Adhyaya 62
Bhumi KhandaAdhyaya 6282 Verses

Adhyaya 62

The Glory of the Mother-and-Father Tīrtha (Within the Vena Episode)

毗湿奴叙述他造访昆达拉的隐修院,见到苏迦摩端坐于父母足下,亲身奉事,堪为孝行典范。毗波罗到来,依古礼受迎——赐座(āsana)、洗足水(pādya)、供奉礼(arghya)——随后众人谈及苏迦摩智慧与威德的根源。 诸天被召请而现身赐愿,苏迦摩却将所求回向于对至上主的奉爱(bhakti),并愿父母得入毗湿奴之境。教诲进一步展开,称至上者不可思议,并呈现一段宇宙神显:阇那尔达那安住于舍沙之上,摩尔甘底耶漂游其间,天后以大幻力摩诃摩耶/黑夜女神迦罗罗多利之相示现。 章末断言:每日亲手奉事母与父,本身即是最胜圣地(tīrtha)与法(dharma)之精髓,胜过苦行、祭祀与朝圣。

Shlokas

Verse 1

विष्णुरुवाच । कुंडलस्याश्रमं गत्वा सत्यधर्म समाकुलम् । सुकर्माणं ततो दृष्ट्वा पितृमातृपरायणम्

毗湿奴说道:他来到俱陀罗的修行林苑,充满真实与正法;随后见到苏迦摩,恭敬奉事父母。

Verse 2

शुश्रूषंतं महात्मानं गुरूसत्यपराक्रमम् । महारूपं महातेजं महाज्ञानसमाकुलम्

他虔诚侍奉那位大德:以真实为勇力之本、为可敬之师;形相庄严,光辉浩大,充盈殊胜智慧。

Verse 3

मातापित्रोः पदांते तमुपविष्टं ददर्श सः । महाभक्त्यान्वितं शांतं सर्वज्ञानमहानिधिम्

他见他端坐于父母足下,具大信爱,安宁寂静,乃一切知识之广大宝藏。

Verse 4

कुंडलस्यापि पुत्रेण सुकर्मणा महात्मना । आगतं पिप्पलं दृष्ट्वा द्वारदेशे महामतिम्

于是,俱陀罗之子、贤德的苏迦曼,看见大圣者毗波罗来到门前,

Verse 5

आसनात्तूर्णमुत्थाय अभ्युत्थानं कृतं पुनः । आगच्छ त्वं महाभाग विद्याधर महामते

他从座上迅速起身,再次起立以示恭迎,说道:“请来吧,吉祥者!噢,持明者(Vidyādhara),噢,大智仙者!”

Verse 6

आसनं पाद्यमर्घं च ददौ तस्मै महामतिः । निर्विघ्नोऽसि महाप्राज्ञ कुशलेन प्रवर्त्तसे

智者为他献上座位、洗足之水与恭敬的阿尔伽供。并说道:“大智者啊,愿你无有障碍,安泰顺遂而行。”

Verse 7

निरामयं च पप्रच्छ पिप्पलं तं समागतम् । यस्मादागमनं तेद्य तत्सर्वं प्रवदाम्यहम्

他又问新到的毗波罗近况安好与否:“你今日从何处而来?尽皆告我——我将一一述说。”

Verse 8

वर्षाणां च सहस्राणि त्रीणि यावत्त्वया तपः । तप्तमेव महाभाग सुरेभ्यः प्राप्तवान्वरम्

你确曾历经三千年修行苦行。尊贵者啊,正因那般苦修,你从诸天神明处得到了恩赐之愿。

Verse 9

वश्यत्वं च त्वया प्राप्तं कामचारस्तथैव च । तेन मत्तो न जानासि गर्वमुद्वहसे वृथा

你已得摄伏之力,亦得随意行事之自在;因此你不识我,而徒然怀抱傲慢之心。

Verse 10

दृष्ट्वा ते चेष्टितं सर्वं सारसेन महात्मना । ममाभिधानं कथितं मम ज्ञानमनुत्तमम्

大魂萨罗萨见你一切所行之后,已宣说我的名号,并显露了我无上的智慧。

Verse 11

पिप्पल उवाच । योसौ मां सारसो विप्र सरित्तीरे प्रयुक्तवान् । सर्वं ज्ञानं वदेन्मां हि स तु कः प्रभुरीश्वरः

