
The Lament of King Āyū and Indumatī: The Abduction/Loss of the Child and Karmic Reflection
第106章描写月族王阿瑜(Āyū)与因杜玛蒂(Indumatī,Svarbhānu之女)之子忽然失踪/被掳的悲剧。母亲的哀号转为自省:她将此祸归因于前生罪业——失信、欺诳,或曾冒犯孩童——并追问是否曾怠慢应行之仪轨,如Vaiśvadeva的待客供养,以及由婆罗门祝圣的供品。 叙事又追忆达塔特雷耶(Dattātreya)曾赐福,允其得一位贤善而不可征服之子,使危机更显尖锐:既已成就的恩赐,何以仍有障碍?因杜玛蒂悲极昏厥;阿瑜心神动摇,涕泣不止,并对苦行与布施在命运面前的效力生起疑惧。章末题记将本章置于Vena事迹、Gurutīrtha赞颂、Cyavana传说与Nāhuṣa篇章的脉络之中。
Verse 1
कुंजल उवाच । आयुभार्या महाभागा स्वर्भानोस्तनया सुतम् । अपश्यंती सुबालं तं देवोपममनौपमम्
昆阇罗说道:阿瑜那位大福德的妻子——即斯瓦尔婆奴之女——未见到自己的幼子;那孩子秀美可爱,如天神般无比无双。
Verse 2
हाहाकारं महत्कृत्वा रुरोद वरवर्णिनी । केन मे लक्षणोपेतो हृतो बालः सुलक्षणः
她发出巨大的哀号,肤色姣美的女子哭泣道:“是谁夺走了我的孩子——具足吉祥相、相貌端正的幼子?”
Verse 3
तपसा दानयज्ञैश्च नियमैर्दुष्करैः सुतः । संप्राप्तो हि मया वत्स कष्टैश्च दारुणैः पुनः
我以苦行、布施、祭祀与艰难的戒律,确实得到了你,我的孩子——历经一次又一次的艰辛与严酷考验。
Verse 4
दत्तात्रेयेण पुण्येन संतुष्टेन महात्मना । दत्तः पुत्रो हृतः केन रुरोद करुणान्विता
功德圆满的达多特利耶(Dattātreya)——那位大德者——心生欢喜而赐下一子;然而“是谁夺走了赐予的孩子?”她满怀悲悯与哀痛,如此哭号。
Verse 5
हा पुत्र वत्स मे तात हा बालगुणमंदिर । क्वासि केनापनीतोसि मम शब्दः प्रदीयताम्
哀哉,我的儿啊,我的爱子!你是童德之所依——你在哪里?是谁把你带走?让我听见你的声音吧!
Verse 6
सोमवंशस्य सर्वस्य भूषणोसि न संशयः । केन त्वमपनीतोसि मम प्राणैः समन्वितः
毫无疑问,你是整个月族的华饰。是谁把你夺走——你明明与我的生命气息紧紧相系?
Verse 7
राजसुलक्षणैर्दिव्यैः संपूर्णः कमलेक्षणः । केनाद्यापहृतो वत्सः किं करोमि क्व याम्यहम्
“那莲华眼的孩子,具足天赐王者之相,今日竟被掳去。是谁劫走了我心爱的儿子?我该怎么办?我将往何处去?”
Verse 8
स्फुटं जानाम्यहं कर्म ह्यन्यजन्मनि यत्कृतम् । न्यासनाशः कृतः कस्य तस्मात्पुत्रो हृतो मम
我分明知晓自己在前世所造之业。我毁坏了谁所托付的寄存之物?因此,我的儿子被从我身边夺走。
Verse 9
किं वा छलं कृतं कस्य पूर्वजन्मनि पापया । कर्मणस्तस्य वै दुःखमनुभुंजामि नान्यथा
抑或我这罪人于前世曾对谁施行欺诳?我如今承受此苦,唯是彼业之果,别无他因。
Verse 10
रत्नापहारिणी जाता पुत्ररत्नं हृतं मम । तस्माद्दैवेन मे दिव्य अनौपम्य गुणाकरः
她竟成了夺宝之贼——我那如宝之子被夺去了。因此,凭天命于我而来的是这位神圣者,德行无比的宝藏。
Verse 11
किं वा वितर्कितो विप्रः कर्मणस्तस्य वै फलम् । प्राप्तं मया न संदेहः पुत्रशोकान्वितं भृशम्
婆罗门啊,又何必再作推测?那业之果确已临到我身,毫无疑虑,并且沉重地伴随着丧子之痛。
Verse 12
किं वा शिशुविरोधश्च कृतो जन्मांतरे मया । तस्य पापस्य भुंजामि कर्मणः फलमीदृशम्
抑或我在前世曾冒犯过孩童?如今我正受其报应;如此便是那罪业之果。
Verse 13
याचमानस्य चैवाग्रे वैश्वदेवस्य कर्मणः । किं वापि नार्पितं चान्नं व्याहृतीभिर्हुतं द्विजैः
当在行毗湿婆提婆(Vaiśvadeva)之祭仪时,有人于门前乞求,那么还有哪一种食物未曾奉献?又有哪一种食物未曾由婆罗门以神圣的“vyāhṛti”圣句作火供而加以祝圣?
Verse 14
एवं सुदेवमानाच्च स्वर्भानोस्तनया तदा । इंदुमती महाभाग शोकेन करुणाकुला
于是当时,因杜摩提(Indumatī)——斯瓦尔婆奴(Svarbhānu)之女——深受苏提婆(Sudeva)礼敬;然而,尊者啊,她却为忧伤所淹没,满怀悲悯。
Verse 15
पतिता मूर्च्छिता शोकाद्विह्वलत्वं गता सती । निःश्वासान्मुंचमाना सा वत्सहीना यथा हि गौः
那位贞善之女因悲痛而仆倒昏厥,陷入极度惶乱;她不断长长叹息,犹如失去小牛的母牛。
Verse 16
आयू राजा स शोकेन दुःखेन महतान्वितः । बालं श्रुत्वा हृतं तं तु धैर्यं तत्याज पार्थिवः
阿优王(Āyū)为深重的忧愁与痛苦所压倒;听闻那孩子被夺走,君王便失却镇定,抛却一切坚忍。
Verse 17
तपसश्च फलं नास्ति नास्ति दानस्य वै फलम् । यस्मादेवं हृतः पुत्रस्तस्मान्नास्ति न संशयः
苦行无果,布施亦无果;因为我的儿子竟如此被夺去——对此毫无疑问。
Verse 18
दत्तात्रेयः प्रसादेन वरं मे दत्तवान्पुरा । अजेयं च जयोपेतं पुत्रं सर्वगुणान्वितम्
往昔承达多特雷耶之恩,我得赐一愿:得一子不可战胜,具胜利之光,圆满诸德。
Verse 19
तस्य वरप्रदानस्य कथं विघ्नो ह्यजायत । इति चिंतापरो राजा दुःखितः प्रारुदद्भृशम्
“那赐愿之事,怎会竟生障碍?”国王忧思缠绕,悲苦难抑,遂痛哭不已。
Verse 106
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नाहुषाख्याने षडधिकशततमोऽध्यायः
如是,在《圣莲华往世书》之《大地分部》中——于维那传说、古鲁圣渡口之赞颂、恰瓦那事迹以及那胡沙之篇章里——第一百零六章至此圆满结束。