
The Account of King Yayāti: Kāmasaras, Rati’s Tears, and the Birth of Aśrubindumatī (within the Mātā–Pitṛ Tīrtha Narrative)
在《莲花往世书》PP.2.77中,那胡沙之子耶耶提王为爱神迦摩的迷惑所缠,内心同时被衰老与欲望所吞没。他追逐一只奇异的四角金鹿,被引入宛如难陀那园的林苑,并来到一处广大而神圣的湖泊——“迦摩萨罗”(Kāmasaras)。天乐飘来,引他见到一位光辉夺目的女子,使他的渴求愈发炽盛。 借由婆楼那之女毗舍罗(Viśālā)的叙述,本章把此湖与罗提(Rati)在迦摩被湿婆焚烧后的哀恸联系起来,并讲述湿婆在条件之下令迦摩复生。罗提的泪水化生为具象的苦恼:衰老、离别、忧伤、灼痛、昏厥、相思、狂乱与死亡;随后又生出吉祥的德相,最终在莲华中诞生一位少女——阿湿卢宾度摩底(Aśrubindumatī)。 耶耶提欲求结合,却被告知其过失在于年老。于是有人劝他将王位(并连同青春)转授给儿子,由此铺陈“以子换取青春、以己承受衰老”的经典耶耶提主题,将其作为一则以圣地(tīrtha)威力与道德因果为框架的法义难题。
Verse 1
सुकर्मोवाच । कामस्य गीतलास्येन हास्येन ललितेन च । मोहितो राजराजेंद्रो नटरूपेण पिप्पल
苏迦摩说道:被伽摩(Kāma)之歌与柔美舞姿、其笑语与轻灵风致所迷惑,万王之王心神颠倒——伽摩化作舞者之形,现于毕钵罗(pippala)树旁。
Verse 2
कृत्वा मूत्रं पुरीषं च स राजा नहुषात्मजः । अकृत्वा पादयोः शौचमासने उपविष्टवान्
那位国王——那护沙(Nahusha)之子——小解与大解之后,竟未净洗双足,便坐上座位。
Verse 3
तदंतरं तु संप्राप्य संचचार जरा नृपम् । कामेनापि नृपश्रेष्ठ इंद्रकार्यं कृतं हितम्
过了一段时日,衰老临近,开始在国王体内游行作祟。然而,噢诸王之最,即便借由伽摩(Kāma)之力,因陀罗(Indra)那有益之事亦已成就。
Verse 4
निवृत्ते नाटके तस्मिन्गतेषु तेषु भूपतिः । जराभिभूतो धर्मात्मा कामसंसक्तमानसः
当那场表演结束、众人离去之后,国王——虽本性持法(正直)——却为衰老所压伏,心意缠缚于欲望之中。
Verse 5
मोहितः काममोहेन विह्वलो विकलेंद्रियः । अतीव मुग्धो धर्मात्मा विषयैश्चापवाहितः
他被欲望的迷惑所蒙蔽,心神恍惚,诸根失其主宰。虽本性正直,却极度迷乱,被种种境界之乐所卷走。
Verse 6
एकदा तु गतो राजा मृगया व्यसनातुरः । वने च क्रीडते सोपि मोहरागवशं गतः
有一次,国王因沉溺狩猎而心中焦躁,便出行而去;在林中他也纵情嬉游,已落入迷惑与贪染的支配。
Verse 7
सरसं क्रीडमानस्य नृपतेश्च महात्मनः । मृगश्चैकः समायातश्चतुःशृंगो ह्यनौपमः
当那位大心的国王在清澈的湖中嬉戏时,一只无与伦比的鹿走近了——竟生有四角。
Verse 8
सर्वांगसुंदरो राजन्हेमरूपतनूरुहः । रत्नज्योतिः सुचित्रांगो दर्शनीयो मनोहरः
大王啊,他四肢无不端丽;身躯与毛发如黄金般闪耀。又放射宝石之光,纹理精妙,令人悦目,摄人心神。
Verse 9
अभ्यधावत्स वेगेन बाणपाणिर्धनुर्द्धरः । इत्यमन्यत मेधावी कोपि दैत्यः समागतः
他疾速冲上前去,手执利箭,弓已在握。那位智者心想:“必是某个阿修罗(魔类)来到此处。”
Verse 10
मृगेण च स तेनापि दूरमाकर्षितो नृपः । गतः सरथवेगेन श्रमेण परिखेदितः
那鹿将国王拖拽至远处;国王以战车全速疾驰,因劳顿牵累而极度疲惫。
Verse 11
वीक्षमाणस्य तस्यापि मृगश्चांतरधीयत । स पश्यति वनं तत्र नंदंनोपममद्भुतम्