毗波罗说道:“婆罗门啊,那位主宰、至上统御者究竟是谁?他曾在河岸上以鹤之形差遣我,命我宣说一切知识。”

Verse 12

सुकर्मोवाच । भवंतमुक्तवान्यो वै सरित्तीरे तु सारसः । ब्रह्माणं त्वं महाज्ञानं तं विद्धि परमेश्वरम्

苏羯摩说道:“那在河岸对你说话的天鹅,你当知,至智者啊,他正是梵天(Brahmā)本身,至上的主。”

Verse 13

अन्यत्किं पृच्छसे ब्रूहि तमेवं प्रवदाम्यहम् । विष्णुरुवाच । एवमुक्तः स धर्मात्मा सुकर्मा नृपनंदन

“你还要问什么?说吧;我将如此为你解说。”毗湿奴说道。被如此告知后,那位具法之心的苏羯摩,王子啊,……

Verse 14

पिप्पल उवाच । त्वयि वश्यं जगत्सर्वमिति शुश्रुम भूतले । तन्मे त्वं कौतुकं विप्र दर्शयस्व प्रयत्नतः

毗波罗说道:“在世间我们听闻,整个世界都在你的掌控之下。因此,婆罗门啊,请你竭力而谨慎地向我显现那奇妙的威力。”

Verse 15

पश्य कौतुकमेवाद्य त्वं वश्यावश्यकारणम् । तमुवाच स धर्मात्मा सुकर्मा पिप्पलं प्रति

“今日且看此奇迹:你正是使众生可制与不可制之因。”那位正法之人苏羯摩如此对毗波罗说道。

Verse 16

अथ सस्मार वै देवान्सुकर्मा प्रत्ययाय वै । इंद्राद्या लोकपालाश्च देवाश्चाग्निपुरोगमाः

于是,苏迦尔摩为求凭据与护持,诚心忆念诸天:因陀罗等诸世界守护者,以及以阿耆尼为首的众神。

Verse 17

समागताः समाहूता नाना विद्याधरास्तथा । सुकर्माणं ततः प्रोचुर्देवाश्चाग्निपुरोगमाः

于是,众多被召唤的持明者(Vidyādhara)齐来会集;随后,以阿耆尼为首的诸天也向苏迦尔摩那开口说道。

Verse 18

कस्मात्स्मृतास्त्वया विप्र ततोर्थकारणं वद । सुकर्मोवाच । अयमेष सुसंप्राप्तो विद्याधरो हि पिप्पलः

“婆罗门啊,你为何忆起此人?请说其缘由。”苏迦尔摩答曰:“此人正是持明者毗波罗(Pippala),如今已顺利到达此处。”

Verse 19

मामेवं भाषते विप्र वश्यावश्यत्वकारणम् । प्रत्ययार्थं समाहूता अस्यैव च महात्मनः

婆罗门啊,当我如此谈论受制或不受制(于影响)之因时,正是那位大心者召唤了我,为要印证此事。

Verse 20

स्वंस्वं स्थानं प्रगच्छध्वमित्युवाच सुरान्प्रति । तमूचुस्ते ततो देवाः सुकर्माणं महामतिम्

他对诸天说道:“各自归返本位。”随后,那些神明便对大智的苏迦尔摩开口。

Verse 21

अस्माकं दर्शनं व्रिप्र न मोघं जायते वरम् । वरं वरय भद्रं ते मनसा यद्धिरोचते

婆罗门啊,我们在你面前的显现绝不会徒然。故当选择一项恩赐——愿你吉祥——随你内心真实所愿。

Verse 22

तत्ते दद्मो न संदेहस्त्वेवमूचुः सुरोत्तमाः । भक्त्या प्रणम्य तान्देवान्ययाचे स द्विजोत्तमः

