुरसेवार्हं कैलासप्रस्थसन्निभम् । जातरूपमयैः स्तंभैःशोभितं सद्मनां वरम्
其殿堂辉煌庄严,堪受诸天侍奉,宛如迦罗娑山的高原;为诸宅第之最胜,以纯金之柱庄饰。
Verse 52
दृष्ट्वातद्रघुनाथस्य भ्राता देवालयं वरम् । पप्रच्छ सुमतिं स्वीयं मंत्रिणं वदतांवरम्
见到罗伽那陀那座最胜神庙后,他的兄弟便询问自己的大臣苏摩提——诸善辩者之最上。
Verse 53
शत्रुघ्न उवाच । वदामात्य वरेदं किं कस्यदेवस्य केतनम् । का देवता पूज्यतेऽत्र कस्य हेतोः स्थितानघ
奢多卢伽那说道:“贤良大臣啊,请告知我——此处为何地?是谁的神圣居所?此地礼敬何神?又因何缘故你住在这里,清净无罪者啊?”
Verse 54
एवमाकर्ण्य यथावदिहसर्वशः
如是,在此依正理将一切详尽听闻之后。
Verse 55
कामाक्षायाः परं स्थानं विद्धि विश्वैकशर्मदम् । यस्या दर्शनमात्रेण सर्वसिद्धिः प्रजापते
当知迦摩阿叉之至上圣所,能赐予遍宇宙独一的安乐;仅凭得见其圣容,哦生主(Prajāpati),一切成就悉皆圆满。
Verse 56
देवासुरास्तु यां स्तुत्वा नत्वा प्राप्ताखिलां श्रियम् । धर्मार्थकाममोक्षाणां दात्री भक्तानुकंपिनी
赞颂并顶礼于她之后,连诸天(deva)与阿修罗(asura)也获得一切吉祥与繁荣。她赐予法(dharma)、利(artha)、欲(kāma)与解脱(mokṣa),慈悯护念诸信众。
Verse 57
याचिता सुमदेनात्राहिच्छत्रा पतिना पुरा । स्थिता करोति सकलं भक्तानां दुःखहारिणी
往昔就在此地,阿希恰特拉(Āhicchatrā)曾受其夫苏玛达(Sumada)恳求;她安住于此,成就一切,能除去信众诸苦。
Verse 58
तां नमस्कुरु शत्रुघ्न सर्ववीर शिरोमणे । नत्वाशु सिद्धिं प्राप्नोषि ससुरासुरदुर्ल्लभाम्
噢,沙特鲁格那(Śatrughna),诸勇士之冠冕明珠——向她顶礼。礼敬之后,你将迅速得成就,此恩赐连诸神与阿修罗亦难得。
Verse 59
इति श्रुत्वाथ तद्वाक्यं शत्रुघ्नः शत्रुतापनः । पप्रच्छ सकलां वार्तां भवान्याः पुरुषर्षभः
听罢此言,沙特鲁格那——焚灼仇敌者、众人中最胜者——便询问有关婆伐尼(Bhavānī)的一切缘起。
Verse 60
शत्रुघ्न उवाच । कोऽहिच्छत्रापती राजा सुमदः किं तपः कृतम् । येनेयं सर्वलोकानां माता तुष्टात्र संस्थिता
沙特鲁格那说道:“阿希恰特拉(Āhicchatrā)之王苏玛达是谁?他修了何等苦行(tapas),使这位万界之母欢喜,而在此安住?”
