Adhyaya 83
Bhumi KhandaAdhyaya 8383 Verses

Adhyaya 83

Yayāti’s Ascent to Heaven (and Entry into Vaikuṇṭha)

第83章叙述耶雅提王在立普鲁(Pūru)为君后启程离去。出于对法(dharma)的忠诚与对毗湿奴(Viṣṇu)的虔敬,四姓(varṇa)臣民竟共同随行。队伍被明确描绘为毗湿奴派(Vaiṣṇava):持螺与轮之徽记,佩图拉西(tulasī),竖白幡。 耶雅提先后受因陀罗(Indra)与梵天(Brahmā,Dhātṛ)迎接,又在乌玛(Umā)在侧时蒙湿婆(Śiva,Śaṅkara)礼敬。湿婆开示湿婆与毗湿奴无二无别,并准许耶雅提前往至上的毗湿奴圣境。经文继而铺陈毗昆塔(Vaikuṇṭha)的庄严辉煌;在那罗延(Nārāyaṇa)前,耶雅提不求享乐,只求恒常侍奉(sevā)。毗湿奴赐其与王后同住其界,耶雅提遂永住于至高的毗湿奴净土。

Shlokas

Verse 1

सुकर्मोवाच । समाहूय प्रजाः सर्वा द्वीपानां वसुधाधिपः । हर्षेण महताविष्ट इदं वचनमब्रवीत्

苏迦摩说道:召集一切臣民之后,那统御大地与诸洲的君王,满怀大喜,宣说如下言辞。

Verse 2

इंद्रलोकं ब्रह्मलोकं रुद्रलोकमतः परम् । वैष्णवं सर्वपापघ्नं प्राणिनां गतिदायकम्

超越因陀罗界、梵天界与鲁陀罗界之上,有毗湿奴之境——能灭尽一切罪业,并赐予众生至高归宿。

Verse 3

व्रजाम्यहं न संदेहो ह्यनया सह सत्तमाः । ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः सशूद्रा श्च प्रजा मम

我将启程——毫无疑虑——与她同往,噢至善者。婆罗门、刹帝利、吠舍以及首陀罗,皆为我的臣民。

Verse 4

सुखेनापि सकुटुंबैः स्थातव्यं तु महीतले । पूरुरेष महाभागो भवतां पालकस्त्विह

即使与家眷同在,也当安乐地住于此大地。此处这位尊贵的普鲁(Pūru),必将成为你们在此的守护者。

Verse 5

स्थापितोस्ति मया लोका राजा धीरः सदंडकः । एवमुक्तास्तु ताः सर्वाः प्रजा राजानमब्रुवन्

“我已安立众民之秩序:国王沉着坚毅,常执惩罚之杖。”如是告诫之后,所有臣民便对国王说道。

Verse 6

श्रूयते सर्ववेदेषु पुराणेषु नृपोत्तम । धर्म एवं यतो लोके न दृष्टः केन वै पुरा

噢诸王之最胜者,此事在一切《吠陀》与《往世书》中皆有传闻;因为在此世间,如此之法(dharma)从未有人见过。

Verse 7

दृष्टोस्माभिरसौ धर्मो दशांगः सत्यवल्लभः । सोमवंशसमुत्पन्नो नहुषस्य महागृहे

我们亲见那达摩——具足十支,深为真理所爱——出自月族,在那胡沙的伟大家族中诞生。

Verse 8

हस्तपादमुखैर्युक्तः सर्वाचारप्रचारकः । ज्ञानविज्ञानसंपन्नः पुण्यानां च महानिधिः

具足手、足与口,他成为一切正行的弘扬者;充满知识与证悟的辨识,并且是功德的大宝藏。

Verse 9

गुणानां हि महाराज आकरः सत्यपंडितः । कुर्वंति च महाधर्मं सत्यवंतो महौजसः

大王啊,真实而贤智者确是一座德行之矿;而真实且具大威力者,奉行至上的达摩。

Verse 10

तं धर्मं दृष्टवंतः स्म भवंतं कामरूपिणम् । भवंतं कामकर्तारमीदृशं सत्यवादिनम्

我们确已见到那达摩——也就是你——能随意化现诸形,能成就所愿,并且如此真实不妄地言说。

Verse 11

कर्मणा त्रिविधेनापि वयं त्यक्तुं न शक्नुमः । यत्र त्वं तत्र गच्छामः सुसुखं पुण्यमेव च