“我们必赐予你——勿起疑虑。”诸天中最尊胜者如是说道。于是那位最上婆罗门以虔敬顶礼诸神,陈述所求。

Verse 23

अचलां दत्त देवेंद्रा सुःभक्तिं भावसंयुताम् । मातापित्रोश्च मे नित्यं तद्वै वरमनुत्तमम्

诸神之主啊,愿赐我不动摇的奉爱(bhakti),具足真挚之情;并愿我恒常侍奉父母——此实为无上之恩赐。

Verse 24

पिता मे वैष्णवं लोकं प्रयात्वेतद्वरोत्तमम् । तद्वन्माता च देवेशा वरमन्यं न याचये

愿我之父得至毗湿奴之境(Vaiṣṇava之界)——此为至上恩赐。愿我之母亦复如是,诸神之主啊;我不再求他恩。

Verse 25

देवा ऊचुः । पितृभक्तोसि विप्रेंद्र भक्त्या तव वयं द्विज । सुकर्मञ्छ्रूयतां वाक्यं प्रीत्या युक्ता सदैव ते

诸神说道:“婆罗门之最胜者啊,你敬奉祖灵(Pitṛ)。因你之虔敬,二次生者啊,我们恒常对你怀有慈悦。故当以善意聆听我等之言——此言常与对你的爱护相应。”

Verse 26

एवमुक्त्वा गता देवाः स्वर्लोकं नृपनंदन । सर्वमैश्वर्यमेतेन तस्याग्रे परिदर्शितम्

说罢,诸天神离去往生天界(Svarga),王子啊。由他在那人面前显现出一切王者般的威德与荣光。

Verse 27

दृष्टं तु पिप्पलेनापि कौतुकं च महाद्भुतम् । तमुवाच स धर्मात्मा पिप्पलं कुंडलात्मजम्

毗波罗(Pippala)也见到一桩宏大奇迹,令人惊叹。随后,那位具法德之人对毗波罗——俱陀罗(Kuṇḍala)之子——说道。

Verse 28

अर्वाचीनं त्विदं रूपं पराचीनं च कीदृशम् । प्रभावमुभयोश्चैव वदस्व वदतां वर

此形相乃后来的形相;那么先前的形相又是怎样?并请说出二者的威力,善言者之最,请为我开示。

Verse 29

सुकर्मोवाच । पराचीनस्य रूपस्य लिंगमेव वदामि ते । येनलोकाः प्रमोदंते इंद्राद्याः सचराचराः

苏羯摩(Sukarma)说:我将为你说那超越形相之形的标志(liṅga);凭此,一切世界皆欢喜,连同因陀罗等诸神,以及一切众生——动者与不动者。

Verse 30

अयमेव जगन्नाथः सर्वगो व्यापकः प्रभुः । अस्य रूपं न दृष्टं हि केनाप्येव हि योगिना

唯有他是世间之主(Jagannātha),宇宙的主宰:无处不在,遍满一切,至高的君王。诚然,从未有瑜伽行者真正得见其圆满之形。

Verse 31

श्रुतिरेव वदत्येवं तं वक्तुं शंकितेव सा । अपाणिपादनासश्च अकर्णो मुखवर्जितः

正是《圣闻》(Śruti)如此宣说——却仿佛迟疑不敢尽述祂:无手、无足、无鼻;无耳;亦无口。

Verse 32

सर्वं पश्यति वै कर्म कृतं त्रैलोक्यवासिनाम् । तेषामुक्तमकर्णश्च स शृणोति सुसाक्ष्यदः

祂确实洞见三界众生所作的一切业行;虽无耳根,却能听闻他们所言——祂是圆满的见证者,赐予真实的证知。

Verse 33

गतिहीनो व्रजेत्सोपि स हि सर्वत्र दृश्यते । पाणिहीनोपि गृह्णाति पादहीनः प्रधावति

虽无行止,祂仍似前行——因为处处可见。虽无手,祂能摄取;虽无足,祂疾速奔驰。

Verse 34

सर्वत्र दृश्यते विप्र व्यापकः पादवर्जितः । यं न पश्यंति देवेंद्रा मुनयस्तत्त्वदर्शिनः

