
The Narrative of Śivaśarman: Indra’s Obstacles, Menakā’s Mission, and the Triumph of Pitṛ-Devotion
毗湿奴沙尔玛为救父亲湿婆沙尔玛而前往因陀罗界求助。因陀罗畏惧其苦行之力,遣天女美那迦前来阻挠。美那迦在难陀那园现身,以歌舞诱惑并乞求庇护;毗湿奴沙尔玛识破这是因陀罗设下的罗网,毅然离去,宣示修苦行者当先降伏欲念。 随后种种障碍与可怖幻相接连出现,皆为婆罗门的炽烈神威(tejas)所消融。毗湿奴沙尔玛愤然威胁要废黜因陀罗;因陀罗遂俯首称服,赞叹其孝敬父亲的至诚,并赐予甘露(amṛta)与坚固不退的祖灵敬奉之心(pitṛ-bhakti)。甘露令家中复得安泰,章中亦称扬贤子与慈母之德。 终而毗湿奴乘迦楼罗降临,四子得具毗湿奴相,进入至上净土;并预告索摩沙尔玛更进一步的荣耀。
Verse 1
सूत उवाच । प्रस्थितस्तेन मार्गेण प्रविष्टो गगनांतरे । स दृष्टो देवदेवेन सहस्राक्षेण धीमता
苏多曰:他循彼道而行,入于苍穹广域;遂为天中之天、具慧的千眼者因陀罗所见。
Verse 2
उद्यमं तस्य वै ज्ञात्वा चक्रे विघ्नं सुराधिराट् । मेनिकांतामुवाचेदं गच्छ त्वं मम शासनात्
天众之主知其坚决精进,便设下障碍;继而对美娜迦说道:“依我之命,汝往。”
Verse 3
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे शिवशर्मोपाख्याने तृतीयोऽध्यायः
至此,《圣莲花往世书》(Śrī Padma Purāṇa)之《大地篇》(Bhūmi-khaṇḍa)中“湿婆舍尔玛传”(Śivaśarmā 叙事)第三章圆满结束。
Verse 4
तथा कुरुष्व भद्रं ते यथा नायाति मे गृहम् । एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं मेनिका प्रस्थिता त्वरात्
“就照此去做——愿吉祥与你同在——使他不要来到我家。”听罢此言,梅尼迦(Menikā)立刻匆匆启程。
Verse 5
सूत उवाच । रूपौदार्यगुणोपेता सर्वालंकारभूषिता । नंदनस्य वनस्यांते दोलायां समुपस्थिता
苏多(Sūta)说道:她具足美貌、风姿与上妙德行,遍身珠饰庄严;在难陀那林(Nandana)之畔,她立于秋千之上而现。
Verse 6
सुस्वरेण प्रगायंती गीतं वीणास्वरोपमम् । तेन दृष्टा विशालाक्षी चतुरा चारुलोचना
她以清妙之声歌唱,其歌宛如维那琴(vīṇā)之音。被他所见:双眸广大,机敏聪慧,目光妍丽。
Verse 7
व्यवसायं ततो ज्ञात्वा तस्या विघ्नमनुत्तमम् । इंद्रेण प्रेषिता चैषा न च भद्रकरा भवेत्
随后,他洞悉她的意图,便知此乃无上之阻碍:她是因陀罗(Indra)所遣,并非能带来吉祥者。
Verse 8
एवं ज्ञात्वा जगामाथ सत्वरेण द्विजोत्तमः । तया दृष्टस्तथा पृष्टः क्व यास्यसि महामते
他既如此明了,最胜婆罗门便急速启程。她见到他,便问道:“大慧者啊,你将往何处去?”
