Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 10

The Devas Arm Nahuṣa: Divine Weapons, Mātali’s Chariot, and the March Against Huṇḍa

राजानं प्रत्युवाचैव देवराजस्य भाषितम् । विजयी भव धर्मज्ञ रथेनानेन संगरे

rājānaṃ pratyuvācaiva devarājasya bhāṣitam | vijayī bhava dharmajña rathenānena saṃgare

他便将天王之言转告国王:“通达达摩者啊,乘此战车,于战阵中得胜吧。”

राजानम्the king
राजानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
प्रत्युवाचreplied
प्रत्युवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति-उप-√वच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
एवindeed/just
एव:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphasis)
देवराजस्यof the king of gods (Indra)
देवराजस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेवराज (प्रातिपदिक: देव + राजन्)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
भाषितम्the words spoken/speech
भाषितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Root√भाष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle)
विजयीvictorious
विजयी:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootविजयिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; विशेषण
भवbe
भव:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
धर्मज्ञO knower of dharma
धर्मज्ञ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootधर्मज्ञ (प्रातिपदिक: धर्म + ज्ञ)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative/Nominative form), एकवचन
रथेनby/with the chariot
रथेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
अनेनwith this
अनेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
संगरेin battle
संगरे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंगर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन

Unspecified (a narrator/attendant relaying Indra’s message to the king)

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Sandhi Resolution Notes: प्रत्युवाचैव = प्रत्युवाच + एव; रथेनानेन = रथेन + अनेन; देवराजस्य (देव-राज) तत्पुरुष-समास; धर्मज्ञ (धर्म-ज्ञ) तत्पुरुष-समास।

D
Devarāja (Indra)
K
King (unnamed)

FAQs

“Devarāja” commonly denotes Indra, the king of the gods, and the verse explicitly frames the statement as “devarājasya bhāṣitam”—words spoken by him.

The epithet “dharmajña” suggests that even warfare is to be approached under dharma—right conduct, just cause, and disciplined action—rather than mere aggression.

The chariot often represents sanctioned power and preparedness; here it functions as a concrete sign of divine assistance, implying that victory is supported when aligned with dharma.