Adhyaya 116
Bhumi KhandaAdhyaya 11632 Verses

Adhyaya 116

The Marriage of Nahuṣa and Aśokasundarī at Vasiṣṭha’s Hermitage (within the Gurutīrtha Glorification)

阿śokasundarī被描绘为苦行女(tapasvinī),亦是诸天所指定的正当妻子;她前来请求英雄那胡沙(Nahuṣa)依正法(dharma)成婚。那胡沙以师言(guru-vākya)为凭而允诺,遂与天女蓝芭(Rambhā)同乘车前往婆悉吒(Vasiṣṭha)的林苑道场(āśrama)。 他禀告战场得胜并诛灭阿修罗;婆悉吒欢喜,在吉祥的日辰(tithi)与时刻(lagna)中,于圣火与婆罗门众前主持婚礼,并遣新婚夫妇前去拜见那胡沙的父母。 同时,天女梅尼迦(Menikā)以儿子凯旋归来的消息安慰因杜玛蒂(Indumatī);王宫筹备庆典,忆念毗湿奴(Viṣṇu)。章末又推尊毗湿奴派的解脱之道,并以湿婆(Śiva)对女神(Devī)的神学旁白提及达多特利耶(Dattātreya)与一位毗湿奴分身之子,注定摧灭达那婆(Dānava),将家族复归与宇宙正法相贯通。

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । अशोकसुंदरी पुण्या रंभया सह हर्षिता । नहुषं प्राप्य विक्रांतं तमुवाच तपस्विनी

昆阇罗(Kuñjala)说道:福德清净的阿首迦孙达丽(Aśokasundarī)与兰芭(Rambhā)同欢,前往英勇的那胡沙(Nahuṣa)跟前;那位修行的女子便对他说道。

Verse 2

अहं ते धर्मतः पत्नी देवैर्दिष्टा तपस्विनी । उद्वाहयस्व मां वीर यदि धर्ममिहेच्छसि

我乃依正法为汝之妻,为诸天所指派——亦是持戒修行之女。勇士啊,若你真愿于此世行持正法,便当迎娶我。

Verse 3

सदैव चिंत्यमाना च त्वामहं तपसि स्थिता । भवान्धर्मप्रसादेन मया प्राप्तो नृपोत्तम

我恒常思念于你,安住于苦行之中;因你之正法恩泽,我得以遇见你,噢,诸王之最胜者。

Verse 4

नहुष उवाच । मदर्थे नियता भद्रे यदि त्वं तपसि स्थिता । गुरोर्वाक्यान्मुहूर्तेन तव भर्ता भवाम्यहम्

那胡沙(Nahuṣa)说道:“吉祥的淑女啊,若你为我而坚住苦行,那么依我上师之言,顷刻之间我便成为你的夫君。”

Verse 5

अनया रंभया सार्द्धमावां गच्छाव भामिनि । समारोप्य रथे तां तु तां रंभां तु मनोरमाम्

“啊,情意炽烈的佳人,让我们与这位天女罗婆(Rambhā)同去。扶起那位可爱动人的罗婆,请她登上战车。”

Verse 6

तेनैव रथवर्येण वशिष्ठस्याश्रमं प्रति । जगाम लघुवेगेन ताभ्यां सह महायशाः

就在那辆上等的战车中,那位声名显赫者与那二人同乘,疾驰前往圣者婆悉吒(Vasiṣṭha)的道场。

Verse 7

तमाश्रमगतं विप्रं समालोक्य प्रणम्य च । तया सार्द्धं महातेजा हर्षेण महतान्वितः

见到那位已至道场的婆罗门,他凝望而后顶礼;那位威光赫奕者与她同在,心中充满广大欢喜。

Verse 8

यथा युद्धं रणे जातं निहतो दानवाधमः । निवेदयामास सर्वं वशिष्ठाय महात्मने

他向大德婆悉吒详尽禀告:战场上如何交战,以及那卑劣的阿修罗如何被诛灭。

Verse 9

वशिष्ठोऽपि समाकर्ण्य नहुषस्य विचेष्टितम् । हर्षेण महताविष्ट आशीर्भिरभिनंद्य तम्

婆悉吒听闻那护沙(Nahuṣa)的作为,也被大喜所充满,并以祝福之语称赞他。

Verse 10

तिथौ लग्ने शुभे प्राप्ते तयोस्तु मुनिपुंगवः । विवाहं कारयामास अग्निब्राह्मणसन्निधौ

当吉祥的月日(tithi)与良善的上升点(lagna)到来时,那位杰出圣仙在圣火与婆罗门众前为二人主持婚礼。

Verse 11

आशीर्भिरभिनंद्यैव मिथुनं प्रेषितं पुनः । मातरं पितरं पश्य द्रुतं गत्वा महामते

他以祝福与称庆礼赞这对新人后,又送他们启程:“快去吧,智者啊,去见你的母亲与父亲。”

Verse 12

त्वां च दृष्ट्वा हि ते माता पितासौ तव सुव्रत । हर्षेण वृद्धिमाप्नोतु पर्वणीव तु सागरः

当他们见到你时,愿你的母亲与那位父亲——噢,持善誓者——欢喜增长,如大海在月潮之时澎湃上涨。

Verse 13

एवं संप्रेषितो वीरो मुनिना ब्रह्मसूनुना । तेनैव रथवर्येण जगाम लघुविक्रमः

就这样,他被那位圣仙——梵天之子——遣行后,那位英勇而迅捷的勇士乘着同一辆上等战车出发了。

Verse 14

नमस्कृत्य द्विजेंद्रं तं गतो मातलिना तदा । स्वपुरं पितरं द्रष्टुं तथैव च स्वमातरम्