Verse 9
विष्णुशर्मा तदोवाच मेनिकां कामचारिणीम् । इंद्रलोकं प्रयास्यामि पितुरर्थे त्वरान्वितः
于是毗湿奴沙尔摩对能随意往来的美尼迦说道:“为父之故,我将迅速前往因陀罗之界。”
Verse 10
मेनिका विष्णुशर्माणं प्रत्युवाच प्रियं पुनः । कामबाणैः प्रभिन्नाहं त्वामद्य शरणं गता
美尼迦又柔情地对毗湿奴沙尔摩说道:“我被欲望之箭所伤,今日前来投你为依怙。”
Verse 11
रक्षस्व द्विजशार्दूल यदि धर्ममिहेच्छसि । यावद्धि त्वं मया दृष्टः कामाकुलितचेतसा
“请护佑我,婆罗门之虎啊;若你真愿此处行持正法。自我见你以来,我心便为欲念所扰。”
Verse 12
कामानलेन संदग्धा तावदेव न संशयः । संभ्रांता कामसंतप्ता प्रसादसुमुखो भव
“我被欲火所焚——毫无疑问。因情欲而惶乱焦灼,愿你垂慈,面容安和。”
Verse 13
विष्णुशर्मोवाच । चरित्रं देवदेवस्य विदितं मे वरानने । भवत्याश्चप्रजानामिनाहंचैतादृशःशुभे
毗湿奴沙尔曼说道:“哦,容颜姣好的女士,我知晓诸神之神的神圣事迹;然而关于你与汝之子嗣,吉祥者啊,我却并不十分明了。”
Verse 14
भवत्यास्तेजसा रूपैरन्ये मुह्यंति शोभने । विश्वामित्रादयो देवि पुत्रोहं शिवशर्मणः
美丽者啊,众人常为你诸般形相的光辉所迷。女神啊,连毗湿瓦密多等圣贤亦被惑乱;而我乃湿婆沙尔曼之子。
Verse 15
योगसिद्धिं गतस्यापि तपः सिद्धस्य चाबले । कामादयो महादोषा आदावेव विनिर्जिताः
即便已得瑜伽成就之人,即便苦行圆满者,柔和者啊,欲望等大过患也必须从一开始就加以降伏。
Verse 16
अन्यं भज विशालाक्षि इंद्रलोकं व्रजाम्यहम् । एवमुक्त्वा जगामाथ त्वरितो द्विजसत्तमः
“广目之女啊,你当另奉他者;我将前往因陀罗之界。”说罢,那位最胜的再生婆罗门便匆匆离去。
Verse 17
निष्फला मेनका जाता पृष्टा देवेन वज्रिणा । विभीषां दर्शयामास नानारूपां पुनः पुनः
被持金刚者之神(因陀罗)诘问时,梅那迦未能得逞;她一次又一次显现出种种可怖的形相。
Verse 18
यथानलेन संदग्धास्तृणानां संचया द्विजाः । भस्मीभूता भवंत्येव तथा तास्ता विभीषिकाः
婆罗门啊,正如成堆枯草被火焚烧,终必化为灰烬;同样,那些恐怖也必归于虚无。
Verse 19
विप्रस्य तेजसा तस्य पितृभक्तस्य सत्तमाः । प्रलयं गतास्तु घोरास्ता दारुणा भीषिका द्विजाः
诸善中最胜者啊,凭那位敬奉祖灵(Pitṛ)的婆罗门之灵光,那些可怖而残酷的惊惧,诸二次生者啊,尽皆趋于消散。
Verse 20
स विघ्नान्दर्शयामास सहस्राक्षः पुनः पुनः । तेजसाऽनाशयद्विप्रः स्वकीयेन महायशाः
千眼者(因陀罗)一次又一次显现障碍;而那位声名显赫的婆罗门,以自身灵光将其尽数摧毁。
Verse 21
एवं विघ्नान्बहूंस्तस्य इंद्रस्यापि महात्मनः । नाशयामास मेधावी तपसस्तेजसापि वा
于是,那位智者以苦行(tapas)的光威,摧毁了那位大心的因陀罗所兴起的重重障碍。
Verse 22
