
Sudevā’s Ascent to Heaven (Merit, Hospitality, and Release from Hell)
在《莲华往世书》PP.2.52中,展开一则关于待客之德与轻慢贤者之果报的法义譬喻。一名女子化作行乞者前来,被以沐浴、衣服、饮食与饰物恭敬供养;经文称此等款待为最能取悦的善行。 随后故事转入忏悔与业怖:受苦者自述昔日未尽敬礼——不洗足、不侍奉——死于忧苦后被阎摩使者拘执,受地狱诸刑,又堕入畜生胎中多次转生。她向苏德瓦王后与女神天后祈求救度。 王伊克什瓦库被认作毗湿奴,苏德瓦被认作吉祥天女室利;其贞顺之法(satī-dharma)成为宇宙的圣地(tīrtha)。女神赐予一年功德,求救者化为光耀天身,升入天界,称颂苏德瓦的慈恩。
Verse 1
शिवशर्मोवाच । मंगले श्रूयतां वाक्यं यदि पृच्छसि सांप्रतम् । यदर्थं हि त्वया पृष्टं तन्निबोध वरानने
湿婆舍摩说道:“曼伽罗啊,既然你此刻发问,且听我言。你所询问之事,当明了之,端颜者。”
Verse 2
इयं हि सांप्रतं प्राप्ता वराकी भिक्षुरूपिणी । वसुदत्तस्य विप्रस्य सुतेयं चारुलोचने
此可怜女子今已来到,化作行乞之相。明眸者啊,她乃婆罗门瓦苏达多之女。
Verse 3
सुदेवा नाम भद्रेयं मम जाया प्रिया सदा । केनापि कारणेनैव देशं त्यक्त्वा समागता
噢,吉祥的贤女,我挚爱的妻子名为苏德瓦(Sudevā),她常为我所珍爱。然而不知何故,她离开故土而来到此地。
Verse 4
ममदुःखेन दग्धेयं वियोगेन वरानने । मां ज्ञात्वा तु समायाता भिक्षुरूपेण ते गृहम्
“噢,容颜姝丽者,我因忧苦与离别而如被火焚。然你认出我后,却以行乞沙门之相来到你的家中。”
Verse 5
एवं ज्ञात्वा त्वया भद्रे आतिथ्यं परिशोभितम् । कर्त्तव्यं न च संदेह इच्छंत्या मम सुप्रियम्
既已知晓此事,噢贤淑的夫人,你当如法尊奉并庄严待客之义;若欲行我最所欢喜之事,于此不应有疑。
Verse 6
भर्तुर्वाक्यं निशम्यैव मंगला पतिदेवता । हर्षेण महताविष्टा स्वयमेव सुमंगला
闻夫君之言,曼伽罗(Maṅgalā)——以夫为天、奉夫如神者——大喜充满,遂自成吉祥之相。
Verse 7
स्नानाच्छादन भोज्यं च मम चक्रे वरानने । रत्नकांचनयुक्तैश्चाभरणैश्च पतिव्रता
噢,容颜姝丽者,那位贞顺的妻子为我备办沐浴、衣服与饮食,又献上镶嵌宝石与黄金的饰物。
Verse 8
अहं हि भूषिता भद्रे तयैव पतिकाम्यया । तयाहं भूषिता देवि मानस्नानैश्च भोजनैः
确实啊,温柔的善女,我已被她所礼敬——正是那位思慕其夫的女子。女神啊,她以心念的净化与食物的供献来礼敬我。
Verse 9
भर्त्राहं मानिता देवि जातं दुःखमनंतकम् । ममोरसि महातीव्रं सर्वप्राणविनाशनम्
女神啊,纵然我曾受夫君礼敬,无尽的悲苦却生起;在我胸中有极其剧烈的痛楚,仿佛要毁灭一切生命之息。
Verse 10
तस्या मानो मया दृष्टो दुःखमात्मगतं तथा । चिंता मे दारुणा जाता यया प्राणा व्रजंति मे
我见到她受伤的自尊,也见到悲苦进入我自己的心。可怖的忧虑在我内心生起——强烈到仿佛我的生命之息正在离去。
Verse 11