他仍凝望之时,那鹿已隐没不见。随即他在彼处见到一片奇妙森林,宛如天界的难陀那园般殊胜。
Verse 12
चारुवृक्षसमाकीर्णं भूतपंचकशोभितम् । गुरुभिश्चंदनैः पुण्यैः कदलीखंडमंडितैः
林中佳木繁盛,五大元素之德辉映其间;又以圣洁沉香与檀香点缀,并有成片芭蕉丛生。
Verse 13
बकुलाशोकपुंनागैर्नालिकेरैश्च तिंदुकैः । पूगीफलैश्च खर्जूरैः कुमुदैः सप्तपर्णकैः
其中有婆拘罗、阿输迦与普那伽之树;有椰树与丁度迦;有槟榔果与枣椰;又有白莲与七叶树(娑钵多波尔那)。
Verse 14
पुष्पितैः कर्णिकारैश्च नानावृक्षैः सदाफलैः । पुष्पितामोदसंयुक्तैः केतकैः पाटलैस्ततः
又有盛开的羯尼迦罗树与诸多常结果的树木为饰;并有计多迦与波吒罗,花香馥郁,令人心悦。
Verse 15
वीक्षमाणो महाराज ददर्श सर उत्तमम् । पुण्योदकेन संपूर्णं विस्तीर्णं पंचयोजनम्
他环顾四周,伟大的国王啊,便看见一座殊胜的湖泊:充满圣水,广阔延展达五由旬。
Verse 16
हंसकारंडवाकीर्णं जलपक्षिविनादितम् । कमलैश्चापि मुदितं श्वेतोत्पलविराजितम्
湖中满布天鹅与迦兰陀婆鸭,水鸟鸣声回荡;莲花使其欢悦,白色睡莲令其辉映庄严。
Verse 17
रक्तोत्पलैः शोभमानं हाटकोत्पलमंडितम् । नीलोत्पलैः प्रकाशितं कल्हारैरतिशोभितम्
红莲使其灿然,金色莲花为之点缀;蓝莲照耀其间,迦罗诃罗睡莲更令其美不胜收。
Verse 18
मत्तैर्मधुकरैश्चपि सर्वत्र परिनादितम् । एवं सर्वगुणोपेतं ददर्श सर उत्तमम्
四处回响着醉蜜群蜂的嗡鸣;他便见到那殊胜之湖,具足一切德相与妙美。
Verse 19
पंचयोजनविस्तीर्णं दशयोजनदीर्घकम् । तडागं सर्वतोभद्रं दिव्यभावैरलंकृतम्
一座大水池(tadāga)被造就:宽五由旬,长十由旬;四面吉祥端丽,以种种天赐妙德为庄严。
Verse 20
रथवेगेन संखिन्नः किंचिच्छ्रमनिपीडितः । निषसाद तटे तस्य चूतच्छायां सुशीतलाम्
他因战车疾驰而困乏,亦为疲劳所压,便在那岸边坐下,安住于芒果树清凉的浓荫之中。
Verse 21
स्नात्वा पीत्वा जलं शीतं पद्मसौगंध्यवासितम् । सर्वश्रमोपशमनममृतोपममेव तत्
沐浴之后又饮那清凉之水,带着莲花的芬芳;一切劳乏皆得止息,诚然如同甘露。
Verse 22
वृक्षच्छाये ततस्तस्मिन्नुपविष्टेन भूभृता । गीतध्वनिः समाकर्णि गीयमानो यथा तथा
随后,国王坐在树荫之下,听见歌声传来——时而如此吟唱,时而又变换其调。
Verse 23
यथा स्त्री गायते दिव्या तथायं श्रूयते ध्वनिः । गीतप्रियो महाराज एव चिंतां परां गतः
那声音宛如天女歌唱一般入耳。那位喜爱乐音的大王,心中却生起深沉的忧思。
Verse 24
चिंताकुलस्तु धर्मात्मा यावच्चिंतयते क्षणम् । तावन्नारी वरा काचित्पीनश्रोणी पयोधरा
那位持法之人因忧虑而心乱,才沉思片刻,就在这间隙中,出现了一位殊胜的女子——丰臀而乳房饱满。
Verse 25
नृपतेः पश्यतस्तस्य वने तस्मिन्समागता । सर्वाभरणशोभांगी शीललक्षणसंपदा
当国王注视之时,她来到那片林中——周身佩饰辉映生光,且具足清净德行与吉祥相好之福藏。
Verse 26
तस्मिन्वने समायाता नृपतेः पुरतः स्थिता । तामुवाच महाराजः का हि कस्य भविष्यसि
她来到那片林中,立于国王之前。大王便问她:“你是谁?又将属于谁(为妻或为女)?”