Verse 61
वद सर्वं महामात्य नानार्थपरिबृंहितम् । यथावत्त्वं हि जानासि तस्माद्वद महामते
请你尽说一切,伟大的大臣啊,将其诸多义理详尽铺陈。因为你确知其事如实无误;故请开示,智者啊。
Verse 62
सुमतिरुवाच । हेमकूटो गिरिः पूतः सर्वदेवोपशोभितः । तत्रास्ति तीर्थं विमलमृषिवृंदसुसेवितम्
苏摩提说道:赫摩库塔山清净神圣,为诸天神所庄严。其间有一处无垢的圣地(tīrtha),为众多仙圣(ṛṣi)恭敬供奉。
Verse 63
सुमदो हि तपस्तेपे हतमातृपितृप्रजः । अरिभिः सर्वसामंतैर्जगाम तपसे हि तम्
苏摩达行持苦行(tapas),因为他的母亲、父亲与臣民皆被杀害。诸侯尽成其敌,他遂远去修行忏悔与苦行。
Verse 64
वर्षाणि त्रीणि सपदा त्वेकेन मनसा स्मरन् । जगतां मातरं दध्यौ नासाग्रस्तिमितेक्षणः
整整三年,他以一心不乱、步履恒定,忆念于她,观想诸世界之母;双目凝定不移,注视鼻尖。
Verse 65
वर्षाणि त्रीणि शुष्काणां पर्णानां भक्षणं चरन् । चकार परमुग्रं स तपः परमदुश्चरम्
三年之间,他以枯叶为食,修行至极其严厉的苦行(tapas)——此等行持实为至难。
Verse 66
अब्दानि त्रीणि सलिले शीतकाले ममज्ज सः । ग्रीष्मे चचार पंचाग्नीन्प्रावृट्सु जलदोन्मुखः
在寒季,他连续三年浸没于水中;在炎夏,他修行“五火苦行”;在雨季,他面向雨云而立,承受风雨。
Verse 67
त्रीणि वर्षाणि पवनं संरुध्य स्वांतगोचरम् । भवानीं संस्मरन्धीरो न च किंचन पश्यति
他三年摄持气息,使之内收至自心之境;那坚定之人忆念并禅观婆伐尼(Bhavānī),除此之外,别无所见。
Verse 68
वर्षे तु द्वादशेऽतीते दृष्ट्वैतत्परमं तपः । विभाव्य मनसातीव शक्रः पस्पर्ध तं भयात्
十二年既满,见此无上苦行,释迦(因陀罗)在心中深思之后生起恐惧,遂起与之较量之意。
Verse 69
आदिदेश सकामं तु परिवारपरीवृतम् । अप्सरोभिः सुसंयुक्तं ब्रह्मेंद्रादिजयोद्यतम्
于是他命令伽摩(Kāma)出发:随从环绕,阿普萨拉斯仙女相伴,怀着征服梵天、因陀罗等诸神的意图。
Verse 70
गच्छ कामसखे मह्यं प्रियमाचर मोहन । सुमदस्य तपोविघ्नं समाचर यथा भवेत्
去吧,伽摩之友啊,迷惑者啊;为我行我所喜:设法使苏摩达(Sumada)的苦行受阻,不得成就。
Verse 71
इति श्रुत्वा महद्वाक्यं तुरासाहः स्वयंप्रभुः । उवाच विश्वविजये प्रौढगर्वो रघूद्वह
听闻这番沉重之言后,图罗萨诃——自放光明、具王者威严者——开口说道:噢,罗伽族之最胜者,他怀着高傲之心,志在征服天下。
Verse 72
काम उवाच । स्वामिन्कोऽसौ हि सुमदः किं तपः स्वल्पकं पुनः । ब्रह्मादीनां तपोभंगं करोम्यस्य तु का कथा
伽摩说道:“主上,这个‘苏摩达’是谁?他那点微薄的苦行又算什么?连梵天等人的修持我都能扰乱,更何况是他?”