即使以三种行持之道,我们也不能舍离你。你往何处去,我们亦随往——得大安乐,并且必得功德。

Verse 12

नरकेपि भवान्यत्र वयं तत्र न संशयः । किं दारैर्धनभोगैश्च किं जीवैर्जीवितेन च

纵然是在地狱——无论你在何处,我们也必在彼处;此无疑。配偶、财富与享乐有何用?亲族又有何用——乃至此身性命又有何用?

Verse 13

त्वां विनासुमहाराज तेन नास्त्यत्र कारणम् । त्वयैव सह राजेंद्र वयं यास्याम नान्यथा

离了你,伟大的国王啊,此事便毫无缘由。王中之王啊,我们唯有与你同往——别无他途。

Verse 14

एवं श्रुत्वा वचस्तासां प्रजानां पृथिवीपतिः । हर्षेण महताविष्टः प्रजावाक्यमुवाच ह

大地之主听罢众民如是之言,心为大喜所充,遂向百姓答言。

Verse 15

आगच्छंतु मया सार्द्धं सर्वे लोकाः सुपुण्यकाः । नृपो रथं समारुह्य तया वै कामकन्यया

“愿一切具足福德的诸世界与我同来。”于是国王与那位迦摩之少女一同登上车乘。

Verse 16

रथेन हंसवर्णेन चंद्रबिंबानुकारिणा । चामरैर्व्यजनैश्चापि वीज्यमानो गतव्यथः

他乘一辆如天鹅般洁白、宛若月轮的车;又有拂尘与扇为之扇拂,遂无诸苦而前行。

Verse 17

केतुना तेन पुण्येन शुभ्रेणापि महीयसा । शोभमानो यथा देवो देवराजः पुरंदरः

凭借那吉祥而至为清净的功德——如同光耀的旌旗——他熠熠生辉,正如天帝因陀罗(诸天之王、破城者)般显赫辉煌。

Verse 18

ऋषिभिः स्तूयमानस्तु बंदिभिश्चारणैस्तथा । प्रजाभिः स्तूयमानश्च ययातिर्नहुषात्मजः

他受诸仙(ṛṣi)称颂,也受歌者与迦罗那(Cāraṇa)赞扬,并为众民所颂扬——那便是那胡沙之子耶耶提(Yayāti)。

Verse 19

प्रजाः सर्वास्ततो यानैः समायाता नरेश्वरम् । गजैरश्वै रथैश्चान्यैः प्रस्थिताश्च दिवं प्रति

于是众臣民乘各自车乘前来会集于王前;继而骑象、乘马、登车及诸般乘具,启程向天界而去。

Verse 20

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चान्ये पृथग्जनाः । सर्वे च वैष्णवा लोका विष्णुध्यानपरायणाः