नष्टेषु तेषु विघ्नेषु दारुणेषु महत्सु च । ज्ञात्वा तस्य कृतान्विघ्नान्दारुणान्भीषणाकृतीन्
当那些巨大而可怖的障碍尽被摧毁之时,他们才知晓:那些骇人而强横的阻碍,乃是由他所造。
Verse 23
अथ क्रुद्धो महातेजा विष्णुशर्मा द्विजोत्तमः । इंद्रं प्रति महाभागो रागरक्तांतलोचनः
于是,光威炽盛的婆罗门上首毗湿奴沙尔摩怒火腾起;那位有福者,眼角因激愤而泛红,转身面向因陀罗。
Verse 24
इंद्र लोकादहं चेंद्रं पातयिष्यामि नान्यथा । निजधर्मे रतस्याद्य यो विघ्नं तु समाचरेत्
“我必将因陀罗从因陀罗之界打落——绝无他途;因为今日凡对安住于自身神圣法(达摩)者设置障碍的人……”
Verse 25
तस्य दंडं प्रदास्यामि यो वै हन्यात्स हन्यते । एवमन्यं करिष्यामि देवानां पालकं पुनः
“我将赐予他惩罚:凡击人者,必自受其击(报应)。如此,我将再立他人,作为诸天的守护者。”
Verse 26
एवं समुद्यतो विप्र इंद्रनाशाय सत्तमः । तावदेव समायातो देवेंद्रः पाकशासनः
于是,圣者啊,那位卓越的婆罗门奋然起身,意欲毁灭因陀罗。就在那时,因陀罗亲自来到——诸天之主,惩罚帕迦者。
Verse 27
भो भो विप्र महाप्राज्ञ तपसा नियमेन च । दमेन सत्यशौचाभ्यां त्वत्समो नास्ति चापरः
“噢,噢,尊贵的大智婆罗门!凭你的苦行(tapas)与戒律修持,凭自制,凭真实与清净——无人能与你相等,更无人能在你之上。”
Verse 28
अनया पितृभक्त्या ते जितोहं दैवतैः सह । ममापराधं त्वं सर्वं क्षंतुमर्हसि सत्तम
因你对父亲的至诚孝敬,我——连同诸天神众——也被你折服。噢,至善之人,请宽恕我一切过失。
Verse 29
वरं वरय भद्रं ते दुर्लभं च ददाम्यहम् । विष्णुशर्मा तदोवाच देवराजं तथागतम्
“请选择一个恩赐;愿吉祥临汝。我连难得之物亦可赐予。”于是,毗湿奴沙尔摩对那般到来的天帝说道。
Verse 30
विप्रतेजो महेंद्रेद्रं असह्यं देवदैवतैः । पितृभक्तस्य देवेश दुःसहं सर्वथा विभो
噢诸神之主、遍一切者:婆罗门的灵光威德,连诸天亦难承受。同样,奉事祖灵(Pitṛ)者之力,在任何方面都不可抗拒。
Verse 31
तेजोभंगो न कर्त्तव्यो ब्राह्मणानां महात्मनाम् । पुत्रपौत्रैः समस्तैस्तु ब्रह्मविष्णुहरान्पुनः
切莫损减大心婆罗门的尊严与灵光威德。并当与子孙同在,反复礼敬梵天、毗湿奴与哈罗(湿婆)。
Verse 32
नाशयंते न संदेहो यदि रुष्टा द्विजोत्तमाः । नागच्छेद्यद्भवानद्य तदा राज्यमनुत्तमम्
毫无疑问:若最上等的二次生者(婆罗门)发怒,便能招致毁灭。若你今日不去,则王国必将无比卓越,安稳而昌盛。
Verse 33
आत्मतपः प्रभावेण अन्यस्मै त्वं महात्मने । दातुकामस्तु संजातो रोषपूर्णेन चक्षुषा
凭借你自身苦行的威力,你已愿将此赐予另一位大心之人;然而你的双目却充满怒火。
Verse 34
भवानद्य समायातो वरं दातुमिहेच्छसि । अमृतं देहि देवेंद्र पितृभक्तिं तथाचलाम्