婆罗门啊,祂处处显现——遍一切而无足;然而诸天之主与见真之牟尼圣者,竟不能得见祂。

Verse 35

स च पश्यति तान्सर्वान्सत्यासत्यपदे स्थितान् । व्यापकं विमलं सिद्धं सिद्धिदं सर्वनायकम्

而祂观照他们一切,安住于真与不真之境;祂乃遍一切、清净无垢、恒常成就者——赐成就者,万有之主宰。

Verse 36

यं जानाति महायोगी व्यासो धर्मार्थकोविदः । तेजोमूर्तिः स चाकाशमेकवर्णमनंतकम्

大瑜伽行者毗耶娑,通达法与义者,所知之彼:彼为纯净光明之体;彼即虚空本身,一色无二,无有穷尽。

Verse 37

तदेतन्निर्मलं रूपं श्रुतिराख्याति निश्चितम् । व्यासश्चैव हि जानाति मार्कंडेयश्च तत्पदम्

圣传(Śruti)确然宣说:此一形相本自无垢清净。毗耶娑确知之,摩尔甘德耶亦知彼至上之境。

Verse 38

अर्वाचीनं प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकाग्रमानसः । यदा संहृत्य भूतात्मा स्वयमेकः प्रगच्छति

我今将说其后之事;汝当一心专注而听。若有情之我收摄万有归于自身,便独自前行,归于唯一。

Verse 39

अप्सु शय्यां समास्थाय शेषभोगासनस्थितः । तमाश्रित्य स्वपित्येको बहुकालं जनार्दनः

安卧于水中之榻,坐于舍沙之盘绕为座,阎那尔达那独自依彼而眠,历时甚久。

Verse 40

जलांधकारसंतप्तो मार्कंडेयो महामुनिः । स्थानमिच्छन्स योगात्मा निर्विण्णो भ्रमणेन सः

为水中幽暗所逼恼,大牟尼摩尔甘德耶,瑜伽之心坚住,因久行漂泊而厌倦,渴求一处安住之所。

Verse 41

भ्रममाणः स ददृशे शेषपर्यंकशायिनम् । सूर्यकोटिप्रतीकाशं दिव्याभरणभूषितम्

他四处徘徊时,见到主神安卧于舍沙(Śeṣa)之榻,光辉如千万日轮,身佩天界妙饰。

Verse 42

दिव्यमाल्यांबरधरं सर्वव्यापिनमीश्वरम् । योगनिद्रा गतं कांतं शंखचक्रगदाधरम्

他身披天界花鬘与妙衣,乃遍在之自在主;可亲可敬,入于瑜伽之眠,手持海螺、神轮与金刚杵(钉锤)。

Verse 43

एका नारी महाभागा कृष्णांजनचयोपमा । दंष्ट्राकरालवदना भीमरूपा द्विजोत्तम

婆罗门中最胜者啊,有一位女子,极其非凡,黑如一堆乌黑的眼膏;獠牙森然,使其口面可怖,形貌亦甚骇人。

Verse 44

तयोक्तोसौ मुनिश्रेष्ठो मा भैरिति महामुनिः । पद्मपत्रं सुविस्तीर्णं पंचयोजनमायतम्

他们如此对那位最胜仙人说时,大牟尼答道:“莫要恐惧。”随即显现一片广阔舒展的莲叶,长达五由旬。

Verse 45

तस्मिन्पत्रे महादेव्या मार्कण्डेयो निवेशितः । केशवे सति सुप्तेपि नास्त्यत्र च भयं तव

在那片叶上,大女神安置了马尔坎德耶(Mārkaṇḍeya)。纵使凯沙瓦(Keśava,毗湿奴)沉睡,于此你亦无所畏惧。

Verse 46

तामुवाच स योगींद्र का त्वं भवसि भामिनि । अस्मिन्विनिर्जिते चैका भवती परिबृंहिता

瑜伽行者之主对她说:“你是谁,端丽的女子?此地既已征服,唯有你独自显得愈加广大而兴盛。”