Verse 27
किमर्थं हि समायाता तन्मे त्वं कारणं वद । पृष्टा सती तदा तेन न किंचिदपि पिप्पल
“你为何来到此处?把缘由告诉我。”他当时如此询问,毗波罗(Pippalā)却一句也未答。
Verse 28
शुभाशुभं च भूपालं प्रत्यवोचद्वरानना । प्रहस्यैव गता शीघ्रं वीणादंडकराऽबला
那位容颜姝丽的女子向国王答说吉与凶之事;继而含笑而去,纤柔的她手执一把维那琴的琴颈,迅速离开。
Verse 29
विस्मयेनापि राजेंद्रो महता व्यापितस्तदा । मया संभाषिता चेयं मां न ब्रूते स्म सोत्तरम्
当时国王被巨大的惊异所笼罩;虽我与之言语,他却未向我作任何答复。
Verse 30
पुनश्चिंतां समापेदे ययातिः पृथिवीपतिः । यो वै मृगो मया दृष्टश्चतुःशृंगः सुवर्णकः
于是,大地之主耶雅提王又陷入忧思:“我所见之鹿,确然是四角金色之鹿。”
Verse 31
तस्मान्नारी समुद्भूता तत्सत्यं प्रतिभाति मे । मायारूपमिदं सत्यं दानवानां भविष्यति
因此,由彼处生起一位女子;此事在我看来确为真实。此真实以摩耶(幻相)之形,将在达那婆众中应验。
Verse 32
चिंतयित्वा क्षणं राजा ययातिर्नहुषात्मजः । यावच्चिंतयते राजा तावन्नारी महावने
那胡沙之子耶雅提王沉思片刻;而当国王仍在思量之时,那女子仍在大森林中。
Verse 33
अंतर्धानं गता विप्र प्रहस्य नृपनंदनम् । एतस्मिन्नंतरे गीतं सुस्वरं पुनरेव तत्
婆罗门啊,她嘲笑王子后便隐没不见。就在那一瞬间,同样清妙悦耳的歌声又再度响起。
Verse 34
शुश्रुवे परमं दिव्यं मूर्छनातानसंयुतम् । जगाम सत्वरं राजा यत्र गीतध्वनिर्महान्
他听见至为神圣的天籁之音,具足诸般旋律与乐段;国王便立刻疾行,奔向那宏大歌声回响所起之处。
Verse 35
जलांते पुष्करं चैव सहस्रदलमुत्तमम् । तस्योपरि वरा नारी शीलरूपगुणान्विता
在水边亦有一朵上妙的千瓣莲华。其上立着一位高贵的女子,具足清净德行、容色之美与诸般善质。
Verse 36
दिव्यलक्षणसंपन्ना दिव्याभरणभूषिता । दिव्यैर्भावैः प्रभात्येका वीणादंडकराविला
她具足天相,佩戴天界庄严之饰;唯她以殊胜妙情而独自辉耀,手指轻抚琵琶(vīṇā)之颈。
Verse 37
गायंती सुस्वरं गीतं तालमानलयान्वितम् । तेन गीतप्रभावेण मोहयंती चराचरान्
她以清妙之声歌唱,具足节拍(tāla)、分量(māna)与韵律之流(laya)。凭此歌音之力,令一切有情与无情皆为之迷醉。
Verse 38
देवान्मुनिगणान्सर्वान्दैत्यान्गंधर्वकिन्नरान् । तां दृष्ट्वा स विशालाक्षीं रूपतेजोपशालिनीम्
他见诸天、众仙牟尼、诸达底耶(Daitya),以及乾闼婆与紧那罗;又见那位大眼圣女,具足妙色与光辉威耀,心生惊叹。
Verse 39
संसारे नास्ति चैवान्या नारीदृशी चराचरे । पुरा नटो जरायुक्तो नृपतेः कायमेव हि
于轮回世间,动与不动的一切之中,再无第二位女子可与她相比。昔日那衰老的伶人,实不过是国王之身的显现,徒具形体而已。
Verse 40
संचारितो महाकामस्तदासौ प्रकटोभवत् । घृतं स्पृष्ट्वा यथा वह्नी रश्मिवान्संप्रजायते