婆罗门、刹帝利、吠舍、首陀罗以及其他各类人等——众人皆为毗湿奴信众(Vaiṣṇava),专心于对毗湿奴的禅念。

Verse 21

तेषां तु केतवः शुक्ला हेमदंडैरलंकृताः । शंखचक्रांकिताः सर्वे सदंडाः सपताकिनः

他们的旗帜皆为白色,以金杖为饰;尽都印有海螺与神轮之徽,竖立旗杆,飘扬旌幡。

Verse 22

प्रजावृंदेषु भासंते पताका मारुतेरिताः । दिव्यमालाधरास्सर्वे शोभितास्तुलसीदलैः

在聚集的众人之中,随风飘扬的旗幡灿然生辉;一切佩持天界花鬘者,皆以圣罗勒(tulasī)之叶庄严其身。

Verse 23

दिव्यचंदनदिग्धांगा दिव्यगंधानुलेपनाः । दिव्यवस्त्रकृता शोभा दिव्याभरणभूषिताः

他们的肢体涂抹天妙檀香,复以诸天香氛薰染;身着天衣而光彩倍增,并以神圣宝饰庄严。

Verse 24

सर्वे लोकाः सुरूपास्ते राजानमुपजग्मिरे । प्रजाशतसहस्राणि लक्षकोटिशतानि च

众人皆形貌端严,前来趋近国王;其数或至数十万之众,乃至百计之“拉克”(十万)与“克若尔”(千万)之多。

Verse 25

अर्वखर्वसहस्राणि ते जनाः प्रतिजग्मिरे । ते तु राज्ञा समं सर्वे वैष्णवाः पुण्यकारिणः

那些人以无数千众而启行;他们与国王同行,众皆为毗湿奴的信众(Vaiṣṇava),行诸功德之人。

Verse 26

विष्णुध्यानपराः सर्वे जपदानपरायणाः । सुकर्मोवाच । एवं ते प्रस्थिताः सर्वे हर्षेण महतान्विताः

众人皆专注于对毗湿奴的禅观,亦全心依止持诵(japa)与布施。苏迦摩说道:于是他们全体启程,充满广大欢喜。

Verse 27

पूरुं पुत्रं महाराज स्वराज्ये परिषिच्य तम् । ऐंद्रं लोकं जगामाथ ययातिः पृथिवीपतिः

大王啊,雅雅提这位大地之主先为其子普鲁灌顶,立于自身王权之位,随后前往因陀罗之界。

Verse 28

तेजसा तस्य पुण्येन धर्मेण तपसा तदा । ते जनाः प्रस्थिताः सर्वे वैष्णवं लोकमुत्तमम्

随后,凭借他由正法与苦行所生的福德光辉,那些众人皆启程前往至上的毗湿奴圣境。

Verse 29

ततो देवाः सगंधर्वाः किन्नराश्चारणास्तथा । सहिता देवराजेन आगताः संमुखं तदा

于是诸天神与乾闼婆、紧那罗、查罗那等众,同天帝因陀罗一道,前来迎接他。

Verse 30

तस्यैवापि नृपेंद्रस्य पूजयंतो नृपोत्तम । इंद्र उवाच । स्वागतं ते महाराज मम गेहं समाविश

当那位诸王之王受人礼敬之时,因陀罗说道:“大王,欢迎你;请入我宫。”

Verse 31

अत्र भोगान्प्रभुंक्ष्व त्वं दिव्यान्कामान्मनोऽनुगान् । राजोवाच । सहस्राक्ष महाप्राज्ञ तव पादांबुजद्वयम्

“在此你可随意享受天界之乐——随心而起的神妙欲愿。”国王答道:“千眼者啊,大智者啊,你那一双莲华之足……”

Verse 32

नमस्करोम्यहं देव ब्रह्मलोकं व्रजाम्यहम् । देवैः संस्तूयमानश्च ब्रह्मलोकं जगाम ह

“主啊,我向你顶礼;我将前往梵天之界。”于是,在诸天赞颂之中,他确实启程前往梵天界(Brahmaloka)。

Verse 33

पद्मयोनिर्महातेजाः सार्धं मुनिवरैस्तदा । आतिथ्यं च चकारास्य पाद्यार्घादि सुविष्टरैः

随后,那莲华所生、光辉无量者,与诸位最胜牟尼一同,以极其庄严的方式行宾客之礼:奉上洗足之水、阿尔伽(arghya)供献等诸供。

Verse 34

उवाच विष्णुलोकं हि प्रयाहि त्वं स्वकर्मणा । एवमाभाषिते धात्रा जगाम शिवमंदिरम्

他说:“确实,凭你自身业行之功德,前往毗湿奴之界吧。”在造物主达特利(Dhātṛ)如此告诫后,他便前往湿婆的神殿。

Verse 35

चक्रे आतिथ्यपूजां च उमया सह शंकरः । तस्यै वापि नृपेंद्रस्य राजानमिदमब्रवीत्

商羯罗(Śaṅkara)与乌玛(Umā)一同为宾客行敬礼供养之仪;随后,他对那位人中王、国王说道如下之言。

Verse 36

कृष्णभक्तोसि राजेंद्र ममापि सुप्रियो भवान् । ततो ययाते राजेंद्र वस त्वं मम मंदिरम्