Verse 73
मद्बाणबलनिर्भिन्नश्चंद्रस्तारां गतः पुरा । त्वमप्यहल्यां गतवान्विश्वामित्रस्तु मेनिकाम्
往昔,月神被我箭力所穿,遂趋向塔拉;你也曾趋向阿哈利耶,而毗湿瓦密多则趋向美那迦。
Verse 74
चिंतां मा कुरु देवेंद्र सेवके मयि संस्थिते । एष गच्छामि सुमदं देवान्पालय मारिष
天帝因陀罗啊,莫要忧虑;我这侍从在此。此去我将制伏苏摩达;你当护持诸天,尊者。
Verse 75
एवमुक्त्वा कामदेवो हेमकूटं गिरिं ययौ । वसंतेन युतः सख्या तथैवाप्सरसांगणैः
说罢,伽摩天前往金峰山(Hemakūṭa),与友伴春神婆娑那同往,并有众多阿普萨拉斯随行。
Verse 76
वसंतस्तत्र सकलान्वृक्षान्पुष्पफलैर्युतान् । कोकिलान्षट्पदश्रेण्या घुष्टानाशु चकार ह
在那里,春天迅速使一切树木繁花硕果,并立刻以杜鹃的啼鸣与蜂群的嗡嗡声充满了空中。
Verse 77
वायुः सुशीतलो वाति दक्षिणां दिशमाश्रितः । कृतमालासरित्तीर लवंगकुसुमान्वितः
一阵清凉怡人的微风自南方吹来,携带着克利达玛拉河岸丁香花的芬芳。
Verse 78
एवंविधे वने वृत्ते रंभानामाप्सरोवरा । सखीभिः संवृता तत्र जगाम सुमदांतिकम्
当那片森林中发生了如此景象之后,最卓越的天女阿普萨拉——兰婆(Rambhā),在侍友相随之下,便前往苏玛达(Sumadā)处。
Verse 79
तत्रारभत गानं सा किन्नरस्वरशोभना । मृदंगपणवानेकवाद्यभेदविशारदा
在那里她开始歌唱,嗓音如紧那罗般清妙动人;又精通多种乐器的差别与变化,如木林鼓(mṛdaṅga)与帕那瓦鼓(paṇava)等。
Verse 80
तद्गानमाकर्ण्य नराधिपोऽसौ । वसंतमालोक्य मनोहरं च । तथान्यपुष्टारटितं मनोरमं । चकार चक्षुः परिवर्तनं बुधः
那位君王听见此歌,又见可喜的春色与诸般丰盛生灵的悦耳鸣叫,便以智者之心转移目光,收摄其视。
Verse 81
तं प्रबुद्धं नृपं वीक्ष्य कामः पुष्पायुधस्त्वरन् । चकार सत्वरं सज्यं धनुस्तत्पृष्ठतोऽनघ
见那国王已全然觉醒,花为兵器的爱神迦摩急忙从他身后立刻张弓上弦,噢无垢者。
Verse 82
एकाप्सरास्तत्र नृपस्य पादयोः । संवाहनं नर्तितनेत्रपल्लवा । चकार चान्या तु कटाक्षमोक्षणं । चकार काचिद्भृशमंगचेष्टितम्
在那里,一位天女为国王揉按双足,眼波如舞,细微流转;另一位投以斜睨的秋波;又有一位以肢体作出强烈而传神的姿态。
Verse 83
अप्सरोभिस्तथाकीर्णः कामविह्वलमानसः । चिंतयामास मतिमाञ्जितेंद्रियशिरोमणिः
四面为天女所围,心为欲念所扰,那位智者——诸克制诸根者之冠冕明珠——开始沉思。
Verse 84
एता मे तपसो विघ्नकारिण्योऽप्सरसां वराः । शक्रेण प्रेषिताः सर्वाः करिष्यंति यथातथम्
这些上等天女正是来破坏我苦行的障碍者;她们全都由释迦罗(因陀罗)遣来,必将不择手段地照其意行事。
Verse 85
इति संचिंत्य सुतपास्ता उवाच वरांगनाः । का यूयं कुत्र संस्थाः किं भवतीनां चिकीर्षितम्
如此思量之后,苏塔帕斯塔对那些佳丽说道:“你们是谁?住在何处?又意欲作何事?”
Verse 86
अत्यद्भुतं जातमहो यद्भवत्योऽक्षिगोचराः । यास्तपोभिः सुदुष्प्राप्यास्ता मे तपस आगताः
啊,真是极其奇妙之事发生了——诸位夫人本非肉眼所及,唯以艰苦苦行方可得见,如今却因我修持之功德而来到我前。