他向那位最尊贵的婆罗门顶礼后,便与摩多梨(Mātali)一同启程,前往自己的城邦去拜见父亲,也同样拜见母亲。

Verse 15

सूत उवाच । अप्सरा मेनिका नाम प्रेषिता दैवतैस्ततः । आयोर्भार्या सुदुःखेन पतिता शोकसागरे

苏多说道:于是诸天派遣了一位名为梅尼迦的天女(阿普萨拉)。阿优之妻因极深的悲痛而沉沦,仿佛坠入忧愁之海。

Verse 16

तामुवाच महाभागां देवीमिंदुमतीं प्रति । मुंच शोकं महाभागे तनयं पश्य सस्नुषम्

她对那位尊贵的夫人、女神因杜玛蒂说道:“吉祥者啊,放下忧伤;看哪,你的儿子已归来,并携其儿媳同至。”

Verse 17

निहत्य दानवं पापं तव पुत्रापहारकम् । समायांतं सभायां च वीरश्रियासमन्वितम्

他诛杀了那夺走你儿子的罪恶魔罗,随后回到王廷大会之中,周身具足英雄的光辉。

Verse 18

सुवृत्तं संगरे तस्य नहुषेण यथा कृतम् । तस्यै निवेदयामास इंदुमत्यै च मेनिका

梅尼迦将那场战斗中所发生的一切——正如那胡沙所行——尽数禀告因杜玛蒂。

Verse 19

मेनिकाया वचः श्रुत्वा हर्षेण महतान्विता । सखि सत्यं ब्रवीषि त्वमित्युवाच सगद्गदम्

听闻梅尼迦之言,她心中涌起无比欢喜;她哽咽着说道:“友人啊,你所言真实不虚。”

Verse 20

सामृतं सुप्रियं प्रोक्तं मनःप्रोत्साहकारकम् । जीवादिकं मया देयं त्वयि सर्वस्वमेव हि

我已宣说如甘露般、最为可爱的言语,能振奋心意。即便将我的生命与一切都奉献于你也应当,因为你确是我的全部。

Verse 21

एवमाभाष्य तां देवी राजानमिदमब्रवीत् । तव पुत्रो महाबाहुः समायातो हि सांप्रतम्

女神如此对他说罢,便对国王说道:“你的儿子,那位臂力无双者,确已在此刻到来。”

Verse 22

आख्याति च महाराज एषा मे वै वराप्सराः । भर्तारमेवमाभाष्य विरराम सुहर्षिता

她又说道:“大王啊,这确是我那最上等的天女(阿普萨拉)。”如此对夫君说罢,她便止语,欢喜非常。

Verse 23

समाकर्ण्य नृपेंद्रस्तु तामुवाच प्रियां प्रति । पुरा प्रोक्तं महाभागे मुनिना नारदेन हि

国王听罢,便对爱妃说道:“最有福者啊,此事早先已由圣仙那罗陀(Nārada)宣说。”

Verse 24

पुत्रं प्रति न कर्तव्यं दुःखं राजंस्त्वया कदा । तं निहत्य सुवीर्येण दानवं चैष्यते सुतः

大王啊,你切莫令你的儿子忧苦。待他以英雄之勇诛灭那达那婆(Dānava)之后,你的儿子必将归来。

Verse 25

संजातं सत्यमेवं वै मुनिना भाषितं पुरा । अन्यथा वचनं तस्य कथं देवि भविष्यति

此事果然如实应验,正如那位牟尼久远之前所言。女神啊,他的言语又怎会有别的结果?

Verse 26

दत्तात्रेयो मुनिश्रेष्ठः साक्षाद्देवो भविष्यति । शुश्रूषितस्त्वया देवि मया च तपसा पुरा

达塔特雷耶,这位最胜的牟尼,必将亲自显现为神。女神啊,往昔你曾侍奉他,我亦以苦行之力事奉于他。

Verse 27

पुत्ररत्नं तेन दत्तं वैष्णवांशप्रधारकम् । सदा हनिष्यति परं दानवं पापचेतनम्

赐予他一位如宝之子,承载毗湿奴之一分。此子将恒常击灭那心怀罪恶的达那婆。

Verse 28

सर्वदैत्यप्रहर्ता च प्रजापालो महाबलः । दत्तात्रेयेण मे दत्तो वैष्णवांशः सुतोत्तमः

他是诸代底耶的诛灭者,亦是大力的护民之主。达塔特雷耶赐我此至善之子——毗湿奴之一分。

Verse 29

एवं संभाष्य तां देवीं राजा चेंदुमतीं तदा । महोत्सवं ततश्चक्रे पुत्रस्यागमनं प्रति

国王如此与王后因度摩底言毕,便为迎候其子到来而筹办盛大庆典。

Verse 30

हर्षेण महताविष्टो विष्णुं सस्मार वै पुनः

他被巨大的喜悦所充满,再次忆念毗湿奴尊主。

Verse 31

सर्वोपपन्नं सुरवर्गयुक्तमानंदरूपं परमार्थमेकम् । क्लेशापहं सौख्यप्रदं नराणां सद्वैष्णवानामिह मोक्षदं परम्

圆满具足,偕同天众,体性为安乐,乃唯一至上真谛——能除诸苦恼,赐予众人安乐;此于此世真正的毗湿奴信众而言,是最上赐予解脱(mokṣa)者。

Verse 116

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने षोडशाधिकशततमोऽध्यायः

如是,在《圣莲华往世书》之《大地品》中——于维那之章、名为古鲁提尔塔之圣渡口的赞颂、恰瓦那的事迹以及那胡沙的记述之内——第一百一十六章至此圆满结束。