कदापि वचनं दत्तं न मया पापया शुभम् । अस्यैव विप्रवर्यस्य आचरंत्या च दुष्कृतम्
我这罪女从未说出一句吉祥之语;反而在对待这位最上婆罗门的行持中,我造作了过失与恶行。
Verse 12
पादप्रक्षालनं नैव अंगसंवाहनं नहि । एकांतं न मया दत्तं तस्यैव हि महात्मनः
我既未为他洗足,也未为他按摩肢体;确实,我甚至未曾赐予那位大德一段独处的会见。
Verse 13
संभाषां कथमस्यैव करिष्ये पापनिश्चया । रात्रौ चैव तदा तत्र पतिता दुःखसागरे
我既已决意作恶,又怎能与他开口言谈?就在那一夜,我于彼处坠入忧苦之海。
Verse 14
एवं हि चिंतमानायाः स्फुटितं हृदयं मम । गताः प्राणास्तदा कायं परित्यज्य वरानने
我如此思量之时,心已碎裂;于是气息离散,舍此身躯而去,啊,容颜姝丽者。
Verse 15
तत्र दूताः समायाता धर्मराजस्य वै तदा । वीराश्च दारुणाः क्रूरा गदाचक्रासिधारिणः
其时,法王(Dharmarāja)之使者果然来到彼处:勇猛可怖,凶烈非常,手持钉槌、轮刃与利剑。
Verse 16
तैस्तु बद्धा महाभागे शृंखलैर्दृढबंधनैः । नीता यमपुरं तैस्तु रुदमाना सुदुःखिता
然而他们将她捆缚,啊,尊贵的女士,以铁链与坚固枷锁;并把她押往阎摩之城,她哭泣不止,悲苦难当。
Verse 17
मुद्गरैस्ताड्यमानाहं दुर्गमार्गेण पीडिता । भर्त्स्यमाना यमस्याग्रे तैस्तत्राहं प्रवेशिता
我被木槌击打,沿着险恶可怖之路受尽折磨;又被呵斥辱骂,终被他们强行押入阎摩之前。
Verse 18
दृष्टाहं यमराजेन सक्रोधेन महात्मना । अंगारसंचये क्षिप्ता क्षिप्ता नरकसंचये
阎摩王(Yamarāja)这位大心者含怒看见了我;我被抛入炽燃的炭堆——被抛进地狱聚集的恐怖之中。
Verse 19
लोहस्य पुरुषं कृत्वा अग्निना परितापितः । ममोरसि समुत्क्षिप्तो निजभर्तुश्च वंचनात्
先铸成一个铁人,又以烈火烧热;随后将其掷在我胸前——只因我自己的丈夫施行了欺骗。
Verse 20
नानापीडातिसंतप्ता नरकाग्निप्रतापिता । तैलद्रोण्यां परिक्षिप्ता करम्भवालुकोपरि
被种种苦刑灼烧,又被地狱之火的炽焰烙灼;他们被投入油槽之中,落在稠粥与热沙铺成的床上。
Verse 21
असिपत्रैश्च संच्छिन्ना जलमंत्रेण वाहिता । कूटशाल्मलिवृक्षेषु क्षिप्ता तेन महात्मना
被剑刃般的叶片割裂,又被水咒加持的急流卷走;他们被那位大心者抛向诡幻的娑罗摩梨(śālmalī)树上。
Verse 22
पूयशोणितविष्ठायां पतिता कृमिसंकुले । सर्वेषु नरकेष्वेवं क्षिप्ताहं नृपनंदिनि
“我坠入脓液、鲜血与粪秽之中,虫蛆丛生。就这样,我被抛入一切地狱,公主啊。”
Verse 23
पीडायुक्तेषु तीव्रेषु तेनैवापि महात्मना । करपत्रैः पाटिताहं शक्तिभिस्ताडिता भृशम्
在那凶烈的刑苦之中,我也被那位大心者所折磨——以刀刃般的利片割裂,又被长矛一次次猛烈击打。
Verse 24
अन्येष्वेव नरकेषु पातिता नृपनंदिनि । योनिगर्तेषु क्षिप्तास्मि पतिता दुःखसंकटे