当那强烈的欲望被激起时,便立刻显现——如火触及酥油,顿时炽燃,放射光焰。
Verse 41
तां च दृष्ट्वा तथा कामस्तत्कायात्प्रकटोऽभवत् । मन्मथाविष्टचित्तोसौ तां दृष्ट्वा चारुलोचनाम्
他一见到她,欲神迦摩便从他自身立刻显现;其心为曼摩他所摄,他凝望那位明眸动人的女子。
Verse 42
ईदृग्रूपा न दृष्टा मे युवती विश्वमोहिनी । चिंतयित्वा क्षणं राजा कामसंसक्तमानसः
“我从未见过如此容貌的少女——足以迷惑整个世界。”国王沉思片刻,心已缠缚于欲念之中。
Verse 43
तस्याः सविरहेणापि लुब्धोभून्नृपतिस्तदा । कामाग्निना दह्यमानः कामज्वरेणपीडितः
即使与她分离,国王仍被贪恋吞噬——在欲火中灼烧,受情热之疾所逼迫。
Verse 44
कथं स्यान्मम चैवेयं कथं भावो भविष्यति । यदा मां गूहते बाला पद्मास्या पद्मलोचना
她怎会属于我?这般情意又将如何生起——当那少女莲颜莲目,将我拥入怀中之时?
Verse 45
यदीयं प्राप्यते तर्हि सफलं जीवितं भवेत् । एवं विचिंत्य धर्मात्मा ययातिः पृथिवीपतिः
“若能得此,生命必将圆满而有果报。”如是思惟,正法之王耶雅提,大地之主,遂作决定。
Verse 46
तामुवाच वरारोहां का त्वं कस्यापि वा शुभे । पूर्वं दृष्टा तु या नारी सा दृष्टा पुनरेव च
他对那位仪态高贵的女子说道:“吉祥者,你是谁,属于何人?先前所见之女,如今又再见了。”
Verse 47
तां पप्रच्छ स धर्मात्मा का चेयं तव पार्श्वगा । सर्वं कथय कल्याणि अहं हि नहुषात्मजः
那位正法之人问她:“在你身旁站着的这位女子是谁?吉祥者,请将一切告知我——因为我是那护沙之子。”
Verse 48
सोमवंशप्रसूतोहं सप्तद्वीपाधिपः शुभे । ययातिर्नाम मे देवि ख्यातोहं भुवनत्रये
吉祥者,我出自月族(苏摩王系),为七洲之主。噢天女(Devī),我名耶雅提,名闻三界。
Verse 49
तव संगमने चेतो भावमेवं प्रवांछते । देहि मे संगमं भद्रे कुरु सुप्रियमेव हि
我心如此渴慕与你相会相合。吉祥者,请赐我此相会,使我得遂至爱之愿。
Verse 50
यं यं हि वांछसे भद्रे तद्ददामि न संशयः । दुर्जयेनापि कामेन हतोहं वरवर्णिनि
贤淑的女子啊,你所愿求的一切,我必赐予,毫无疑虑。即便那难以战胜的欲望,也已将我征服,肤色明丽者啊。
Verse 51
तस्मात्त्राहि सुदीनं मां प्रपन्नं शरणं तव । राज्यं च सकलामुर्वीं शरीरमपि चात्मनः
因此请护佑我这凄苦忧惶之人;我已归伏于你,投你为庇护。我奉上我的王国、整个大地,乃至我自身的身体与灵魂。
Verse 52
संगमे तव दास्यामि त्रैलोक्यमिदमेव ते । तस्य राज्ञो वचः श्रुत्वा सा स्त्री पद्मनिभानना
“在与你相合之时,我将把这三界本身赐予你。”听到国王之言,那位莲华般面容的女子为之动容。
Verse 53
विशालां स्वसखीं प्राह ब्रूहि राजानमागतम् । नाम चोत्पत्तिस्थानं च पितरं मातरं शुभे
她对自己的女友毗舍罗(Viśālā)说道:“请告诉我这位到来的国王——他的名字、出身之地;吉祥者啊,也说说他的父亲与母亲。”
Verse 54