Verse 47

पृष्टैवं मुनिना देवी सादरं प्राह भूसुर । नागभोगांकपर्यंके स यः स्वपिति केशवः

被圣者如此询问,女神恭敬答道:“婆罗门啊,彼——凯沙瓦——安卧于由大蛇盘绕所成之榻上。”

Verse 48

अस्याहं वैष्णवी शक्तिः कालरात्रिरिहोच्यते । मामेवं विद्धि विप्रेंद्र सर्वमायासमन्विताम्

我乃其毗湿奴之力(Vaiṣṇavī śakti),在此称为迦罗夜罗底(Kālarātri)。婆罗门之最胜者啊,当如是知我:具足一切幻力(māyā)之相者。

Verse 49

महामाया पुराणेषु जगन्मोहाय कथ्यते । इत्युक्त्वा सा गता देवी अंतर्धानं हि पिप्पलः

“在诸《往世书》中,她被称为摩诃摩耶(Mahāmāyā),以大幻力迷惑世间。”言毕,女神离去而隐没;确然,她在毕波罗树(pippala/aśvattha)旁消失无踪。

Verse 50

देव्यामनुगतायां तु मार्कंडेयस्य पश्यतः । तस्य नाभ्यां समुत्पन्नं पंकजं हाटकप्रभम्

当女神继续前行之时,玛尔甘德耶在旁注视;从他的脐中生起一朵莲华,辉耀如黄金。

Verse 51

तस्माज्जज्ञे महातेजा ब्रह्मा लोकपितामहः । तस्माद्विजज्ञिरे लोकाः सर्वे स्थावरजंगमाः

由彼诞生大威光的梵天(Brahmā),为诸世界之祖;复由梵天而出一切世界——凡所有者,动与不动,皆悉流现。

Verse 52

इंद्राद्या लोकपालाश्च देवाश्चाग्निपुरोगमाः । अर्वाचीनं स्वरूपं तु दर्शितं हि मया नृप

大王啊,因陀罗等诸护世者,以及以火神阿耆尼(Agni)为首的诸天——我确已向你示现他们当下显现之形。

Verse 53

अर्वाचीनस्वरूपोयं पराचीनो निराश्रयः । यदा स दर्शयेत्कायं कायरूपा भवंति ते

此者虽以较后之显相而现,然实为先在、本初、无所依止;当彼示现其身时,彼等亦随之具身成形。

Verse 54

ब्रह्माद्याः सर्वलोकाश्च अर्वाचीना हि पिप्पल । अर्वाचीना अमी लोका ये भवंति जगत्त्रये

噢,毗波罗(Pippala)啊,梵天与一切世界确在下方;凡存在于三界之宇宙中的诸世界,皆悉在下。

Verse 55

पराचीनः स भूतात्मा यं सुपश्यंति योगिनः । मोक्षरूपं परं स्थानं परब्रह्मस्वरूपकम्

彼内在之我,背离外境者,为瑜伽行者所明见——其为解脱之性、至上的安住处,乃至高境界,即至上梵(Parabrahman)之体。

Verse 56

अव्यक्तमक्षरं हंसं शुद्धं सिद्धिसमन्वितम् । पराचीनस्य यद्रूपं विद्याधर तवाग्रतः

不显而不可毁的圣天鹅(Haṃsa),清净并具足诸悉地;这正是帕拉契那(Parācīna)呈现在你面前的形相,噢持明者(Vidyādhara)。

Verse 57

सर्वमेव मया ख्यातमन्यत्किं ते वदाम्यहम् । पिप्पल उवाच । कस्मादेतन्महाज्ञानमुद्भूतं तव सुव्रत

“我已尽皆说明;我还能对你说什么呢?”毗波罗(Pippala)说道:“噢善誓者,你这大智慧从何而生?”