你今日来到此处,愿意赐下恩赐。噢因陀罗,诸天之主——请赐我甘露(不死之露),并赐我对祖先坚定不移的敬奉。
Verse 35
एवंविधं वरं देहि यदि तुष्टोसि शत्रुहन् । एवं ददामि पुण्यं ते वरं चामृतसंयुतम्
“若你欢喜,噢诛敌者,请赐我如此之愿。”于是他答道:“我赐你此具功德之恩赐,并具甘露般的不死利益。”
Verse 36
एवमाभाष्य तं विप्रममृतं दत्तवान्स्वयम् । सकुंभं दत्तवांस्तस्मै प्रीयमाणेन चात्मना
他如此对那婆罗门说罢,便亲自将甘露赐给他;又以欢悦之心,将盛甘露之器皿一并赐下。
Verse 37
अचला ते भवेद्विप्र भक्तिः पितरि सर्वदा । एवमाभाष्य तं विप्रं विसृज्य च सहस्रदृक्
“噢婆罗门,愿你对父亲的敬爱之心恒常不动。”如此告诫那婆罗门后,千眼者(因陀罗)遣他离去,自己亦启程而去。
Verse 38
प्रसन्नोभूच्च तद्दृष्ट्वा विप्रतेजः सुदुःसहम् । विष्णुशर्मा ततो गत्वा पितरं वाक्यमब्रवीत्
见到婆罗门那难以承受的光辉,他心生欢喜;于是毗湿奴沙尔玛前往父亲面前,说了如下之语。
Verse 39
तात इंद्रात्समानीतममृतं व्याधिनाशनम् । अनेनापि महाभाग नीरुजो भव सर्वदा
慈父啊,这甘露乃自因陀罗处带来,能灭除诸病。凭此,吉祥者啊,愿你恒常无疾。
Verse 40
अमृतेन त्वमद्यैव परां तृप्तिमवाप्नुहि । एतद्वाक्यं महच्छ्रुत्वा शिवशर्मा सुतस्य हि
“凭此甘露,就在今日获得至上的满足。”湿婆沙尔玛听闻这番关乎其子的郑重之言……
Verse 41
सुतान्सर्वान्समाहूय प्रीयमाणेन चेतसा । पितृभक्ताः सुता यूयं मद्वाक्यपरिपालकाः
他召集所有儿子,心怀慈爱而说道:“孩子们,你们敬奉父亲,亦当守持我之言。”
Verse 42
वरं वृणुध्वं सुप्रीताः पुत्रका दुर्लभं भुवि । एवमाभाषितं तस्य शुश्रुवुः सर्वसंमताः
“亲爱的孩子们,我甚欢喜;你们当择取一项恩赐,此在世间实属难得。”他如此告诫后,众人一致聆听其言。
Verse 43
ते सर्वे तु समालोच्य पितरं प्रत्यथाब्रुवन् । अस्माकं जीवताम्माता गता या यममंदिरम्
众人商议之后,对父亲说道:“我们尚在人世,母亲却已前往阎摩之宫。”
Verse 44
नीरुजा भवनाद्देवी प्रसादात्तव सुव्रता । भवान्पिता इयं माता जन्मजन्मांतरे पितः
蒙女神你的恩典,这位贞善之妇已无病苦。你是她的父,这位是她的母;在一生又一生之中,你都曾为她之父。
Verse 45
वयं सुता भवेमेति सर्वे पुण्यकृतस्तथा । शिवशर्मोवाच । अद्यैवापि मृता माता भवतां पुत्रवत्सला
“愿我们都成为(她的)儿子。”众人皆为积德者,如是说道。湿婆沙尔曼言:“就在今日,你们那慈爱护子的母亲已然去世。”
Verse 46
जीवमाना सुहृष्टा सा एष्यते नात्र संशयः । एवमुक्ते शुभे वाक्ये ऋषिणा शिवशर्मणा
“她尚活着,必将欢喜归来,此中毫无疑虑。”当圣者湿婆沙尔曼说出这吉祥之语时,……
Verse 47
तेषां माता समायाता प्रहृष्टा वाक्यमब्रवीत् । एतदर्थं समुत्पन्नं सुवीर्यं तनयं सुतम्