ममापि भावमेकाग्रमस्याग्रे च निवेदय । तस्याश्च वांछितं ज्ञात्वा विशाला भूपतिं तदा
“也请在他面前陈明我一心所定之意。”毗舍罗既明白她所欲求,便随即面见国王,依其所愿而行。
Verse 55
उवाच मधुरालापैः श्रूयतां नृपनंदन । विशालोवाच । काम एष पुरा दग्धो देवदेवेन शंभुना
他以柔美之语说道:“请听,王子啊。”毗舍罗说道:“此爱神迦摩,昔日曾被众神之神商婆(湿婆)焚为灰烬。”
Verse 56
रुरोद सा रतिर्दुःखाद्भर्त्राहीनापि सुस्वरम् । अस्मिन्सरसि राजेंद्र सा रतिर्न्यवसत्तदा
罗蒂虽失去夫君,却在悲苦中以柔婉之声啼泣。诸王之王啊,那时罗蒂便居于此湖之中。
Verse 57
तस्य प्रलापमेवं सा सुस्वरं करुणान्वितम् । समाकर्ण्य ततो देवाः कृपया परयान्विताः
诸神听闻她为他而发的哀诉——声柔而含悲悯——便被深深触动,充满至上的怜悯。
Verse 58
संजाता राजराजेंद्र शंकरं वाक्यमब्रुवन् । जीवयस्व महादेव पुनरेव मनोभवम्
于是她起身,对商羯罗说道:“大天啊,请再一次令摩诺婆婆(爱欲之生者)复生。”
Verse 59
वराकीयं महाभाग भर्तृहीना हि कीदृशी । कामेनापि समायुक्तामस्मत्स्नेहात्कुरुष्व हि
“有福者啊,这可怜女子失却夫君,又当如何自处?纵使她仍与欲念相系,也请因怜爱于我而成全此事,确然如此。”
Verse 60
तच्छ्रुत्वा च वचः प्राह जीवयामि मनोभवम् । कायेनापि विहीनोयं पंचबाणो मनोभवः
听闻此言,他答道:“我将使摩诺婆婆(Manobhava)复生。虽失其身,此持五箭之摩诺婆婆仍然存在。”
Verse 61
भविष्यति न संदेहो माधवस्य सखा पुनः । दिव्येनापि शरीरेण वर्तयिष्यति नान्यथा
毫无疑虑:他将再度成为摩达婆(Mādhava)的同伴。即便得具天身,也必唯以此方式而住,决不有他。
Verse 62
महादेवप्रसादाच्च मीनकेतुः स जीवितः । आशीर्भिरभिनंद्यैवं देव्याः कामं नरोत्तम
凭借大天(Mahādeva)之恩,那弥那计都(Mīnaketu)得以存活。于是,至善之人欢喜领受女神的祝福,遂圆满其所愿。
Verse 63
गच्छ काम प्रवर्तस्व प्रियया सह नित्यशः । एवमाह महातेजाः स्थितिसंहारकारकः
“去吧,迦摩(Kāma),开展你的事业,恒常与爱侣同在。”那大光明者——掌理维持与毁灭者——如是说道。
Verse 64
पुनः कामः सरःप्राप्तो यत्रास्ते दुःखिता रतिः । इदं कामसरो राजन्रतिरत्र सुसंस्थिता
迦摩再次来到那湖边,罗提(Rati)正忧伤而坐。“此处,”他说,“乃名为迦摩萨罗婆(Kāmasaras)之湖,王啊;罗提安住于此。”
Verse 65
दग्धे सति महाभागे मन्मथे दुःखधर्षिता । रत्याः कोपात्समुत्पन्नः पावको दारुणाकृतिः
当尊贵的摩摩他(Manmatha)被焚尽之时,罗蒂(Rati)为悲痛所压,因愤怒而生出形相可怖之火。
Verse 66
अतीवदग्धा तेनापि सा रतिर्मोहमूर्छिता । अश्रुपातं मुमोचाथ भर्तृहीना नरोत्तम
即便如此,罗蒂也被灼烧得更甚;她在迷惘中昏厥,继而泪如泉涌——失却夫君啊,至善之人。
Verse 67
नेत्राभ्यां हि जले तस्याः पतिता अश्रुबिंदवः । तेभ्यो जातो महाशोकः सर्वसौख्यप्रणाशकः