“王中之王啊,你是黑天(Kṛṣṇa)的虔信者,你也为我所深深爱重。因此,耶耶提王啊,住于我的神殿之中吧。”

Verse 37

सर्वान्भोगान्प्रभुंक्ष्व त्वं दुःखप्राप्यान्हि मानुषैः । अंतरं नास्ति राजेंद्र मम विष्णोर्न संशयः

诸王之王啊,你当享受一切乐受;此等福乐,人间众生唯经苦难方得。于我与毗湿奴之间并无差别——对此毫无疑惑。

Verse 38

योसौ विष्णुस्वरूपेण स वै रुद्रो न संशयः । यो रुद्रो विद्यते राजन्स च विष्णुः सनातनः

以毗湿奴之形而住者,实即鲁陀罗——毫无疑惑。王啊,彼所称鲁陀罗者,正是那永恒的毗湿奴。

Verse 39

उभयोरंतरं नास्ति तस्माच्चैव वदाम्यहम् । विष्णुभक्तस्यपुण्यस्यस्थानमेवददाम्यहम्

二者之间并无差别;因此我如是宣说:我宣示,毗湿奴信徒之福德本身,即成圣所,成为应受礼敬之处。

Verse 40

तस्मादत्र महाराज स्थातव्यं हि त्वयानघ । एवमुक्तः शिवेनापि ययातिर्हरिवल्लभः

“因此,大王啊,无罪者啊,你确当留在此处。”即便被湿婆如此告诫,雅雅提——为哈利所钟爱者——亦领受其教。

Verse 41

भक्त्या प्रणम्य देवेशं शंकरं नतकंधरः । एतत्सर्वं महादेव त्वयोक्तमिह सांप्रतम्

他以虔敬礼拜诸天之主商羯罗,俯首而言:“大天啊,这一切如今已由你在此宣说。”

Verse 42

युवयोरंतरं नास्ति एका मूर्तिर्द्विधाभवत् । वैष्णवं गंतुमिच्छामि पादौ तव नमाम्यहम्

你们二者并无差别;一尊神圣之形化为两身。我愿前往毗湿奴信众之境(毗湿奴界);因此我顶礼你们的莲足。

Verse 43

एवमस्तु महाराज गच्छ लोकं तु वैष्णवम् । समादिष्टः शिवेनापि प्रतस्थे वसुधाधिपः

“如是,伟大的国王;你当往毗湿奴信众之境。”既蒙湿婆亦如此谕示,这位大地之主便启程而行。

Verse 44

पृथ्वीशस्तैर्महापुण्यैर्वैष्णवैर्विष्णुवल्लभैः । नृत्यमानैस्ततस्तैस्तु पुरतस्तस्य भूपतेः

那位大地之主之前,有诸多大福德的毗湿奴信众——为毗湿奴所爱——在他前方此处彼处起舞引路。

Verse 45

शंखशब्दैः सुपापघ्नैः सिंहनादैः सुपुष्कलैः । जगाम निःस्वनै राजा पूज्यमानः सुचारणैः

在吉祥而灭罪的海螺声与雄浑回荡的狮子吼之间,王在轰鸣的乐声中前行,并受高雅的颂歌者礼敬。

Verse 46

सुस्वरैर्गीयमानस्तु पाठकैः शास्त्रकोविदैः । गायंति पुरतस्तस्य गंधर्वा गीततत्पराः

当通晓经典的诵者以清妙之声歌咏他时,专志于歌的乾闼婆众在他前方吟唱。

Verse 47

ऋषिभिः स्तूयमानश्च देववृंदैः समन्वितैः । अप्सरोभिः सुरूपाभिः सेव्यमानः स नाहुषिः

那罗沙受诸仙人赞颂,周围簇拥着众天神,又有容貌殊妙的阿普萨拉侍奉左右。

Verse 48

गंधर्वैः किन्नरैः सिद्धैश्चारणैः पुण्यमंगलैः । साध्यैर्विद्याधरै राजा मरुद्भिर्वसुभिस्तथा