他们的母亲欢喜而来,说道:“正为此事,这个儿子——苏毗利耶——才降生,我的孩子。”
Verse 48
नराः सत्पुत्रमिच्छंति कुलवंशप्रभावकम् । स्त्रियो लोके महाभागाः सुपुण्याः पुण्यवत्सलाः
男子渴望得一贤善之子,使家族与血脉增辉。于世间,女子最为有福——功德(puṇya)深厚,爱敬正法(dharma)。
Verse 49
सुतमिच्छंति सर्वत्र पुण्यांगं पुण्यसाधकम् । कुक्षिं यस्या गतो गर्भः सुपुण्यः परिवर्त्तते
处处人们都渴望得一子——其身自具功德(puṇya),并成为成就功德之因。若有如此胎胚入于其腹,那子宫便转为极其吉祥。
Verse 50
पुण्यान्पुत्रान्प्रसूयेत सा नारी पुण्यभागिनी । कुलाचारं कुलाधारं पितृमातृप्रतारकम्
那生育贤善之子的女子,便是分得功德(puṇya)者。其子守护家族正行,为宗族之依止,并为父母作救度者。
Verse 51
विना पुण्यैः कथं नारी संप्राप्नोति सुतोत्तमम् । न जाने कीदृशैः पुण्यैरेष भर्ता सुपुण्यभाक्
若无功德(puṇya),女子怎能得如此上等之子?我不知凭何等功德,我的夫君竟如此富足于德行。
Verse 52
संजातो धर्मवीर्योपि धर्मात्मा धर्मवत्सलः । यस्य वीर्यान्मया प्राप्ता यूयं पुत्रास्ततोधिकाः
他生来其力根植于正法(dharma),心性贤善,爱护正法。由其雄健之力,我得你们为子,而你们更胜于他。
Verse 53
एवं पुण्यप्रभावोयं भवंतः पुण्यवत्सलाः । मम पुत्रास्तु संजाताः पितृभक्तिपरायणाः
此即功德之威力。诸位皆爱护正法;而我的儿子们已出生为孝敬父亲、专心奉父之人。
Verse 54
अहो लोकेषु पुण्यैश्च सुपुत्रः परिलभ्यते । एकैकशोधिकाः पंच मया प्राप्ता महाशयाः
啊!在此世间,凭借德行与功德,方能得一位贤良之子。我已蒙福得五位大心者——各各皆能自净而净人。
Verse 55
यज्वानः पुण्यशीलाश्च तपस्तेजः पराक्रमाः । एवं संवर्धितास्ते तु तया मात्रा पुनः पुनः
他们是行祭祀者,品行清净,具足苦行所生的光辉与英雄之勇;如此便被那位母亲一次又一次地养育、增盛。
Verse 56
हर्षेण महताविष्टाः प्रणेमुर्मातरं सुताः । पुत्रा ऊचुः । सुपुण्यैः प्राप्यते माता सन्माता सुपिता किल
诸子为大喜所充满,向母亲顶礼。诸子说道:“唯以极大功德方得母亲;诚然,善母善父,皆由善业而得。”
Verse 57
भवती पुण्यकृन्माता नो भाग्यैस्तु प्रवर्तिता । यस्या गर्भोदरं प्राप्य सुपुण्यैश्च प्रवर्द्धिताः
你是行功德之母,并非仅为命运所驱。得入如此母胎,我们以大德而被养育、得以兴盛。
Verse 58
जन्मजन्मनि त्वं माता पिता चैव भविष्यथः । पितोवाच । शृणुध्वं मामकाः पुत्राः सुवरं पुण्यदायकम्
“生生世世,你必将成为母亲与父亲。”父亲说道:“我的儿子们,请聆听我这殊胜之言,能赐予福德。”
Verse 59
मयि तुष्टे सुता भोगा ननु भुंजंतु चाक्षयान् । पुत्रा ऊचुः । यदि तात प्रसन्नोसि वरं दातुमिहेच्छसि