确然,她眼中泪滴落入水中;由此生起大悲哀,能摧毁一切安乐。
Verse 68
जरा पश्चात्समुत्पन्ना अश्रुभ्यो नृपसत्तम । वियोगो नाम दुर्मेधास्तेभ्यो जज्ञे प्रणाशकः
大王中之最啊,随后由泪水生出衰老;又从那些泪中诞生一位名为“离别”的毁灭者——卑劣而愚钝的力量。
Verse 69
दुःखसंतापकौ चोभौ जज्ञाते दारुणौ तदा । मूर्छा नाम ततो जज्ञे दारुणा सुखनाशिनी
于是生起两种可怖之力:悲苦与灼热的痛恼。其后又诞生名为“昏厥”(Mūrcchā)者,凶烈而能毁灭安乐。
Verse 70
शोकाज्जज्ञे महाराज कामज्वरोथ विभ्रमः । प्रलापो विह्वलश्चैव उन्मादो मृत्युरेव च
由悲痛而起,哦大王,先生相思之热,继而迷乱;又有狂言与无助的躁动,并且生出癫狂——乃至死亡本身。
Verse 71
तस्याश्च अश्रुबिंदुभ्यो जज्ञिरे विश्वनाशकाः । रत्याः पार्श्वे समुत्पन्नाः सर्वे तापांगधारिणः
由她的泪滴中诞生了能毁灭世界的众生;在罗蒂(Rati)身旁出现,他们全都在身上带着苦热折磨的印记。
Verse 72
मूर्तिमंतो महाराज सद्भावगुणसंयुताः । काम एष समायातः केनाप्युक्तं तदा नृप
哦大王,此迦摩(Kāma)具足高贵的性情与德行,已以有形之身显现——当时似被某人召唤而来,哦君王。
Verse 73
महानंदेन संयुक्ता दृष्ट्वा कामं समागतम् । नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यां पतिता अश्रुबिन्दवः
她被大喜所充满,见迦摩到来,双眼盈满泪水,泪珠便一滴滴落下。
Verse 74
अप्सु मध्ये महाराज चापल्याज्जज्ञिरे प्रजाः । प्रीतिर्नाम तदा जज्ञे ख्यातिर्लज्जा नरोत्तम
哦大王,在水中,由于轻躁无常而生出众生。其时诞生了一位名为普利蒂(Prīti,爱悦/亲爱)者,又有迦耶蒂(Khayāti,名闻)与拉迦阇(Lajjā,羞怯/谦恭),哦人中至胜。
Verse 75
तेभ्यो जज्ञे महानंद शांतिश्चान्या नृपोत्तम । जज्ञाते द्वे शुभे कन्ये सुखसंभोगदायिके
由他们诞生了摩诃难陀(Mahānanda)与另一位名为寂静(Śānti)者,哦,诸王之最。又生出两位吉祥的女儿,能赐予安乐与欢悦之合。
Verse 76
लीलाक्रीडा मनोभाव संयोगस्तु महान्नृप । रत्यास्तु वामनेत्राद्वै आनंदादश्रुबिंदवः
伟大的君王啊,他们嬉戏之乐与心意相合极为深切。确实,从爱神之妃罗提(Rati)的左眼,因极乐而涌出泪珠。
Verse 77
जलांते पतिता राजंस्तस्माज्जज्ञे सुपंकजम् । तस्मात्सुपंकजाज्जाता इयं नारी वरानना
大王啊,当她落在水边之际,由此生出一朵美妙的莲华;而由那美妙的莲华,诞生了这位容颜殊丽的女子。
Verse 78
अश्रुबिंदुमती नाम रतिपुत्री नरोत्तम । तस्याः प्रीत्या सुखं कृत्वा नित्यं वर्त्ते समीपगा
人中至善者啊,有一位女子名为阿输宾度摩底(Aśrubindumatī),乃罗提(Rati)之女。因对她怀爱,她恒常侍近,赐予安慰与喜乐。
Verse 79
सखीभावस्वभावेन संहृष्टा सर्वदा शुभा । विशाला नाम मे ख्यातं वरुणस्य सुता नृप
她天性以友爱为怀,常怀欢悦而吉祥;我知她名为毗舍罗(Viśālā),大王啊,她是伐楼那(Varuṇa)之女。