Verse 58

अर्वाचीनगतिं विद्वान्पराचीनगतिं तथा । त्रैलोक्यस्य परं ज्ञानं त्वय्येवं परिवर्तते

噢智者,你了知前行之道与回转之道;因此三界至上的智慧在你心中流转而安住。

Verse 59

तपसो नैव पश्यामि परां निष्ठां हि सुव्रत । यजनंयाजनंतीर्थंतपोवाकृतवानसि

噢善誓者,我不见有比这更高的苦行圆满:你既行祭祀(yajña),又为他人主祭,巡礼诸圣地(tīrtha),并修持苦行与忏悔。

Verse 60

तत्प्रभावं वदस्वैवं केन ज्ञानं तवाखिलम् । सुकर्मोवाच । तप एव न जानामि न कृतं कायशोषणम्

“请如实说出其威力:你凭何得此一切智慧?”苏羯摩(Sukarma)答道:“我并不懂得苦行(tapas);也未曾行那使身体枯槁的刻苦折磨。”

Verse 61

यजनं याजनं वापि न जाने तीर्थसाधनम् । न मया साधितं ध्यानं पुण्यकालं सुकर्मजम्

我不知如何行祭(yajña),也不知如何为他人主持祭祀,亦不懂朝礼诸圣地(tīrtha)的修持法门。我也未曾修习禅观(dhyāna),未曾守持由善业所生的吉祥时辰。

Verse 62

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातृपितृतीर्थ । माहात्म्ये द्विषष्टितमोऽध्यायः

至此,尊贵《莲华往世书》(Padma Purāṇa)之大地篇(Bhūmi-khaṇḍa)中,维那(Vena)因缘里的《父母圣地(Mātṛ-Pitṛ Tīrtha)功德》——第六十二章圆满。

Verse 63

पादप्रक्षालनं पुण्यं स्वयमेव करोम्यहम् । अंगसंवाहनं स्नानं भोजनादिकमेव च

“为您洗足乃是功德;我将亲自为之。我也要为您按摩肢体,备办沐浴,并供奉饮食等一切侍奉之事。”

Verse 64

त्रिकालेध्यानसंलीनः साधयामि दिनेदिने । पादोदकं तयोश्चैव मातापित्रोर्दिनेदिने

我于一日三时交界处沉入禅观(dhyāna),日日修持不辍;并且日日奉献那洗净我母我父双足之水。

Verse 65

भक्तिभावेन विंदामि पूजयामि सुभावतः । गुरू मे जीवमानौ तु यावत्कालं हि पिप्पल

我以虔敬之心(bhakti)寻觅并礼拜他们,怀抱真诚而善美的意念。只要我所尊崇的师长仍在世——诚然,直至时光长存,噢,毕钵罗(pippala)——

Verse 66

तावत्कालं हि मे लाभो ह्यतुलश्च प्रजायते । त्रिकालं पूजयाम्येतौ शुद्धभावेन चेतसा

确实,就在那段时刻,我得到了无与伦比的灵性功德。以清净之心与真诚之意,我于一日三时礼敬这二者。

Verse 67

स्वच्छंदलीलासंचारी वर्ताम्येव हि पिप्पल । किं मे चान्येन तपसा किं मे कायस्य शोषणैः

噢,毕波罗啊,我自在游行,随意往来,带着嬉游般的独立。何必再求别的苦行?何必让此身枯瘦受折磨?

Verse 68

किं मे सुतीर्थयात्राभिरन्यैः पुण्यैश्च सांप्रतम् । मखानामेव सर्वेषां यत्फलं प्राप्यते द्विज

婆罗门啊,如今我何必再去朝礼殊胜圣地(提尔塔)或修别的善业?因为在此处,已得一切祭祀(yajña)所结之果。

Verse 69

तत्फलं तु मया दृष्टं पितुः शुश्रूषणादपि । मातुः शुश्रूषणं तद्वत्पुत्राणां गतिदायकम्