王者身旁有乾闼婆、紧那罗、悉达与清净吉祥的迦罗那,又有萨陀耶、持明者、风神众(摩鲁特)以及诸婆苏相随。

Verse 49

रुद्रैश्चादित्यवर्गैश्च लोकपालैर्दिगीश्वरैः । स्तूयमानो महाराजस्त्रैलोक्येन समंततः

大王四方受鲁陀罗众、阿底提耶诸群、护世者与诸方主赞颂;三界从各处同声称扬。

Verse 50

ददृशे वैष्णवं लोकमनौपम्यमनामयम् । विमानैः कांचनै राजन्सर्वशोभासमाविलैः

他得见毗湿奴之界——无与伦比、远离诸苦;大王啊,处处充满金色飞宫(维摩那),辉映万般庄严。

Verse 51

हंसकुंदेंदुधवलैर्विमानैरुपशोभितैः । प्रासादैः शतभौमैश्च मेरुमंदरसंनिभैः

其间以飞宫装点,洁白如天鹅、如茉莉、如明月;又有百层宫殿,宛若须弥与曼陀罗二山。

Verse 52

शिखरैरुल्लिखद्भिश्च स्वर्व्योमहाटकान्वितैः । जाज्वल्यमानैः कलशैः शोभते सुपुरोत्तमम्

那最殊胜的城邑熠熠生辉:高耸的峰顶仿佛划触天穹,饰以天界黄金,并以炽然光耀的宝瓶顶(kalaśa)为冠。

Verse 53

तारागणैर्यथाकाशं तेजः श्रिया प्रकाशते । प्रज्वलत्तेजोज्वालाभिर्लोचनैरिव लोकते

正如苍穹因群星而光辉灿烂,那一位也同样庄严炫耀,仿佛以由炽烈光焰凝成的双眼在观照世间。

Verse 54

नानारत्नैर्हरेर्लोकः प्रहसद्दशनैरिव । समाह्वयति तान्पुण्यान्वैष्णवान्विष्णुवल्लभान्

以种种宝珠庄严的哈利之界,宛如露出晶莹笑齿之人,似在召唤那些有功德的毗湿奴派信众(Vaiṣṇava),即毗湿奴所钟爱者。

Verse 55

ध्वज व्याजेन राजेंद्र चलिताग्रैः सुपल्लवैः । श्वसनांदोलितैस्तैश्च ध्वजाग्रैश्च मनोहरैः