Verse 80
अस्याश्चांते प्रवर्तामि स्नेहात्स्निग्धास्मि सर्वदा । एतत्ते सर्वमाख्यातमस्याश्चात्मन एव ते
出于深情,我至终仍敬爱依恋于她,常怀温柔之心。如今我已向你尽皆陈说——确然,凡属她自身的一切。
Verse 81
तपश्चचार राजेंद्र पतिकामा वरानना । राजोवाच । सर्वमेव त्वयाख्यातं मया ज्ञातं शुभे शृणु
大王啊,那容颜姝丽的女子,因求得夫君而修行苦行。王曰:“你所陈说的一切,我已尽皆明了;吉祥者啊,如今且听。”
Verse 82
मामेवं हि भजत्वेषा रतिपुत्री वरानना । यमेषा वांछते बाला तत्सर्वं तु ददाम्यहम्
“愿这位容颜姝丽的罗蒂之女依此法敬拜于我;此少女所愿之事,我必尽皆赐与。”
Verse 83
तथा कुरुष्व कल्याणि यथा मे वश्यतां व्रजेत् । विशालोवाच । अस्या व्रतं प्रवक्ष्यामि तदाकर्णय भूपते
“吉祥女啊,当如此行,使他归于我之掌控。”毗舍罗说道:“我将宣说她的誓愿;大王啊,请听其详。”
Verse 84
पुरुषं यौवनोपेतं सर्वज्ञं वीरलक्षणम् । देवराजसमं राजन्धर्माचारसमन्वितम्
“(他是)具足青春之盛、通达诸知、具英雄之相之人——大王啊,堪比天帝——并且具足正法之行与如仪之戒。”
Verse 85
तेजस्विनं महाप्राज्ञं दातारं यज्विनां वरम् । गुणानां धर्मभावस्य ज्ञातारं पुण्यभाजनम्
光辉灿然,具大智慧,慷慨施与,为诸行祭祀(yajña)者之最胜;通达诸德与法(dharma)之精神,堪为福德(puṇya)之器。
Verse 86
लोक इंद्रसमं राजन्सुयज्ञैर्धर्मतत्परम् । सर्वैश्वर्यसमोपेतं नारायणमिवापरम्
大王啊,在世人眼中他与因陀罗(Indra)等同;以殊胜祭祀(yajña)而专注于法(dharma);具足一切福祉与富贵,宛如另一位那罗延那(Nārāyaṇa)。
Verse 87
देवानां सुप्रियं नित्यं ब्राह्मणानामतिप्रियम् । ब्रह्मण्यं वेदतत्त्वज्ञं त्रैलोक्ये ख्यातविक्रमम्
他恒为诸天(deva)所爱,尤为婆罗门(brāhmaṇa)所敬慕;护持梵(Brahman)与婆罗门,洞悉吠陀(Veda)真实旨趣,并以勇武名闻三界。
Verse 88
एवंगुणैः समुपेतं त्रैलोक्येन प्रपूजितम् । सुमतिं सुप्रियं कांतं मनसा वरमीप्सति
如是具足诸德,为三界所礼敬;她在心中祈求一份恩赐——得一位聪慧、为人所爱、仪容可亲之良人。
Verse 89
ययातिरुवाच । एवं गुणैः समुपेतं विद्धि मामिह चागतम् । अस्यानुरूपो भर्त्ताहं सृष्टो धात्रा न संशयः
雅雅提(Yayāti)说道:当知我已来到此处,具备这些同样的德行。毫无疑问,造物主(Dhātṛ)塑造我为与她相称的夫君。
Verse 90
विशालोवाच । भवंतं पुण्यसंवृद्धं जाने राजञ्जगत्त्रये । पूर्वोक्ता ये गुणाः सर्वे मयोक्ताः संति ते त्वयि
毗舍罗说道:大王,我知你以功德充盈,名闻三界。我先前所说的一切德行,确实都具足于你。
Verse 91
एकेनापि च दोषेण त्वामेषा हि न मन्यते । एष मे संशयो जातो भवान्विष्णुमयो नृप
即便只因一处过失,她也不肯接纳你。我心中生起疑惑:大王,你是否具足毗湿奴之性、为毗湿奴所充满(viṣṇu-maya)?