然而我亲见,那果报甚至由侍奉父亲而生;同样,侍奉母亲也能赐予儿子通达至高归趣。

Verse 70

सर्वकर्मसुसर्वस्वं सारभूतं जगत्रये । पुत्रस्य जायते लोको मातुः शुश्रूषणादपि

在一切法度之中,于三界之内,其精髓与总要即是:儿子仅凭对母亲的虔敬侍奉,也能获得吉祥的诸天界。

Verse 71

पितुः शुश्रूषणे तद्वन्महत्पुण्यं प्रजायते । तत्र गंगा गयातीर्थं तत्र पुष्करमेव च

同样地,以虔敬侍奉父亲,便生起广大功德;在此行持之中,即具恒河(Gaṅgā)、伽耶圣渡(Gayā tīrtha)与普什迦罗(Pushkara)。

Verse 72

यत्र मातापिता तिष्ठेत्पुत्रस्यापि न संशयः । अन्यानि तत्र तीर्थानि पुण्यानि विविधानि च

母亲与父亲所居之处——毫无疑问——对儿子而言亦是圣渡(tīrtha);并且那里还有种种不同的圣地与能生功德的诸般 tīrtha。

Verse 73

भवंत्येतानि पुत्रस्य पितुः शुश्रूषणादपि । पितुः शुश्रूषणात्तस्य दानस्य तपसः फलम्

这一切功德,儿子仅由侍奉父亲亦能成就;由侍奉父亲,他获得布施(dāna)与苦行(tapas)的果报。

Verse 74

सत्पुत्रस्य भवेद्विप्र अन्य धर्मः श्रमायते । पितुः शुश्रूषणात्पुण्यं पुत्रः प्राप्नोत्यनुत्तमम्

婆罗门啊,对贤善之子而言,其他诸般法行只成徒劳辛苦;唯以虔敬侍奉父亲,儿子便得无上功德。

Verse 75

स्वकर्मणस्तु सर्वस्वमिहैव च परत्र च । जीवमानौ गुरूत्वेतौ स्वमातापितरौ तथा

诚然,自身之业(karma)即是一切财富,今世与来世皆然;而在他们尚在人世之时,自己的母亲与父亲亦当视为师长(guru)。

Verse 76

शुश्रूषते सुतो भूत्वा तस्य पुण्यफलं शृणु । देवास्तस्यापि तुष्यंति ऋषयः पुण्यवत्सलाः

若为人子而恭顺勤侍,且听其功德之果:诸天亦为之欢喜,诸仙圣亦然,皆爱正法之人。

Verse 77

त्रयोलोकास्तु तुष्यंति पितुः शुश्रूषणादिह । मातापित्रोस्तु यः पादौ नित्यमेव हि क्षालयेत्

在此生中,以恭敬侍奉父亲,三界皆欢喜。诚然,常常为父母洗足之人,亦令二亲大悦。

Verse 78

तस्य भागीरथीस्नानमहन्यहनि जायते । पुण्यैर्मिष्टान्नपानैर्यः पितरं मातरं तथा

对这样的人而言,沐浴于婆伽罗提河(恒河)仿佛日日成就;即那以功德之供养——甘美饮食——如法敬奉父亲与母亲者。

Verse 79

भक्त्या भोजयते नित्यं तस्य पुण्यं वदाम्यहम् । अश्वमेधस्य यज्ञस्य फलं पुत्रस्य जायते

凡以虔敬之心恒常施食者,我今宣说其功德:马祭(阿湿婆弥陀)之果报,归集于其子。

Verse 80

तांबूलैश्छादनैश्चैव पानैश्चाशनकैस्तथा । भक्त्या चान्नेन पुण्येन गुरू येनाभिपूजितौ

以槟榔叶供奉(tāmbūla)、衣服、饮品与食物,并以虔敬之心与具功德的清净饮食,如是恭敬供养两位上师。

Verse 81

सर्वज्ञानी भवेत्सोपि यशःकीर्तिमवाप्नुयात् । मातरं पितरं दृष्ट्वा हर्षात्संभाषयेत्सुतः

他亦将成就遍知,获得名声与美誉。见到母亲与父亲时,儿子应欢喜致礼,并与他们亲切交谈。

Verse 82

निधयस्तस्य संतुष्टास्तस्य गेहे वसंति ते । गावः सौहृद्यमायांति पुत्रस्य सुखदाः सदा

诸宝藏皆得满足,安住于他家中。群牛怀着亲爱来到他身边,恒常赐予其子安乐。