“若我心喜悦,我的儿子们必当享受不朽之乐。”众子说道:“若父亲您已欢喜,并愿在此赐下恩赐……”
Verse 60
अस्मान्प्रेषय गोलोकं वैष्णवं दाहवर्जितम् । पितोवाच । गच्छध्वं वैष्णवं लोकं यूयं विगतकल्मषाः
“请遣我们往生于果洛迦——那毗湿奴信众之境,远离诸苦。”父亲说道:“你们去往毗湿奴之界吧;你们已离罪垢。”
Verse 61
मत्प्रसादात्तपोभिश्च पितृभक्त्यानया स्वया । एवमुक्ते तु तेनापि सुवाक्ये ऋषिणा ततः
“凭我的恩典,凭你们的苦行,以及你们对祖先的这份孝敬与信奉……”此言既出,那位圣仙亦以嘉言继而说道。
Verse 62
शंखचक्रगदापाणिर्गरुडारूढ आगतः । सपुत्रं शिवशर्माणमित्युवाच पुनः पुनः
主手持海螺、神轮与金刚杵,乘迦楼罗而来;他一再呼唤湿婆沙尔曼,并连同其子一并垂语。
Verse 63
सपुत्रेण त्वयाद्यैव जितो भक्त्यास्मि वै द्विज । पुत्रैः सार्द्धं समागच्छ चतुर्भिः पुण्यकारिभिः
婆罗门啊,今日你与汝子以虔敬之力确已胜过我。请与四位行善积德之子一同前来。
Verse 64
अनया भार्यया सार्द्धं पुण्यया पतिकाम्यया । शिवशर्मोवाच । अमी गच्छंतु पुत्रा मे वैष्णवं लोकमुत्तमम्
与我这位贤德、以夫为念的妻子同在,湿婆舍尔曼说道:“愿我这些儿子前往至上的毗湿奴界。”
Verse 65
कंचित्कालं तु नेष्यामि भूमौ वै भार्यया सह । अनेनापि सुपुत्रेण अंत्येन सोमशर्मणा
诚然,我将与妻子在大地上住些时日,并与这位善子——最年幼的苏摩舍尔曼——同住。
Verse 66
एवमुक्ते शुभे वाक्ये ऋषिणा सत्यभाषिणा । तानुवाचाथ देवेशः सुपुत्राञ्छिवशर्मणः
那位言真语实的仙人如此说出吉祥之言后,诸神之主便对他们——湿婆舍尔曼的贤良之子——开口说道。
Verse 67
गच्छंतु मोक्षदं लोकं दाहप्रलयवर्जितम् । एवमुक्ते ततो विप्राश्चत्वारः सत्यचेतसः
“愿他们前往赐予解脱(mokṣa)之界,远离焚劫与坏劫之灾。”此言既出,四位坚守真实的婆罗门便依之而行。
Verse 68
विष्णुरूपधराः सर्वे बभूवुस्तत्क्षणादपि । इंद्रनीलसमावर्णैः शंखचक्रगदाधराः
就在那一瞬间,他们全都化现为毗湿奴之形,色如青金宝般幽深,手持海螺、神轮与金刚杵(钉锤)。
Verse 69
सर्वाभरणसौभाग्या विष्णुरूपा महौजसः । हारकंकणशोभाढ्या रत्नमालाभिशोभिताः
他们具足一切庄严之瑞相,现毗湿奴之身而大放光明;项链与臂钏辉映生辉,又以宝石花鬘装点而愈加灿然。
Verse 70
सूर्यतेजःप्रतीकाशास्तेजोज्वालाभिरावृताः । प्रविष्टा वैष्णवं कायं पश्यतः शिवशर्मणः
他们光耀如日之辉,周身被炽盛光焰所裹;就在湿婆沙尔曼亲眼所见之下,进入了毗湿奴之身(毗湿奴圣体)。
Verse 71
दीपं दीपा यथा यांति तद्वल्लीना महामते । गतास्ते वैष्णवं धाम पितृभक्त्या द्विजोत्तमाः
大智者啊,正如一盏灯的火焰传至另一盏灯,那些最殊胜的再生者(婆罗门)亦因对祖灵的虔敬,已往至毗湿奴的至上圣境。
Verse 72
प्रभावं तु प्रवक्ष्यामि सुसत्यं सोमशर्मणः
如今我将宣说苏摩沙尔曼真实而奇妙的威德与光荣。