公主啊,我也被投入别的地狱;又被掷入诸多“胎坑”(再生之处),坠入痛苦险厄的深渊。
Verse 25
धर्मराजेन तेनाहं नरकेषु निपातिता । वल्गुनीयोनिमासाद्य भुक्तं दुःखं सुदारुणम्
被那位法王阎摩(Dharmarāja)投入诸地狱;而得生于一位瓦尔古尼(Valgunī)之胎时,我承受了极其惨烈的痛苦。
Verse 26
गताहं क्रौष्टुकीं योनिं शुनीयोनिं पुनर्गता । सकुक्कुटीं च मार्जारीमाखुयोनिं गता ह्यहम्
我曾入豺之胎;又再入母犬之胎。我也曾为母鸡、母猫,确实还入过鼠之胎。
Verse 27
एवं योनिविशेषेषु पापयोनिषु तेन च । क्षिप्तास्मि धर्मराजेन पीडिता सर्वयोनिषु
如是,在种种不同的胎生之中——乃至罪业之生——我被法王(Dharmarāja)抛掷其间,于一切生类中受尽折磨。
Verse 28
तेनैवाहं कृता भूमौ शूकरी नृपनंदिनि । तवहस्ते महाभागे संति तीर्थान्यनेकशः
唯因他,我在大地上被化作母猪,王女啊。大福德者,你的手中具足无数圣地(tīrtha),诸多朝圣之处。
Verse 29
तेनोदकेन सिक्तास्मि त्वयैव वरवर्णिनि । मम पापं गतं देवि प्रसादात्तव सुंदरि
肤色明净、容颜殊胜的女士啊,是你亲自以那水洒我。女神啊,承你慈恩,我的罪垢已离去,美丽者啊。
Verse 30
तवैव तेजःपुण्येन जातं ज्ञानं वरानने । इदानीं मामुद्धरस्व पतितां नरकसंकटे
容颜端丽者啊,正因你自身的功德与灵耀,此智慧方得生起。如今请救拔我——我已堕入地狱之险。
Verse 31
यदा नोद्धरसे देवि पुनर्यास्यामि दारुणम् । नरकं च महाभागे त्राहि मां दुःखभागिनीम्
若你不救我,女神啊,我将再次走向那可怖的地狱。大福德者啊,护佑我——这分担苦报之人。
Verse 32
गताहं पापभावेन दीनाहं च निराश्रया । सुदेवोवाच । किं कृतं हि मया भद्रे सुकृतं पुण्यसंभवम्
“我因罪性而堕落,凄苦无依。”须提婆(Sudeva)说道:“吉祥的女士啊,我究竟做了何等善业,何等能生福德(puṇya)的功行?”
Verse 33
येनाहमुद्धरे त्वां वै तन्मे त्वं वद सांप्रतम् । शूकर्युवाच । अयं राजा महाभाग इक्ष्वाकुर्मनुनंदनः
“请你此刻告诉我,我究竟凭何法门才能救你脱离。” Śūkarī说道:“这位就是大福德之王——伊克什瓦库(Ikṣvāku),摩奴(Manu)族系的欢喜。”
Verse 34
विष्णुरेष महाप्राज्ञो भवती श्रीर्हि नान्यथा । पतिव्रता महाभागा पतिव्रतपरायणा
他就是毗湿奴(Viṣṇu),至极睿智者;而你确是室利(Śrī,吉祥天女 Lakṣmī),别无他者。大福德的夫人啊,你是守夫誓者(pativratā),全然安住于对夫君贞信之誓。
Verse 35
त्वं सती सर्वदा भद्रे सर्वतीर्थमयी प्रिया । देवि सर्वमयी नित्यं सर्वदेवमयी सदा
吉祥的圣女啊,你恒为贞善之 satī,永远真实清净;你是至爱,具足一切圣地(tīrtha)。女神(Devī)啊,你常住为万有之精髓;你永远是诸天众神之总摄与化现。
Verse 36
महापतिव्रता लोक एका त्वं नृपतेः प्रिया । यया शुश्रूषितो भर्ता भवत्या हि अहर्निशम्