Verse 92
ययातिरुवाच । समाचक्ष्व महादोषं यमेषा नानुमन्यते । तत्त्वेन चारुसर्वांगी प्रसादसुमुखी भव
雅雅提说道:“请如实明白地告诉我:这位美丽端严、肢体圆满的女子所不认可的重大过失是什么?当依真理而说,安住宁静,使你的面容因恩泽而柔和。”
Verse 93
विशालोवाच । आत्मदोषं न जानासि कस्मात्त्वं जगतीपते । जरया व्याप्तकायस्त्वमनेनेयं न मन्यते
毗舍罗说道:“为何你这世间之主不知自身之过?你的身体已为衰老所遍满,因此她不肯接纳你。”
Verse 94
एवं श्रुत्वा महद्वाक्यमप्रियं जगतीपतिः । दुःखेन महताविष्टस्तामुवाच पुनर्नृपः
听闻那沉重而刺耳的话语后,大地之主被深切的忧苦所压倒,国王又再次对她开口。
Verse 95
जरादोषो न मे भद्रे संसर्गात्कस्यचित्कदा । समुद्भूतं ममांगे वै तं न जाने जरागमम्
温柔的夫人啊,我从未因与任何人相交而生起老迈之垢。虽此相已在我身中显现,我却不知这衰老之来由如何发生。
Verse 96
यं यं हि वांछते चैषा त्रैलोक्ये दुर्लभं शुभे । तमस्यै दातुकामोहं व्रियतां वर उत्तमः
吉祥的夫人啊,她所愿之物——纵是三界中难得者——我亦愿赐与她。因此,请择取最上之愿。
Verse 97
विशालोवाच । जराहीनो यदा स्यास्त्वं तदा ते सुप्रिया भवेत् । एतद्विनिश्चितं राजन्सत्यं सत्यं वदाम्यहम्
毗舍罗说道:“当你脱离老迈之缚时,她便将最为你所钟爱。此事已定,王啊——我所言真实,真实无欺。”
Verse 98
श्रुतिरेवं वदेद्राजन्पुत्रे भ्रातरि भृत्यके । जरा संक्राम्यते यस्य तस्यांगे परिसंचरेत्
大王啊,圣闻(Śruti)如是说:无论在儿子、兄弟,乃至仆从之中,老迈都会转移到其所当归之人;它在那人的身躯诸分中游行。
Verse 99
तारुण्यं तस्य वै गृह्य तस्मै दत्वा जरां पुनः । उभयोः प्रीतिसंवादः सुरुच्या जायते शुभः
夺去他的青春,又再将老迈赐与他,苏鲁琪(Surucī)由此令二人之间生起吉祥而亲爱的情意相酬。
Verse 100
यथात्मदानपुण्यस्य कृपया यो ददाति च । फलं राजन्हि तत्तस्य जायते नात्र संशयः
大王啊,凡以慈悲而施与者,必得如同舍身布施之功德之果;对此毫无疑惑。
Verse 101
दुःखेनोपार्जितं पुण्यमन्यस्मै हि प्रदीयते । सुपुण्यं तद्भवेत्तस्य पुण्यस्य फलमश्नुते
以艰辛所积之功德,若施与他人,便成其人大功德;他将享受此功德之果。
Verse 102
पुत्राय दीयतां राजंस्तस्मात्तारुण्यमेव च । प्रगृह्यैव समागच्छ सुंदरत्वेन भूपते
因此,大王啊,把国土交付给你的儿子,也把青春一并交付。待他承受之后,你当即归来,地上之主啊,具足美丽光辉。
Verse 103
यदा त्वमिच्छसे भोक्तुं तदा त्वं कुरुभूपते । एवमाभाष्य सा भूपं विशाला विरराम ह
“当你想用食之时,俱卢之王啊,那时你便可进食。”如此对王说罢,毗舍罗便沉默了。
Verse 104
सुकर्मोवाच । एवमाकर्ण्य राजेंद्रो विशालामवदत्तदा । राजोवाच । एवमस्तु महाभागे करिष्ये वचनं तव
苏羯摩说道:王中之王听罢,便对毗舍罗开口。王曰:“善哉,福德尊贵的夫人;我必依你之言而行。”
Verse 105
कामासक्तः समूढस्तु ययातिः पृथिवीपतिः । गृहं गत्वा समाहूय सुतान्वाक्यमुवाच ह
大地之主耶雅提王,迷惘而沉溺于欲乐,回到宫中,召集诸子,对他们说了如下之言。
Verse 106
तुरुं पूरुं कुरुं राजा यदुं च पितृवत्सलम् । कुरुध्वं पुत्रकाः सौख्यं यूयं हि मम शासनात्
国王说道:“当使图鲁、普鲁、库鲁以及孝敬父亲的雅度兴盛昌隆。我的儿子们,当保全你们的安乐,因为你们是在奉我之命而行。”
Verse 107
पुत्रा ऊचुः । पितृवाक्यं प्रकर्तव्यं पुत्रैश्चापि शुभाशुभम् । उच्यतां तात तच्छीघ्रं कृतं विद्धि न संशयः
诸子说道:“父亲之命,儿子理当奉行,无论结果是吉是凶。慈父啊,请速速告知;当知必已成办,毫无疑虑。”
Verse 108
एवमाकर्ण्यतद्वाक्यं पुत्राणां पृथिवीपतिः । आचचक्षे पुनस्तेषु हर्षेणाकुलमानसः
大地之主听罢诸子之言,又复对他们开口;他心中欢喜,却也因喜而纷乱不宁。