大王啊,仿佛以旗帜为名,那些柔嫩而秀美的叶尖在梢头摇动,被清风荡起,宛如可爱悦目的旗杆之巅。

Verse 56

हेमदंडैश्च घंटाभिः सर्वत्रसमलंकृतम् । सूर्यतेजः प्रकाशैश्च गोपुराट्टालकैस्ततः

处处以金杖与铃铎庄饰;又有门楼高塔与巍峨望楼,因此放射出如同日轮般的光辉。

Verse 57

गवाक्षैर्जालमालैश्च वातायनमनोहरैः । प्रतोलीनां प्रकाशैश्च प्राकारैर्हेमरूपकैः

有格栅窗与网状花鬘,有可喜的楼台;又有光辉的门阙与仿若黄金铸成的城垣。

Verse 58

तोरणैः सुपताकाभिर्नानाशब्दैः सुमंगलैः । कलशाग्रैश्चक्रबिंबै रविबिंबसमप्रभैः

有华饰的门楼与佳美的旌旗,响起种种吉祥之音;又有圣瓶(迦罗沙)之顶与轮盘般的徽记,光辉与日轮等同。

Verse 59

सुभोगैः शतकक्षैश्च निर्जलांबुदसन्निभैः । दंडच्छत्रसमाकीर्णैः कलशैरुपशोभितैः

具足上妙享用与百千房室,宛如无雨之云;遍布杖与伞盖,又以顶端的圣瓶(迦罗沙)而增其庄严。

Verse 60

प्रावृट्कालांबुदाकारैर्मदिरैरुपशोभितैः । कलशैः शोभमानैस्तैरृक्षैर्द्यौरिव भूतलम्

大地以那些闪耀的圣瓶为饰——鼓胀如雨季云团,又因醇酒而更显华美——遂宛如布满星宿的苍穹。

Verse 61

दंडजालपताकाभिरृक्षजालसमप्रभैः । तादृशैः स्फाटिकाकारैः कांतिशंखेंदुसन्निभैः

有杖列与飘扬旌旗,光耀如星网;又有晶莹之形,灿然发辉,宛若海螺之光与月华。

Verse 62

हेमप्रासादसंबाधैर्नानाधातुमयैस्ततः । विमानैरर्बुदसंख्यैः शतकोटिसहस्रकैः

在那境界中,金色宫殿密密层层,皆由种种金属铸成;又有无数天车(vimāna),其数以“阿部陀”(千万)计,复有百、俱胝与千千之数。

Verse 63

सर्वभोगयुतैश्चैव शोभते हरिपत्तनम् । यैः समाराधितो देवः शंखचक्रगदाधरः

哈利的圣城光辉灿然,具足一切受用;此光辉属于那些如法供奉主宰者——执螺、持轮、握杵之神。

Verse 64

ते प्रसादात्तस्य तेषु निवसंति गृहेषु च । सर्वपुण्येषु दिव्येषु भोगाढ्येषु च मानवाः

蒙其恩泽,人们居于那些宅第之中,享受一切福德之盛——神圣、天界、且充满乐受的圆满。

Verse 65

वैष्णवाः पुण्यकर्माणो निर्धूताशेषकल्मषाः । एवंविधैर्गृहैः पुण्यैः शोभितं विष्णुमंदिरम्