王后啊,世间唯你是大 pativrata 的典范,是国王的挚爱;因为你的缘故,你的夫君确已昼夜不息地得你侍奉。
Verse 37
एकस्य दिवसस्यापि पुण्यं देहि वरानने । पति शुश्रूषितस्यापि यदि मे कुरुषे प्रियम्
美颜者啊,请赐我哪怕一日之福德(puṇya)——若你愿成就我所喜——即那侍奉夫君者所积之福德。
Verse 38
मम माता पिता त्वं वै त्वं मे गुरुः सनातनः । अहं पापा दुराचारा असत्या ज्ञानवर्जिता
唯有你是我的母与父;你是我永恒的上师。我罪业深重,行止不善,不守真实,亦缺乏正知。
Verse 39
मामुद्धर महाभागे भीताहं यमताडनैः । सुकलोवाच । एवं श्रुत्वा तया प्रोक्तं समालोक्य नृपं तदा
“救我吧,吉祥尊贵者;我惧怕阎摩使者的鞭挞。”苏迦罗说:听罢她所言,便在那时望向国王。
Verse 40
किं करोमि महाराज एषा किं वदते पशुः । इक्ष्वाकुरुवाच । एनां दुःखां वराकीं वै पापयोनिं गतां शुभे
“大王,我当如何?这畜类在说什么?”伊克什瓦库答道:“吉祥者啊,她确实痛苦可怜,已堕入罪业之胎。”
Verse 41
समुद्धरस्व पुण्यैस्त्वं महच्छ्रेयो भविष्यति । एवमुक्ता वरा नारी सुदेवा चारुमंगला
“以功德自拔;大福与至善必将降临于你。”如此告诫之下,那位卓越的女子——吉祥端丽的苏提婆——(在场)。
Verse 42
उवाचैकाब्दपुण्यं ते मया दत्तं वरानने । एवमुक्तेन वाक्येन तया देव्या हि तत्क्षणात्
她说道:“美颜者啊,我已赐予你整整一年的功德。”那位女神说罢此语,就在当下那一刻……
Verse 43
रूपयौवनसंपन्ना दिव्यमालाविभूषिता । दिव्यदेहा च संभूता तेजोज्वालासमावृता
她具足美貌与青春,佩戴天界花鬘,以神圣之身显现,周身为炽盛光辉所笼罩。
Verse 44
सर्वभूषणशोभाढ्या नानारत्नैश्च शोभिता । संजाता दिव्यरूपा सा दिव्यगंधानुलेपना
她以一切饰物之光彩而辉映,又以种种宝珠点缀,遂成天妙神相,并以天界芬芳涂身。
Verse 45
दिव्यं विमानमारूढा अंतरिक्षं गता सती । तामुवाच ततो राज्ञीं प्रणतानतकंधरा
善德之女登上天界飞车(vimāna),升入虚空;随后俯首致敬,向王后启言。
Verse 46
स्वस्त्यस्तु ते महाभागे प्रसादात्तव सुंदरि । व्रजामि पातकान्मुक्ता स्वर्गं पुण्यतमं शुभम्
愿吉祥临于汝,最有福者。赖汝慈恩,丽人啊,我今离去——脱离罪垢——趋向吉祥天界,至福至善之境。
Verse 47
प्रणम्यैवं गता स्वर्गं सुदेवा शृणु सत्तम । एतत्ते सर्वमाख्यातं सुकलाया निवेदितम्
如是顶礼后,她往生天界。苏德瓦啊,请听,至善者:这一切已尽为汝宣说,乃由苏卡拉所转述。
Verse 52
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे सुदेवास्वर्गारोहणंनाम द्विपंचाशत्तमोऽध्यायः
至此,尊贵的《莲华往世书》之《地部》(Bhūmi-khaṇḍa)中,维那(Vena)传与苏卡拉(Sukalā)事迹里的第五十二章——《苏提婆(Sudeva)升天》——圆满结束。