毗湿奴的奉信者(Vaiṣṇava)行持功德,洗尽诸垢;他们以如此清净的居所,使毗湿奴圣殿更显庄严。

Verse 66

नानावृक्षैः समाकीर्णं वनैश्चंदनशोभितैः । सर्वकामफलै राजन्सर्वत्र समलंकृतम्

大王啊,此处遍满种种树木;林苑以檀香树为饰,处处庄严,并结出能成就一切所愿之果。

Verse 67

वापीकुंडतडागैश्च सारसैरुपशोभितैः । हंसकारंडवाकीर्णैः कल्हारैरुपशोभितैः

其地以井、池与水塘为饰,又以广阔湖泊增辉;群天鹅与迦兰陀婆鸟充满其间,更有盛开的迦罗诃罗莲华点缀其美。

Verse 68

शतपत्रैर्महापद्मैः पद्मोत्पलविराजितैः । कनकोत्पलवर्णैश्च सरोभिश्च विराजते

其境以百瓣大莲而辉耀,莲华与优钵罗水莲灿然争妍;诸湖亦映出莲华金色之光,熠熠生辉。

Verse 69

वैकुंठं सर्वशोभाढ्यं देवोद्यानैरलंकृतम् । दिव्यशोभासमाकीर्णं वैष्णवैरुपशोभितम्

毗昆陀具足一切庄严,以天界园林为饰;遍满神圣光辉,更因毗湿奴的奉行者(毗湿奴派圣众)而益加殊胜。

Verse 70

वैकुंठं ददृशे राजा मोक्षस्थानमनुत्तमम् । देववृंदैः समाकीर्णं ययातिर्नहुषात्मजः

那护沙之子耶耶提王得见毗昆陀——无上解脱之所(摩克沙之境)——其中充满诸天众会。

Verse 71

प्रविवेश पुरं रम्यं सर्वदाहविवर्जितम् । ददृशे सर्वक्लेशघ्नं नारायणमनामयम्

他进入那可爱之城,永离一切灼热苦恼;并得见无病安然的那罗延那,能灭尽诸般忧苦与艰难。

Verse 72

विमानैरुपशोभंतं सर्वाभरणशालिनम् । पीतवासं जगन्नाथं श्रीवत्सांकं महाद्युतिम्

为天界飞车(vimāna)所庄严,具足一切宝饰,身披黄衣——宇宙之主 Jagannātha,胸有 Śrīvatsa 之印,放大光明。

Verse 73

वैनतेयसमारूढं श्रियायुक्तं परात्परम् । सर्वेषां देवलोकानां यो गतिः परमेश्वरः

乘于 Vainateya(迦楼罗 Garuḍa)之上,与 Śrī(吉祥天女 Lakṣmī)相应,超越至上之上——彼为至主 Paramēśvara,乃诸天世界一切众生之究竟归依与归趣。

Verse 74

परमानंदरूपेण कैवल्येन विराजते । सेव्यमानं महालोकैःसुपुण्यैर्वैष्णवैर्हरिम्

他以至乐之体而辉耀,以解脱(kaivalya)之光而庄严;哈利 Hari,为大心之众、功德殊胜的毗湿奴信众(Vaiṣṇava)所奉事礼敬。

Verse 75

देववृंदैः समाकीर्णं गंधर्वगणसेवितम् । अप्सरोभिर्महात्मानं दुःखक्लेशापहं हरिम्

哈利 Hari——大心之主,能除忧苦与烦恼——为诸天众围绕,受乾闼婆(Gandharva)群侍奉,并有天女(Apsarā)相随。

Verse 76

नारायणं ननामाथ स्वपत्न्या सह भूपतिः । प्रणेमुर्मानवाः सर्वे वैष्णवा मधुसूदनम्

于是国王与王后同向那罗延 Nārāyaṇa 顶礼;众人皆为毗湿奴信众(Vaiṣṇava),悉皆五体投地礼拜摩度苏丹 Madhusūdana。

Verse 77

गता ये वैष्णवाः सर्वे सह राज्ञा महामते । पादांबुजद्वयं तस्य नेमुर्भक्त्या महामते

于是所有毗湿奴信众与国王一同,贤者啊,怀着虔敬礼拜他那一双莲华之足,贤者啊。

Verse 78

प्रणमंतं महात्मानं राजानं दीप्ततेजसम् । तमुवाच हृषीकेशस्तुष्टोऽहं तव सुव्रत

当那位大魂、光辉炽盛的国王俯首礼拜时,赫利希克沙对他说:“善誓者啊,我对你甚为欢喜。”

Verse 79

वरं वरय राजेंद्र यत्ते मनसि वर्तते । तत्ते ददाम्यसंदेहं मद्भक्तोसि महामते

王中之最啊,选择一项恩赐——你心中所愿皆可。我必无疑赐予你,因为你是我的奉献者,伟大心志者啊。

Verse 80

राजोवाच । यदि त्वं देवदेवेश तुष्टोसि मधुसूदन । दासत्वं देहि सततमात्मनश्च जगत्पते

国王说道:“若你,诸神之主、摩杜苏达那,已然欢喜,请赐我恒常为你作仆役之福,宇宙之主啊。”

Verse 81

विष्णुरुवाच । एवमस्तु महाभाग मम भक्तो न संशयः । लोके मम महाराज स्थातव्यमनया सह

毗湿奴说:“如是,福德者啊。你确是我的奉献者,毫无疑问。大王啊,在我的世界里,你将与她同住。”

Verse 82

एवमुक्तो महाराजो ययातिः पृथिवीपतिः । प्रसादात्तस्य देवस्य विष्णुलोकं प्रसाधितम्

大王耶雅提,世间之主,如是受告;蒙彼神祇之恩,得证吉祥的毗湿奴界(Viṣṇu-loka)。

Verse 83

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने पितृतीर्थवर्णने ययातिचरित्रे ययातेः स्वर्गारोहणं नाम त्र्यशीतितमोऽध्यायः

至此,《圣莲花往世书》大地篇(Bhūmi-khaṇḍa)中,维那传说之内、祖灵圣地(Pitṛ-tīrtha)之描写与耶雅提王事迹之中,题为“耶雅提升天”的第八十三章圆满。